Iran joined other troop-contributing countries in requesting the Secretary-General to continue to give the utmost priority to enhancing the safety and security of United Nations peacekeepers, including civilian police and military observers in the field. |
Иран присоединяется к другим странам, предоставляющим войска, в обращении к Генеральному секретарю с просьбой по-прежнему уделять первостепенное внимание обеспечению безопасности миротворцев Организации Объединенных Наций, в том числе гражданской полиции и военных наблюдателей на местах. |
Mr. Maleki (Islamic Republic of Iran) said that the University could be a useful tool in peacekeeping and peacebuilding, and it should consider establishing satellite campuses in willing host countries. |
Г-н Малеки (Исламская Республика Иран) говорит, что Университет может играть роль одного из эффективных инструментов для поддержания мира и обеспечения миростроительства и ему следует рассмотреть возможность создания дополнительных учебных городков в принимающих странах, которые изъявят такое желание. |
Mr. Hassani Nejad Pirkouhi (Islamic Republic of Iran) said that he agreed with the comment made by ACABQ to the effect that the consideration of multiple reports on the same subject made it difficult to formulate a clear path forward. |
Г-н Хассани Нежад Пиркухи (Исламская Республика Иран) говорит, что он согласен с замечанием ККАБВ о том, что рассмотрение многочисленных докладов по одному и тому же вопросу затрудняет разработку четкого плана действий на будущее. |
Iran advocated a transparent and simple procurement process which would enable all vendors, especially in developing countries, to receive information in time and to react in time. |
Иран выступает за транспарентный и простой процесс закупок, позволяющий всем поставщикам, прежде всего в развивающихся странах, своевременно получать информацию и своевременно реагировать на нее. |
Mr. Dolatyar (Islamic Republic of Iran) said his delegation had not seen the list of organizations in the twenty-first preambular paragraph before the text of the draft resolution was finalized. |
Г-н Долатьяр (Исламская Республика Иран) говорит, что делегация его страны не видела списка организаций в двадцать первом пункте преамбулы до того, как проект резолюции был уже окончательно сформулирован. |
Among other actions, Iran must undertake a complete suspension of all enrichment-related and reprocessing activities and provide the IAEA with the extended transparency and cooperation that the Board of Governors has repeatedly requested. |
Среди прочего, Иран должен полностью приостановить всю деятельность по обогащению и переработке урана, предоставить МАГАТЭ гарантии в области транспарентности и наладить с ним широкое сотрудничество, к чему неоднократно призывал Совет управляющих. |
He states that this is exactly what he expects to happen in his case since the body of his partner was repatriated to Iran. |
Он указывает, что именно этого он ожидает в связи с его делом, поскольку тело его партнера было возвращено в Иран. |
We find it surprising that Iran should protest a call for the implementation of this paragraph from a Security Council resolution that was adopted under Chapter VII while it claims that it is in compliance with all the international agreements and regimes relating to weapons of mass destruction. |
Нас удивляет тот факт, что Иран протестует в связи с призывом к осуществлению этого пункта резолюции Совета Безопасности, которая была принята на основании статьи VII, одновременно утверждая, что он выполняет все международные соглашения и режимы, связанные с оружием массового уничтожения. |
The assertion that he would not pursue medical treatment upon return to Iran is conjecture, and the author has at all times cooperated with his treatment in Australia. |
Утверждение, что он не стал бы продолжать медицинское лечение по возвращении в Иран, является исключительно предположением, ибо автор все время соблюдал режим лечения, предписанный ему в Австралии. |
He argues that if returned to Iran the authorities will review their files and investigate the connection between the incident in the park and his links with political groups. |
Он утверждает, что в случае его возвращения в Иран власти поднимут свои досье и расследуют связь между инцидентом в парке и его контактами с политическими группировками. |
Iran will vigorously pursue its peaceful nuclear programme and will not give in to unreasonable, discriminatory and selective demands that go beyond the requirements of non-proliferation under existing International Atomic Energy Agency instruments. |
Иран будет энергично продолжать свою мирную ядерную программу и не уступит необоснованным, дискриминационным и селективным требованиям, которые выходят далеко за рамки требований в области нераспространения в соответствии с действующими документами Международного агентства по атомной энергии. |
