The argument is often heard that allowance has to be made for a society like Iran's, in that it has known only despotism over its long history. |
Нередко приходится слышать заявления о том, что к такой стране, как Иран, которой в течение ее продолжительного периода истории был известен только деспотизм, следует проявлять снисходительность. |
However, one cannot simply close the door for a few decades before evaluating a country's progress towards its declared goals. Iran is fully engaged with the international community in many respects. |
Однако нельзя просто сбрасывать со счета несколько десятилетий, оценивая прогресс той или иной страны в деле достижения провозглашенных ею целей. Иран всецело сотрудничает с международным сообществом во многих областях. |
With regard to paragraphs 175 and 176 of the Secretary-General's report, I would like to indicate that Iran has actively participated in the discussions on international environmental governance and will continue to provide its contribution to that process. |
В связи с пунктами 175 и 176 доклада Генерального секретаря я хотел бы указать, что Иран принимает активное участие в обсуждениях по вопросу международного природоохранного регулирования и будет по-прежнему вносить свой вклад в этот процесс. |
Second, the neighbouring countries of Turkey, such as the Caucasus states, Iran, Turkmenistan, Uzbekistan, and Kazakhstan, have been quite isolated from recent scientific and technological developments in fire management. |
Во-вторых, соседние с Турцией страны, такие, как кавказские государства, Иран, Туркменистан, Узбекистан и Казахстан, оказались в отрыве от новейших научных и технических разработок в сфере пожаротушения. |
The Asian Preparatory Conference (Tehran, Islamic Republic of Iran, 19-21 February 2001) was attended by representatives of 35 Asian Governments and over 400 observers. |
В Азиатской подготовительной конференции (Тегеран, Исламская Республика Иран, 19 - 21 февраля 2001 года) приняли участие представители 35 азиатских стран и более 400 наблюдателей. |
The Panel finds that a project using analyses of existing computer models is a reasonable attempt to determine the transport and dispersion of pollutants in Iran from the oil fires. |
Группа считает, что проект, предусматривающий применение анализа существующих машинных моделей, представляет собой обоснованную попытку установить факт переноса загрязняющих веществ из района нефтяных пожаров в Иран и их распространения там. |
Iran seeks compensation in the amount of USD 785,000 for a project to assess the extent of groundwater pollution by hydrocarbons and related heavy metals that may have been caused by deposition of pollutants from the oil fires in Kuwait. |
Иран ходатайствует о получении 785000 долл. США в виде компенсации расходов на осуществление проекта по оценке степени загрязнения подземных вод углеводородами и соответствующими тяжелыми металлами, которое могло быть вызвано выпадением загрязняющих веществ из зоны нефтяных пожаров в Кувейте. |
With respect to the security of out-of-country registration and voting, we are grateful to the Governments of the Islamic Republics of Iran and Pakistan for the considerable efforts deployed to protect electoral operations in their respective countries. |
Что касается обеспечения безопасности процесса регистрации избирателей и голосования за пределами страны, мы благодарны правительствам Исламской Республики Иран и Пакистана за огромные усилия, направленные на обеспечение защиты избирательных процессов в их соответствующих странах. |
By pledging more than half a billion dollars in grants and credits to the reconstruction of Afghanistan, Iran has been actively participating in the country's reconstruction. |
Приняв на себя обязательства на сумму более полумиллиарда долларов США в виде субсидий и кредитов на цели реконструкции Афганистана, Иран активно участвует в восстановлении страны. |
It was Iran who proposed the establishment of the Middle East as a nuclear-weapon-free zone and has vigorously pursued it together with other countries ever since. |
Именно Иран предложил превратить Ближний Восток в зону, свободную от ядерного оружия, и с тех пор он энергично добивается этого вместе с другими странами. |
Mr. Kharrazi (Islamic Republic of Iran) said that despite the ever-growing call for nuclear disarmament, the qualitative development of nuclear weapons continued unabated and the nuclear-weapon States showed no sign of relenting. |
Г-н Харрази (Исламская Республика Иран) говорит, что, несмотря на все усиливающийся призыв к ядерному разоружению, качественное совершенствование ядерного оружия не ослабевает, а государства, обладающие им, не проявляют никаких признаков готовности замедлить этот процесс. |
At the same time, the Council failed, during that year, to address serious human rights violations taking place in other countries such as Zimbabwe, the Democratic People's Republic of Korea, Iran, Belarus and Cuba. |
В то же время весь год Совет ничего не делал в отношении серьезных нарушений прав человека, которые происходят в таких странах, как Зимбабве, Корейская Народно-Демократическая Республика, Иран, Беларусь и Куба. |
When Iran proposed the idea of dialogue among civilizations in the General Assembly, few foresaw how soon this proposal could be so instrumental in saving the world from an imminent war of carnage and devastation. |
