It was no surprise to Iran that the planned Helsinki conference was cancelled due to the United States and Israeli regime opposition. |
Иран не был удивлен тому, что запланированная хельсинкская конференция была отменена из-за противодействия Соединенных Штатов и израильского режима. |
Canada also notes with serious concern Iran's continued refusal to comply with its comprehensive safeguards agreement. |
Кроме того, Канада с серьезной обеспокоенностью отмечает, что Иран по-прежнему отказывается соблюдать свое соглашение о всеобъемлющих гарантиях. |
Iran has also not provided information regarding its announced plans for the construction of new enrichment facilities and reactors. |
Кроме того, Иран не представил никакой информации об объявленных им планах строительства новых установок по обогащению и реакторов. |
It only brings Iran closer to having a stockpile of weapons-grade material. |
Это лишь приближает Иран к накоплению запаса материала, пригодного для изготовления оружия. |
Canada welcomes efforts of the five plus one group in this regard and encourages Iran to engage constructively. |
Канада приветствует усилия группы «5+1» в этом направлении и призывает Иран продемонстрировать конструктивный подход. |
He urged Iran to cooperate with IAEA in resolving outstanding issues, including the possible military dimension of its nuclear programme. |
Оратор настоятельно призывает Иран сотрудничать с МАГАТЭ в урегулировании нерешенных вопросов, в том числе в том, что касается возможного военного направления его ядерной программы. |
We are, however, of the view that Iran has directed its efforts to furthering and protecting human rights. |
Тем не менее мы считаем, что Иран направлял и продолжает направлять свои усилия на поощрение и защиту прав человека. |
Nevertheless, Iran is prepared to respond to all claims raised in the report in the future. |
Тем не менее Иран готов ответить в будущем на все утверждения, выдвинутые в докладе. |
Iran has also made huge investments in preventing trafficking and uses its full capacity in this fight. |
Кроме того, Иран расходует колоссальные средства на предупреждение наркоторговли, в полной мере задействуя на эти цели весь свой потенциал. |
Non-compliance by Iran and Syria represented the most serious threat to the integrity of the non-proliferation regime. |
Несоблюдение Договора Исламской Республикой Иран и Сирийской Арабской Республикой создает наиболее серьезную угрозу целостности режима нераспространения. |
Iran wishes to repeat its insistence on severing connections between violent criminal and terrorist activities and those attributable to ethnic groups. |
Иран вновь настаивает на том, что он не связывает насильственные преступные и террористические действия с конкретными этническими группами. |
Iran is currently drafting a regional programme with the participation of all relevant parties to solve the air pollution problem. |
Иран в настоящее время подготавливает региональную программу с участием всех соответствующих сторон для решения проблемы загрязнения воздуха. |
Iran strongly rejects as baseless the claims that their families and supporters have been intimidated. |
Иран решительно опровергает заявления о том, что их семьи и те, кто их поддерживает, подвергаются преследованиям. |
Iran has always honoured its commitments and is intent upon their fulfilment. |
Иран неизменно выполняет свои обязательства и намерен так же поступать и впредь. |
The Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs of the United Nations Secretariat also visited Iran in August 2014 to speak with Iranian officials. |
В августе 2014 года для встречи с иранскими должностными лицами Иран также посетил заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам во главе делегации Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Iran (Islamic Republic of) also indicated that it is positively considering to contribute to this pilot. |
Иран (Исламская Республика) также указал, что он положительно рассматривает вопрос о содействии в реализации этого проекта. |
Iran has successful experiences about the implementation of many public private partnership projects in the field of construction of freeways. |
Иран накопил успешный опыт реализации многочисленных проектов в контексте государственно-частного партнерства в области строительства скоростных автострад. |
Therefore, the content of the aforementioned letter is deemed as interference in the internal affairs of Iran, which categorically rejects its provisions. |
В силу этого содержание вышеупомянутого письма рассматривается как вмешательство во внутренние дела Иран, который категорически отвергает его положения. |
Iran should cooperate fully with the Agency to address all past outstanding issues regarding its nuclear programme. |
Иран должен всецело сотрудничать с Агентством в решении всех неурегулированных вопросов, касающихся его ядерной программы. |
In a letter to the Agency dated 20 January 2014, Iran provided information on the location of these workshops and facilities. |
В письме Агентству от 20 января 2014 года Иран предоставил информацию о местонахождении этих цехов и складов. |
Since the Director General's previous report, Iran has continued the production of heavy water at the HWPP. |
В период после выпуска предыдущего доклада Генерального директора Иран продолжил производство на УПТВ тяжелой воды. |
In a letter dated 14 February 2014, the Agency requested that Iran provide an updated operational schedule for the commissioning of EUPP. |
В письме от 14 февраля 2014 года Агентство просило Иран предоставить обновленный график ввода УПОП в эксплуатацию. |
It remains important for Iran to provide answers to the Agency's questions and access to the particular location in question. |
По-прежнему важно, чтобы Иран представил ответы на вопросы Агентства и доступ к конкретному рассматриваемому объекту. |
At the meeting on 2 November 2014, Iran provided some explanation of related open source scientific publications. |
На совещании 2 ноября 2014 года Иран дал некоторые разъяснения по соответствующим научным публикациям из открытых источников. |
Iran has not however provided any explanations that enable the Agency to clarify the two outstanding practical measures. |
Вместе с тем Иран не предоставил разъяснений, которые позволили бы Агентству получить ясное представление о двух нереализованных практических мерах. |