We got Iran, which, through its proxy, Hamas, promptly kicked out the Palestinian Authority. |
Мы получили Иран, который через свое доверенное лицо, ХАМАС, тут же выгнал Палестинскую администрацию. |
Mr. Hesameddin Nasirzadeh (Islamic Republic of Iran) was unable to attend. |
Г-н Хесамеддин Назирзадэ (Исламская Республика Иран) не смог присутствовать на совещании. |
Iran would have preferred that a specific reference be made to this category of treaty in draft article 3. |
Иран предпочел бы, чтобы в проекте статьи З содержалось конкретное указание на эту категорию договоров. |
Iran was ready to cooperate with international development agencies to improve living conditions, particularly in poor countries. |
Иран готов сотрудничать с международными учреждениями в области развития в целях улуч-шения жизни людей, особенно в бедных странах. |
Iran would do whatever it could to divert attention away from its own record and to attempt to evade accountability. |
Иран сделает все возможное, чтобы отвлечь внимание от своих действий и попытаться избежать ответственности. |
The Republic of Korea urged Iran to respond positively to international calls for openness, dialogue and cooperation with IAEA. |
Республика Корея призывает Иран позитивно отреагировать на международные призывы к открытости, диалогу и сотрудничеству с МАГАТЭ. |
Portugal therefore called on Iran to engage in serious negotiations concerning its nuclear programme and to comply with all Security Council and IAEA obligations. |
Поэтому Португалия призывает Иран приступить к серьезным переговорам относительно его ядерной программы и выполнить все обязательства перед Советом Безопасности и МАГАТЭ. |
Iran should also cooperate fully with IAEA to clarify all outstanding issues and fully implement an additional protocol pending its ratification. |
Иран также должен перейти к полноценному сотрудничеству с МАГАТЭ для выяснения всех нерешенных вопросов и соблюдения в полном объеме дополнительного протокола, который ожидает своей ратификации. |
Iran would isolate itself even further if it failed to meet the demands of IAEA and the Security Council. |
Иран подвергнет себя еще большей изоляции, если не выполнит требования МАГАТЭ и Совета Безопасности. |
Following the Islamic Revolution, Iran had adopted three pillars for its nuclear policy. |
После исламской революции Иран принял три основных компонента для своей политики в области ядерного оружия. |
I referred in particular to the two neighbouring fraternal States of Turkey and Iran. |
В частности, я упомянул два соседних братских государства, Турцию и Иран. |
Mr. Haddadi (Islamic Republic of Iran) expressed condolences to the Government and people of Indonesia in connection with the recent natural disasters. |
Г-н Хаддади (Исламская Республика Иран) выражает соболезнования правительству и народу Индонезии в связи с недавними стихийными бедствиями. |
South Shipping Line Iran (SSL) |
З. «Саут шиппинг лайн Иран» (СШЛ) |
The Subcommittee welcomed the election of Ahmad Talebzadeh (Islamic Republic of Iran) as its new Chair for the period 2010-2011. |
Подкомитет приветствовал избрание Ахмада Талебзаде (Исламская Республика Иран) своим Председателем на период 2010-2011 годов. |
Norway continues to urge Iran to heed the calls by the United Nations and to fully cooperate with the IAEA. |
Норвегия не перестает настойчиво призывать Иран прислушаться к призывам Организации Объединенных Наций и всесторонне сотрудничать с МАГАТЭ. |
No one denies Iran the right to benefit from peaceful uses. |
Никто не лишает Иран права использовать ядерную энергию в мирных целях. |
Moreover, Iran believes that any arrangement regulating conventional armaments should be conducted in a non-discriminatory and comprehensive manner and through multilateral negotiations. |
К тому же Иран считает, что любые соглашения по регулированию обычных вооружений должны достигаться на справедливой и всеобъемлющей основе и в рамках многосторонних переговоров. |
In doing so, Iran takes its responsibilities seriously, and its commitment to non-proliferation remains intact. |
При этом Иран серьезно относится к своим обязанностям и сохраняет свою приверженность делу нераспространения. |
In recent years, Iran has continuously demonstrated its firm determination to negotiate without preconditions and based on justice and mutual respect. |
В последние годы Иран неизменно демонстрирует твердую решимость вести переговоры без выдвижения предварительных условий на основе справедливости и взаимного уважения. |
Mr. Mamdoohei (Islamic Republic of Iran) said that the Special Rapporteur's report contained inaccurate information. |
Г-н Мамдухеи (Исламская Республика Иран) говорит, что в докладе Специального докладчика содержится неточная информация. |
Iran had provided generously for refugees from Afghanistan, regularizing situations and providing work permits. |
Иран проявил щедрость по отношению к беженцам из Афганистана, упорядочив их положение и выдав разрешения на работу. |
Iran reiterated its condemnation of that attack and supported the call by the Secretary-General for an investigation into that incident. |
Иран вновь подтверждает, что он осуждает это нападение и поддерживает призыв Генерального секретаря провести расследование этого инцидента. |
Iran believed that fact-finding missions should identify those individuals in senior positions in the Israeli regime who had perpetrated human rights violations. |
Иран полагает, что миссиям по установлению фактов следует выявить отдельных лиц, занимающих руководящие должности в израильском режиме, которые совершили нарушения прав человека. |
Iran hoped that the international community would recognize the new economic situation and help to address it. |
Иран надеется, что международное сообщество признает возникновение новой экономической ситуации и окажет помощь, с тем чтобы справиться с ней. |
Iran had also collaborated with countries of the Economic Cooperation Organization on anti-drug initiatives. |
Иран также сотрудничал со странами - членами Организации экономического сотрудничества в рамках инициатив по борьбе с наркотиками. |