Когда Иран выдвинул в Генеральной Ассамблее идею о диалоге между цивилизациями, мало кто предполагал, что уже очень скоро это предложение сыграет столь важную роль в спасении мира от надвигавшейся кровопролитной и опустошительной войны. |
Again and again, Iran has impeded IAEA inspector activity, refused requests for critical information, orchestrated delays during which extensive efforts have been undertaken by Iranian authorities to conceal evidence of safeguards violations, and wrapped its activities in webs of falsehoods. |
Вновь и вновь Иран препятствовал деятельности инспекторов МАГАТЭ, отклонял просьбы о предоставлении важнейшей информации, провоцировал отсрочки, в течение которых иранские власти предпринимали огромные усилия для того, чтобы сокрыть свидетельства нарушений гарантий, и прикрывал свою деятельность потоками лжи. |
5 The New Zealand authorities are already exercising vigilance under commitments entered into as a member of the Nuclear Suppliers Group and the Missile Technology Control Regime to ensure that exports to Iran for these purposes does not take place. |
Власти Новой Зеландии уже проявляют бдительность в соответствии с обязательствами, взятыми ею в качестве члена Группы ядерных поставщиков и участницы Режима контроля за ракетной технологией, в целях предотвращения экспорта товаров в Иран с этими целями. |
It is also of great significance that the measures specified in Security Council resolution 1737 would also be terminated following the determination that Iran has complied with its obligations. |
Исключительно важно также, чтобы меры, конкретно изложенные в резолюции 1737, также были отменены, как только будет определено, что Иран выполняет свои обязанности. |
By adopting this resolution, we have continued our incremental and proportionate approach, increasing gradually the pressure on Iran to address the concerns shared across the international community. |
Приняв эту резолюцию, мы продолжили осуществлять этот поэтапный и соразмерный подход, постепенно усиливая давление на Иран в ответ на те озабоченности, которые высказывало все международное сообщество. |
By adopting resolution 1737, the Security Council clearly indicated that it would suspend the sanctions put in place if Iran reverted to the complete suspension of all its enrichment and reprocessing activities. |
Принимая резолюцию 1737, Совет Безопасности ясно указал, что он приостановит действие утвержденных им санкций, если Иран вернется к полному прекращению всей своей деятельности, связанной с обогащением и переработкой. |
I am confident that today, most of the permanent members of the Council do not even want to remember that travesty of justice, the Charter and international law, let alone blame Iran for non-compliance with resolution 479. |
Я убежден в том, что сегодня большинство постоянных членов Совета даже не хотят вспоминать об этой пародии на справедливость, соблюдение Устава и международного права, не говоря уже о том, чтобы винить Иран за несоблюдение резолюции 479. |
Mr. Nejad Hosseinian (Islamic Republic of Iran): Let me start by congratulating you, Madam Chairperson, on your assumption of your duties to preside over this important body of the United Nations. |
Г-н Наджат Хосейниян (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): Прежде всего, позвольте мне поздравить Вас, г-жа Председатель, с выполнением обязанностей по руководству работой этого важного органа Организации Объединенных Наций. |
The tribunal found that, in the said instance, the agent had acted in a private capacity and not in his official capacity as an organ of Iran Air. |
В вышеупомянутом случае суд счел, что представитель компании действовал в личном качестве, а не как официальное лицо, представляющее «Иран Эйр». |
Mindful of the potentially catastrophic consequences of a deepening of the crisis related to the Iranian nuclear development programme, Bosnia and Herzegovina calls on Iran to be prepared to cooperate fully with the International Atomic Energy Agency and to engage in a dialogue with key partners. |
С учетом потенциальных катастрофических последствий обострения кризиса в связи с развитием иранской ядерной программы Босния и Герцеговина призывает Иран быть готовыми в полной мере сотрудничать с Международным агентством по атомной энергии и вступить в диалог с основными партнерами. |
Information document submitted by Argentina, Australia, Belgium, Canada, Costa Rica, Egypt, Hungary, Islamic Republic of Iran, South Africa and Switzerland |
Информационный документ, представленный Австралией, Аргентиной, Бельгией, Венгрией, Египтом, Исламской Республикой Иран, Канадой, Коста-Рикой, Швейцарией и Южной Африкой |
It is in order to thank countries that hosted regional conferences and allowed Member States to formulate their regional positions that fed into this process, Chile, Iran, France and Senegal. |
Следует поблагодарить страны, которые провели у себя региональные конференции и дали возможность государствам-членам выработать в рамках общего процесса позиции своих регионов, - Чили, Иран, Франция и Сенегал. |
As Mr. ElBaradei, the Director General of the International Atomic Energy Agency, has stated on three occasions since resolution 1747 was adopted in March, Iran has failed to comply with its obligations to suspend all proliferation-sensitive nuclear activity. |
Как уже трижды заявлял Генеральный директор Международного агентства по атомной энергии г-н аль-Барадей с момента принятия в марте резолюции 1747, Иран не выполняет свои обязательства по приостановке всех видов ядерной деятельности, чувствительной в плане распространения. |