It is concerned at reports of unaccompanied children arriving in Iran from, neighbouring countries, in particular Afghanistan, allegedly for the purpose of exploitation. |
Он обеспокоен сообщениями о том, что из соседних стран, в частности из Афганистана, в Иран прибывают несопровождаемые дети, предположительно для целей эксплуатации. |
During her transfer, she managed to escape, as her father had bribed the guards; she left Iran on 10 March 1996. |
Во время перевода ей удалось бежать, поскольку ее отец подкупил охранников; 10 марта 1996 года она покинула Иран. |
At the end of the same year, an earthquake hit Bam, Islamic Republic of Iran, causing more than 20,000 casualties. |
В конце того же года произошло землетрясение в Баме, Исламская Республика Иран, в результате которого погибли более 20000 человек. |
Iran and North Korea are being viewed through the sights of a gun, as are Colombia, Cuba and other States. |
Взяты под оружейный прицел Иран и Северная Корея, Колумбия, Куба и другие государства. |
Such extremist views are totally unacceptable and do nothing to reassure the international community that Iran is prepared to be a responsible international citizen. |
Такие экстремистские взгляды совершенно неприемлемы и вовсе не утверждают международное сообщество в мнении о том, что Иран готов стать ответственным гражданином международного сообщества. |
Iran had supported the initiative of the High Commissioner to launch the Convention Plus process, and had also been an active member of the working group on resettlement. |
Иран поддерживает инициативу Верховного комиссара по развертыванию процесса "Конвенция плюс" и является также активным участником рабочей группы по вопросам переселения. |
Mr. Alaei (Islamic Republic of Iran) said that contemporary forms of racism were increasingly based on culture, nationality or religion. |
Г-н Алаэи (Исламская Республика Иран) говорит, что современные формы расизма во все большей степени базируются на культуре, гражданстве и религии. |
Iran had expanded its cooperation with the International Narcotics Control Board through supervision of the licit use of drugs for medical and scientific purposes. |
Иран расширил сотрудничество с Международным комитетом по контролю над наркотиками, осуществляя надзор за законным использованием наркотиков в медицинских и научных целях. |
In the Paris Agreement Iran subscribed to a total suspension of all activities connected with enrichment and all reprocessing activities. |
В Парижском соглашении Иран обязался полностью приостановить всякую деятельность, связанную с обогащением, а также всякую деятельность по переобработке. |
The Sudan supports the right of all countries, including Iran, to use nuclear power for peaceful purposes, in accordance with International Atomic Energy Agency regulations. |
Судан поддерживает право всех стран, включая Иран, использовать ядерную энергию в мирных целях в соответствии с правилами Международного агентства по атомной энергии. |
The Democratic People's Republic of Korea and Iran made strategic decisions to pursue programmes and undertake activities that they knew full well violated their obligations. |
Корейская Народно-Демократическая Республика и Иран приняли стратегические решения осуществлять свои программы и заниматься деятельностью, которая, как им хорошо известно, является нарушением их обязательств. |
Until all outstanding questions have been resolved, we believe Iran must maintain the suspension of all its uranium enrichment-related activities. |
Мы считаем, что Иран не должен возобновлять деятельность, связанную с обогащением урана, пока не будут урегулированы все оставшиеся вопросы. |
Afsaneh Beschloss (Islamic Republic of Iran) |
Афсанеха Бешлосса (Исламская Республика Иран) |
Mr. Maleki (Islamic Republic of Iran) said that the substantial work of the Special Committee in dealing with 16 Non-Self-Governing Territories must be adequately funded. |
Г-н Малеки (Исламская Республика Иран) говорит, что важная работа Специального комитета, касающаяся 16 несамоуправляющихся территорий, должна финансироваться соответствующим образом. |
A protection climate for Afghans in the Islamic Republics of Iran and Pakistan is developed that permits the continuation current temporary stay arrangements under more predictable conditions. |
Создание такого режима защиты афганцев в Исламской Республике Иран и Пакистане, который позволил бы по-прежнему осуществлять нынешние договоренности о временном пребывании в более предсказуемых условиях. |
We call on Iran to put in place full transparency and cooperation with the IAEA, to respect all of its commitments and to continue negotiations on long-term arrangements. |
Мы призываем Иран обеспечить полную транспарентность и сотрудничество с МАГАТЭ, уважать все свои обязательства и продолжать переговоры по долгосрочным соглашениям. |
That report is duly reflected in this year's resolution on "Missiles", sponsored by Egypt, Indonesia and Iran. |
Этот доклад нашел должное отражение во внесенной в этом году резолюции, озаглавленной «Ракеты», авторами которой являются Египет, Индонезия и Иран. |
But neither would we like to see an Iran that pursues a nuclear weapons option. |
Но мы также не хотели бы, чтобы Иран сделал выбор в пользу ядреного оружия. |
At the same time, we urge Iran to continue to cooperate fully and actively with the Director General in his efforts to resolve this issue. |
В то же время мы настоятельно призываем Иран продолжать всемерное и активное сотрудничество с Генеральным директором в его усилиях по решению этой проблемы. |
With the cooperation of the International Organization for Migration, Iran has embarked on enhancing national capacity in dealing with migration. |
В сотрудничестве с Международной организацией по миграции Иран встал на путь развития национального потенциала в деле решения проблем миграции. |
Islamic Republic of Iran: amendment to article 51 |
Исламская Республика Иран: поправка к статье 51 |
Islamic Republic of Iran - Ministry of Defence and Support for the Armed Forces |
Исламская Республика Иран - Министерство обороны и поддержки вооруженных сил |
In particular, Iran has not provided the minimum technical information and documents necessary to evaluate the appropriateness of the actions alleged to have been taken and the associated expenses. |
В частности, Иран не препроводил минимальной технической информации и документов, необходимых для оценки приемлемости предположительно принятых мер и расходов на них. |
Bagher Asadi Ambassador Islamic Republic of Iran Chairman of the Group of 77 |
Бадер Асади Посол Исламской Республики Иран Председатель Группы 77 |
The four eminent specialists dispatched to Iran reported their unanimous conclusions as follows: |
Четыре направленных в Иран авторитетных специалиста представили следующие единодушные выводы: |