| Of course, the nuclear deal involved more than just the US and Iran. | Кроме того, участниками этой ядерной сделки являлись не просто США и Иран. |
| More importantly, it would deny Iran the ability to link popular Islamic and Arab causes with its own hegemonic ambitions. | Что более важно, в результате Иран лишится возможности увязывать популярные исламские и арабские лозунги с собственными гегемонистскими амбициями. |
| The International Atomic Energy Agency also reports that Iran is carrying out research to develop designs for nuclear warheads. | Международное агентство по атомной энергии также сообщает, что Иран осуществляет научные исследования по разработке ядерных боеголовок. |
| Given its use of subversion and terrorism against its adversaries, a nuclear-armed Iran might be even more assertive. | Учитывая его использование подрывной деятельности и терроризма против своих противников, ядерный Иран может стать еще более напористым. |
| Iran, too would be affected, since it is a frontline state with interests in the region. | Также, пострадает Иран, поскольку он является приграничным государством с интересами в данном регионе. |
| The same is true of lesser powers such as Iran and Venezuela. | Это также относится к менее сильным государствам, таким как Иран и Венесуэла. |
| For its part, Iran seems relatively stable, at least compared to its neighbors. | В свою очередь, Иран кажется относительно стабильным, по крайней мере по сравнению с соседями. |
| Then, in November 2004, in negotiations with European representatives, Iran agreed to suspend nuclear enrichment. | Затем, в ноябре 2004 года, на переговорах с представителями Европы, Иран согласился приостановить обогащение урана. |
| The Libyan legacy confronts Iran with its own conundrum. | Ливийское же наследие заставляет Иран разбираться самому в собственной головоломке. |
| But today, two years later, Iran must look again at where it is. | Но сейчас, два года спустя, Иран должен вновь посмотреть на то, где он оказался. |
| Iran appears incapable of providing it. | Иран показал, что на это он пока не способен. |
| That is what happened in Iraq last year, and Iran is now taking this process to a higher level. | Именно это произошло в Ираке в прошлом году, а Иран сейчас начинает более интенсивную версию этого процесса. |
| To the east lie Iraq and Iran. | К востоку лежат Ирак и Иран. |
| Iran has always been keenly aware of the multiple risks involved in crossing that red line. | Иран всегда очень хорошо осознавал те огромные риски, которые связаны с пересечением этой красной линии. |
| Iran is surely his finest moment, a historic milestone that demands full-throated approval. | Без сомнения, Иран - это его лучший момент, историческая веха, требующая поддержки в полный голос. |
| Iran is a great and ancient culture. | Иран - это великая и древняя культура. |
| Hezbollah remains committed to Israel's destruction, and Iran supplies it with powerful weapons. | «Хезболла» по-прежнему стремится уничтожить Израиль, а Иран поставляет этому движению мощное оружие. |
| As sanctions are lifted, Iran will become stronger, challenging the influence of the Gulf States. | С момента снятия санкций, Иран станет сильнее, оспаривая влияние государств Персидского залива. |
| Iran scales back its nuclear activities, especially the enrichment of uranium fuel, in exchange for an end to economic sanctions. | Иран ограничивает свою деятельность в ядерной сфере, особенно обогащение уранового топлива, в обмен на отмену экономических санкций. |
| In exchange for inspection and monitoring of nuclear sites, the international economic sanctions imposed years ago on Iran will be lifted. | В обмен на инспекцию и контроль ядерных объектов, будут сняты международные экономические санкции, годами наложенные на Иран. |
| The danger, of course, was that Iran would move from developing civil nuclear power to making its own weapons. | Опасность, конечно же, состояла в том, что Иран мог бы двигаться от развития гражданской атомной энергетики, к производству своего собственного оружия. |
| Standards are set for the inspections needed to provide confidence that Iran is fulfilling its obligations. | Установлены стандарты проведения инспекций, которые необходимы для поддержания уверенности в том, что Иран соблюдает свои обязательства. |
| A bigger problem has received much less attention: the risk of what will happen if Iran does comply with the agreement. | Иная большая проблема получила гораздо меньше внимания: что произойдет, если Иран будет соответствовать принятому соглашению. |
| Even without violating the accord, Iran can position itself to break out of nuclear constraints when the agreement's critical provisions expire. | Даже не нарушая соглашение, Иран может подготовить себя для того, чтобы вырваться из ядерных ограничений именно тогда, когда критические положения соглашения истекут. |
| No country in the Middle East is monitoring postwar events in Iraq more closely than Iran. | Ни одна страна на Ближнем Востоке не наблюдает за послевоенными событиями в Ираке внимательнее, чем Иран. |