Instead, the Democratic People's Republic of Korea conducted missile launches and proclaimed nuclear test, and Iran continues its nuclear activities without the international community's confidence. |
Вместо этого Корейская Народно-Демократическая Республика провела пуски ракет и объявила о проведении ядерного испытания, а Иран продолжает свою ядерную деятельность, несмотря на то, что международное сообщество относится к этой деятельности с недоверием. |
Iran and those that have provided nuclear technology and equipment to it for its enrichment programme should cooperate fully and promptly with IAEA. |
Иран и те, кто предоставил ему ядерную технологию и оборудование для его программы обогащения урана, должны в полном объеме и незамедлительно наладить сотрудничество с МАГАТЭ. |
Mr. SAJJADPOUR (Islamic Republic of Iran): My delegation categorically rejects what was mentioned by the Israeli regime about my country. |
Г-н САДЖАДПУР (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): Моя делегация категорически отвергает то, что было упомянуто израильским режимом о моей стране. |
Therefore Italy has never acquired or supplied arms or related material from/to Iran, and it will continue with this policy in the future. |
Следовательно, Италия никогда не приобретала оружие или соответствующие материалы у Ирана и не поставляла их в Иран, и она будет продолжать такую политику в будущем. |
According to UNODC's 2008 World Drug Report, more than 80 per cent of world opium seizures in 2006 were in Iran. |
Согласно всемирному докладу ЮНОДК о наркотиках за 2008 год, более 80 процентов захваченных в 2006 году в мировых масштабах партий наркотиков приходилось на Иран. |
Mr. Mamdouhi (Islamic Republic of Iran) said that cultural diversity, human rights and international cooperation were recurring themes on the international agenda. |
Г-н Мамдухи (Исламская Республика Иран) говорит, что культурное разнообразие, права человека и международное сотрудничество относятся к числу тем, которые часто обсуждаются в рамках международной повестки дня. |
First, let there be no ambiguity: Iran and North Korea must now know that the world will be even tougher on proliferation. |
Во-первых, не должно быть никакой двусмысленности: Иран и Северная Корея должны знать, что мир займет еще более жесткую позицию в вопросе распространения. |
In this regard, my country welcomes the ongoing discussions between the friendly Islamic Republic of Iran and the 5+1 group in Geneva and Vienna. |
В этой связи моя страна приветствует переговоры, которые в Женеве и Вене проходят между дружественной нам Исламской Республикой Иран и группой стран «5+1». |
We urge Iran to follow up the 1 October meeting in Geneva with concrete measures, including providing full transparency on the Qom project. |
Мы призываем Иран выполнить решения совещания, проходившего 1 октября в Женеве, приняв конкретные меры, в том числе обеспечив полную транспарентность в отношении объекта в Куме. |
We deplore Iran's continued failure to comply with its United Nations Security Council and IAEA Board requirements, in particular by expanding its enrichment-related activities. |
Мы выражаем сожаление в связи с тем, что Иран по-прежнему не выполняет требования Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и Совета управляющих МАГАТЭ, в частности расширяя свою деятельность, связанную с обогащением. |
Furthermore, last week, a Hamas commander said his terrorist organization had been sending fighters to Iran for training in tactics and weapons technology ever since Israel disengaged from the Gaza Strip in 2005. |
Кроме этого, на прошлой неделе один из командиров ХАМАС заявил, что с тех пор, как Израиль осуществил размежевание с сектором Газа в 2005 году, его террористическая организация направляла в Иран бойцов для обучения тактике ведения военных действий и ознакомления с технологиями изготовления оружия. |
Some 2.7 million Afghans remained in exile in the Islamic Republics of Iran and Pakistan, deterred from return by violence and a lack of land and livelihood. |
Около 2,7 миллиона афганских беженцев продолжали оставаться на территории Исламской Республики Иран и Пакистана, не имея возможности вернуться домой из - за разгула насилия и отсутствия земельных наделов и средств к существованию. |
Iran's best interest lies in a democratic, secure, stable and prosperous Iraq at peace with itself and with its neighbours. |
Иран самым непосредственным образом заинтересован в том, чтобы Ирак был демократическим, безопасным, стабильным и процветающим государством, живущим в мире с самим собой и с его соседями. |
The proposals we have made offer substantial opportunities for political, security and economic benefits to Iran and the region. |