We consider Iran's rejection of such a step to be a result of the weakness of the legal and political arguments it employs to perpetuate its continued illegal occupation of our three islands. |
Мы считаем, что то, что Иран отказывается от этого, является результатом слабости юридических и политических аргументов, которые он использует, чтобы увековечить свою продолжающуюся незаконную оккупацию наших трех островов. |
Mr. Hosseinian (Iran): I would like to join the previous speakers in thanking the Secretary-General for his reports on the items and his address in the general debate. |
Г-н Хосейниян (Иран) (говорит по-анг-лийски): Я хотел бы присоединиться к выступившим ранее ораторам и также поблагодарить Генерального секретаря за его доклады по пунктам повестки дня и его выступление в ходе общих прений. |
I have the honour to transmit herewith the text of the Bishkek Declaration adopted during the high-level international conference "Afghanistan and Regional Economic Cooperation: Central Asia, Iran and Pakistan", organized by the United Nations Development Programme in Bishkek from 10 to 12 May 2004. |
Настоящим имею честь препроводить текст Бишкекской декларации, принятой на международной конференции высокого уровня «Региональное экономическое сотрудничество Афганистана: Центральная Азия, Иран и Пакистан», устраивавшейся Программой развития Организации Объединенных Наций в Бишкеке 10-12 мая 2004 года. |
It is also essential to lift the iniquitous embargoes imposed on some States, such as Libya, Sudan, Iraq, Iran, and Cuba. |
Также крайне важно обеспечить отмену несправедливых эмбарго, установленных в отношении ряда государств, таких, как Ливия, Судан, Ирак, Иран и Куба. |
India, Iran, Pakistan, Yemen |
Индия, Иран, Йемен, Пакистан |
Vnesheconombank provides guarantee support for Russian industrial exports on a commercial basis to such countries as Lebanon, Iran, Syria, Algeria, Mexico, Venezuela, Uzbekistan and others. |
Внешэкономбанк успешно осуществляет на коммерческой основе гарантийную поддержку российского промышленного экспорта в такие страны как Ливия, Иран, Сирия, Алжир, Мексика, Венесуэла, Узбекистан и другие. |
Iran is one of the most seismically active countries in the world, being crossed by several major faults that cover at least 90% of the country. |
Иран является одним из наиболее сейсмически активных стран в мире, являясь местом, где пересекаются несколько крупных разломов, которые охватывают не менее 90 % территории страны. |
The 1979 Soviet invasion of Afghanistan marks the first wave of internal displacement and refugee flow from Afghanistan to neighboring Pakistan and Iran that began providing shelter to Afghan refugees. |
Советское вторжение в Афганистан в 1979 году ознаменовало первую волну внутреннего перемещения и притока беженцев из Афганистана в соседние Пакистан и Иран, которые начали предоставлять убежище афганским беженцам. |
At the meeting, Javadi tells Keane that Nafisi did make payments to North Korea and that there is reason to believe Iran is contravening the nuclear agreement. |
На встрече Джавади говорит Кин, что Нафиси действительно платил Северной Корее, и что есть основания полагать, что Иран нарушает ядерное соглашение. |
Although the country has been known as Iran to the native people themselves for many centuries, Westerners came to know the nation as Persia through ancient Greek accounts. |
Несмотря на то, что страна была известна как Иран для коренных жителей на протяжении многих веков, жители Запада знали страну «Персия» по древнегреческим источникам. |
Turkmenistan sold 8 billion cubic meters of gas to Iran in 2010 from 5.8 bcm in 2005. |
Туркменистан продал 8 миллиардов кубических метров газа в Иран в 2010 году по сравнению с 5,8 млрд кубометров в 2005 году. |
In 1945, this compact ethnic community, along with other ethnic minorities that populated northern Iran, came to the attention of the Soviet as a possible instrument for fomenting unrest in Iranian domestic politics. |
В 1945 году эта компактная этническая общность, наряду с другими этническими меньшинствами, населяющими Северный Иран, попала в поле зрения СССР в качестве возможного инструмента для воздействия на иранскую внутреннюю политику. |
In February 2010 Iran threatened to ban from its airspace foreign airlines, especially those from the Gulf region, who did not use the term "Persian Gulf". |
В феврале 2010 года Иран пригрозил закрыть своё воздушное пространство для иностранных компаний, особенно из региона Персидского залива, если они не используют термин «Персидский залив». |
Having met in Athens two hippies, who also sought East, Richard joined them to India by the (then popular among the hippie) route through Turkey, Iran, Afghanistan and Pakistan. |
Повстречав в Афинах двух хиппи, также стремившихся на Восток, Ричард отправился вместе с ними в Индию по популярному в то время среди хиппи маршруту через Турцию, Иран, Афганистан и Пакистан. |