Will Iran set free the people that the tyrants have enslaved and expropriated? |
Отпустит ли Иран на свободу те народы, которых тираны сделали рабами и лишили прав? |
Ironically, this was happening at a time when Iran was more interested in peacemaking with Washington than to see to Israel's destruction. |
По иронии судьбы это происходило в период, когда Иран был больше заинтересован в налаживании мирного сотрудничества с Вашингтоном, чем в идее уничтожения Израиля. |
Equally important, as a neighboring country, Iran has been a traditional trading partner - a relationship worth more than $15 billion per year. |
Не менее важно и то, что Иран, как соседняя страна, является традиционным торговым партнером - и объем товарооборота с ним составляет более 15 миллиардов долларов в год. |
Iraq returned those people safely to their native country (Iran), and no case of disappearance was reported during the operation to return them. |
Ирак благополучно возвратил этих людей в страну их происхождения (Иран), и в ходе операции по их возвращению не поступало никаких сообщений о каких-либо случаях исчезновений. |
Mr. NASSERI (Iran): Mr. President, I wish to express my deep pleasure to see a distinguished personality from Mexico conducting our work. |
Г-н НАССЕРИ (Иран) (перевод с английского): Г-н Председатель, я хочу выразить большое удовольствие в связи с тем, что нашей работой руководит уважаемый представитель Мексики. |
Mr. Moradi (Islamic Republic of Iran): I wish simply to join those who have expressed support for this draft resolution. |
Г-н Моради (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): Я хотел бы просто присоединиться к тем, кто выразил поддержку этого проекта резолюции. |
In this connection, urgent appeals were addressed to five States: Bangladesh, Iran (Islamic Republic of), Iraq, Pakistan and Saudi Arabia. |
ЗЗ. Помимо этих материалов, были направлены призывы к незамедлительным действиям, адресованные пяти государствам: Бангладеш, Ираку, Исламской Республике Иран, Пакистану и Саудовской Аравии. |
About 60,000 live in refugee camps, according to a joint UNHCR/World Food Programme mission which visited Iran in May 1993. |
Из них, по данным совместной миссии УВКБ и Мировой продовольственной программы, посетившей Иран в мае 1993 года, примерно 60000 человек находятся в лагерях беженцев. |
For this, they enlist financial support from backers in the United States, Europe and other places, but they rely primarily upon Iran. |
Для этого они используют финансовую поддержку своих сторонников из Соединенных Штатов Америки, Европы и других регионов, но в первую очередь они полагаются на Иран. |
It is a matter of pride for Iran that even the highest judicial authority must file a complaint against a publication like all other citizens. |
Иран гордится тем, что в его законодательстве содержится положение, в соответствии с которым высшие судебные власти должны, как и простые граждане, представлять жалобу в отношении того или иного конкретного издания. |
Ms. HASSANI (Islamic Republic of Iran) said that in many countries the social situation was deteriorating while in others wealth was increasing. |
Г-жа ХАССАНИ (Исламская Республика Иран) подчеркивает, что в целом ряде стран социальное положение ухудшается, в то время как другие страны живут в условиях изобилия. |
Mr. NASSERI (Islamic Republic of Iran): You have just taken a decision to resume the session this afternoon following the informal consultations. |
Г-н НАССЕРИ (Исламская Республика Иран) (перевод с английского): Вы только что приняли решение возобновить заседание сегодня после обеда - после неофициальных консультаций. |
Ms. HASSANI (Islamic Republic of Iran) said that persistent violence against women was a major obstacle to the realization of their rights and freedoms. |
Г-жа ХАСАНИ (Исламская Республика Иран) говорит, что продолжающееся насилие в отношении женщин является одним из основных препятствий, стоящих на пути осуществления их прав и свобод. |
He provides documents from Amnesty International and an organization called FARR to confirm that if returned to Iran he would risk torture and possibly be sentenced to death. |
В подтверждение того, что в случае возвращения в Иран он подвергался бы риску применения пыток и, возможно, вынесения смертного приговора, заявитель предъявляет документы, полученные от "Международной амнистии" и организации под названием FARR. |
Restrictions on goods transiting through Iran such as alcohol and US technology equipment; |
ограничения на грузы, идущие транзитом через Иран, например на спиртные напитки и техническое оборудование, изготовленное в США; |
Chardzou - Mary - Tedjen - Sarakhs - Iran |
З. Чарджоу - Мары - Теджен - Серахс - Иран |
Iran (Islamic Republic of): Longer than normal period of military service; possible suspended prison sentence (AI). |
Иран (Исламская Республика): прохождение военной службы в течение более длительного, чем обычно, срока; возможна отсрочка исполнения наказания в виде лишения свободы (МА). |
Ms. NIKANJAM (Islamic Republic of Iran) agreed with the representative of the United States of America that article 15 should remain as drafted. |
Г-жа НИКАНЬЯМ (Исламская Республика Иран) согласна с представителем Соединенных Штатов Америки в том, что статью 15 следует сохранить в том виде, как она представлена. |
Ms. NIKANJAM (Islamic Republic of Iran) suggested that the expression "competent court or authority" should be used wherever appropriate in other articles, for consistency with article 4. |
Г-жа НИКАНЬЯМ (Исламская Республика Иран) поддерживает предложения о том, что в целях соответствия со статьей 4 и в других статьях, где это необходимо, следует использовать выражение "компетентный суд или орган". |
She obtained a passport in 1993 and had, according to the stamps in it, left Iran on several occasions before travelling to Sweden. |
Она получила паспорт в 1993 году и, согласно имеющимся в нем пограничным отметкам, несколько раз выезжала из Исламской Республики Иран перед тем, как приехать в Швецию. |
Ms. NIKANJAM (Islamic Republic of Iran) said that there was no need for a historical background on privately financed infrastructure projects. |
Г-жа НИКАНДЖАМ (Исламская Республика Иран) говорит, что в приведении справочной информации о проектах в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, нет необходимости. |
He hoped for more tangible cooperation from Iran, which had not yet communicated its response but which was engaged in consultations with him. |
Он выражает пожелание, чтобы Иран, который еще не представил своего ответа, но проводит с Докладчиком консультации, принял более конкретные меры для сотрудничества с ним. |
Mr. Afshari (Islamic Republic of Iran) said that racism and xenophobic violence jeopardized peace and security and inflicted a terrible toll on society. |
Г-н АФШАРИ (Исламская Республика Иран) говорит, что расизм и насилие на почве ксенофобии представляют угрозу миру и безопасности и приводят к ужасным людским потерям в обществе. |
The Government of the Republic of Iraq once again protests these acts of provocation and holds Iran fully responsible for any consequences they may have. |
Правительство Республики Ирак вновь протестует против провокационных актов, о которых говорится выше, и возлагает на Иран всю полноту ответственности за последствия, которыми они чреваты. |
Mr. NASSERI (Islamic Republic of Iran): I should reiterate that I am fully appreciative of your efforts, Sir. |
Г-н НАССЕРИ (Исламская Республика Иран) (перевод с английского): Я должен повторить, что я в полной мере ценю Ваши усилия, г-н Председатель. |