Выдвигаемые нами предложения обеспечивают широкие возможности для того, чтобы Иран и регион извлекли пользу в политической области, в области безопасности и в экономической области. |
Mr. Al Habib (Islamic Republic of Iran) said that outer space should be kept open to all States for peaceful purposes. |
Г-н аль-Хабиб (Исламская Республика Иран) говорит, что космическое пространство должно быть открыто для всех государств, желающих использовать его в мирных целях. |
Thus, our clear response to that demand is that Iran will never abandon its legal right to peaceful enrichment activity under the NPT. |
Поэтому в ответ на это требование мы прямо отвечаем, что Иран никогда не откажется от своего законного права на мирную деятельность по обогащению в соответствии с ДНЯО. |
I therefore urge Iran to implement all the transparency measures required to build confidence in the exclusively peaceful nature of its nuclear programme at an early date. |
В связи с этим я настоятельно призываю Иран осуществить все меры по обеспечению транспарентности, что позволит нам в кратчайшие сроки удостовериться в исключительно мирном характере его ядерной программы. |
Customs can use this system to target and subsequently inspect cargo that might be going to or coming from Iran that might be owned or operated by Iran Air Cargo and Islamic Republic of Iran Shipping Line. |
Таможенная служба может использовать эту систему для выявления и последующего досмотра грузов, которые могут перевозиться в Иран или из него судами, принадлежащими или эксплуатируемыми «Иран эйр каргоу» и «Исламик Репаблик оф Иран шиппинг лайн». |
In this case, the Panel finds that the acts of Iraq in taking the Iran Six first from Kuwait and then to Iran were proximate to the claimed loss and that the actions of the Government of Iran in demanding payment did not break the chain of causation. |
В этом случае Группа полагает, что действия Ирака в начале по перегону "иранской шестерки" из Кувейта, а затем по ее доставке в Иран были близки к заявленной потере и что действия иранского правительства по взысканию оплаты не нарушили цепь причинно-следственных отношений. |
In response, Iran recalled its ambassador from Baku, while Azerbaijan demanded a formal apology from Iran for its statements in connection with Baku's hosting of the Eurovision Song Contest, and later also recalled its ambassador from Iran. |
В ответ Иран отозвал своего посла из Баку; в это же время Азербайджан потребовал официальных извинений от Ирана в связи с проведением песенного конкурса в Баку, а затем отозвал своего посла из Ирана. |
Mr. REZVANI (Islamic Republic of Iran) said that, in the judgement of his delegation, the agreements concluded recently would not lead to the full restoration of the Palestinian people's inalienable rights. |
Г-н РЕЗВАНИ (Исламская Республика Иран) говорит, что, по мнению делегации Исламской Республики Иран, заключенные в последнее время соглашения не будут содействовать полному восстановлению неотъемлемых прав палестинского народа. |
Should Iran fail to address the credible and very serious concerns about its nuclear programme, the conclusion that it was in non-compliance with the Treaty would be nearly unavoidable. |
Если Иран не сможет устранить реальную и очень серьезную обеспокоенность по поводу его ядерной программы, вряд ли можно будет избежать вывода о том, что Иран нарушает Договор. |
Fatah spokesman Osama Al-Qawasmi said that Iran is striving to divide Palestine, to spark civil wars and sectarian and ethnic strife in numerous Arab regions, and therefore it cannot benefit the Palestinian people. |
Пресс-секретарь ФАТХ Усама Аль-Кавасми заявил, что Иран стремится разделить Палестину, разжечь гражданскую войну, а также провоцирует межрелигиозные и этнические конфликты во многих странах арабского мира, и по этой причине Иран не может принести пользу палестинскому народу. |
According to the High Commissioner for Refugees, Iran had the largest refugee population in the world, and it appreciated the activities of UNHCR. |
По данным Верховного комиссара по делам беженцев, Иран является страной, где находится наибольшее число беженцев в мире; Иран дает высокую оценку деятельности УВКБ. |
Mr. Al Habib (Islamic Republic of Iran), said that his country, sharing borders with the Golden Crescent countries of Afghanistan and Pakistan, wholeheartedly supported the global effort to combat drug abuse and smuggling. |
Г-н аль-Хабиб (Исламская Республика Иран) говорит, что Иран, который имеет общие границы со странами Золотого полумесяца Афганистаном и Пакистаном, всецело поддерживает глобальные усилия по борьбе со злоупотреблением наркотиками и контрабандой наркотиков. |