Iran welcomed the considerable progress made by Cuba in improving the implementation of human rights despite the tight blockade imposed by the United States of America. |
Иран приветствовал значительный прогресс, достигнутый Кубой в области совершенствования осуществления прав человека, несмотря на жесткую блокаду, навязанную Соединенными Штатами Америки. |
Iran recommended that Senegal take all appropriate and necessary measures for better and speedy realization of social, economic and cultural rights and particularly the right to development. |
Иран рекомендовал Сенегалу принять все надлежащие и необходимые меры для более полной и скорейшей реализации социальных, экономических и культурных прав, и в частности права на развитие. |
Iran has always maintained its need for nuclear power as an alternative source of energy to supply its booming population and rapid development. |
Иран всегда заявлял о своей потребности в атомной энергии как альтернативном источнике энергии для обеспечения ею своего быстро растущего населения и стремительного развития. |
Furthermore, Iran must make additional efforts to restore the confidence of the international community by fully complying with all relevant resolutions of the IAEA Board of Governors and the Security Council without further delay. |
Кроме того, Иран должен предпринять дополнительные усилия по восстановлению доверия международного сообщества путем полного выполнения всех соответствующих резолюций Совета управляющих МАГАТЭ и Совета Безопасности без дальнейших задержек. |
Confirms that such additional measures will not be necessary in the event that Iran complies with this resolution; |
подтверждает, что такие дополнительные меры не будут необходимы, если Иран выполнит настоящую резолюцию; |
The resolution must be fully implemented so that Iran could restore the confidence of the international community and the Agency could uphold its authority. |
Эта резолюция должна быть полностью осуществлена, с тем чтобы Иран смог вернуть доверие международного сообщества, а Агентство смогло укрепить свой авторитет. |
Iran is determined to exercise its inalienable right under the NPT to use nuclear energy for peaceful purposes within the framework of the country's overall economic plan. |
Иран преисполнен решимости осуществлять свое неотъемлемое право в соответствии с ДНЯО на использование ядерной энергии в мирных целях в контексте общего экономического плана страны. |
To that end, Iran is also committed to operating its programme under the IAEA verification system and with increased transparency, in conformity with its basic NPT obligations. |
С этой целью Иран также будет осуществлять свою программу в рамках системы проверки МАГАТЭ и на основе повышения уровня транспарентности согласно своим основополагающим обязательствам по ДНЯО. |
The president says Iran has gotten ahold of the most dangerous weapon known to man: |
Президент говорит Иран захватил, самое опасное оружие из известных человеку: |
What if Iran declares war on us? |
Что, если Иран объявит нам войну? |
They're bringing in cigarettes and alcohol into Iran? |
Они привозят сигареты и алкоголь в Иран? |
You cross into Iran now and you will be completely on your own. |
Уйдешь в Иран - ты сам по себе. |
terrorists, North Korea, Iran, Russia... |
террористов, Северную Корею, Иран, Россию... |
Would you like to go to Iran with Ahmad? |
Хотел бы поехать в Иран с Ахмадом? |
I think maybe I got a little bit more affected by Iran than I thought. |
Пожалуй, поездка в Иран далась мне сложнее, чем я думала. |
Geoparks (China, Austria, Switzerland, Islamic Republic of Iran, Germany) |
геопарки (Китай, Австрия, Швейцария, Исламская Республика Иран, Германия); |
Hamas leader Ismail Haniyeh made this clear during his visit to Iran this week, when he said that "we can obtain our goals only through fighting and armed resistance". |
Лидер ХАМАС Исмаил Хания дал это ясно понять в ходе своего визита на этой неделе в Иран, где он заявил, что «мы можем достичь своих целей лишь путем борьбы и вооруженного сопротивления». |
Iran has long employed international terrorism as a pillar of its foreign policy, often using Hezbollah as a proxy to stage attacks. |
Иран уже давно использует международный терроризм в качестве одного из основных инструментов своей внешней политики, часто обращаясь при этом к услугам «Хизбаллы» для совершения нападений. |
March 2012 marks the twentieth commemoration of the bombing of the Israeli Embassy in Buenos Aires, where Iran and Hezbollah killed 29 innocent people and injured 242 others. |
В марте 2012 года исполнится 20 лет с того дня, как Иран и «Хизбалла» организовали в Буэнос-Айресе взрыв посольства Израиля, в результате которого 29 ни в чем не повинных человек погибли и еще 242 были ранены. |
These include countries that are also under restrictive measures for WMD proliferation (Islamic Republic of Iran and North Korea). |
В число таких субъектов входят страны, подпадающие также под действие ограничительных мер, касающихся распространения оружия массового уничтожения (Исламская Республика Иран и Северная Корея). |
As we have seen recently in Georgia, India and Thailand, Iran is the world's central banker, chief trainer and primary sponsor of terror. |
События, свидетелями которых мы совсем недавно стали в Грузии, Индии и Таиланде, показали, что Иран является главным мировым банкиром, старшим инструктором и основным спонсором террористов. |
The International Air Transport Association suspended the access of two Iranian airlines, including Iran Air, to its payment settlement system for member airlines and travel agents. |
Международная ассоциация воздушного транспорта приостановила для двух иранских авиалиний, включая «Иран эйр», доступ к системе расчетов, которой пользуются авиакомпании и туристические агентства из числа ее членов. |
Despite the international community's repeated urging that Iran cooperate transparently with IAEA, doubts regarding its nuclear programme had not been put to rest. |
Несмотря на неоднократные настоятельные призывы международного сообщества, направленные на то, чтобы побудить Иран транспарентно сотрудничать с МАГАТЭ, сомнения в отношении его ядерной программы так и не были развеяны. |
Nor has Iran provided information, as requested by the Agency, in connection with its announcement on 7 February 2010 that it possessed laser enrichment technology. |
Кроме того, Иран не предоставил информации, как об этом просило Агентство, в связи со своим заявлением от 7 февраля 2010 года о том, что он обладает лазерной технологией обогащения. |
In a letter dated 18 January 2014, Iran provided clarification of the announcement it had made previously that it had decided to construct ten additional uranium enrichment facilities. |
В письме от 18 января 2014 года Иран дал разъяснения по ранее сделанному им объявлению о том, что им было принято решение о строительстве десяти дополнительных установок по обогащению урана. |