Iran is also currently engaged in negotiations with France, Germany and the United Kingdom to reach mutual objective assurances on nuclear cooperation, transparency and non-diversion. |
Иран в настоящее время ведет переговоры с Германией, Соединенным Королевством и Францией, с тем чтобы добиться взаимных объективных гарантий в области сотрудничества по ядерным вопросам, транспарентности и неперенаправления. |
Iran should abandon its policy of deception and take all necessary steps to permanently and verifiably abandon its nuclear weapons-related efforts. |
Иран должен отказаться от своей обманной политики и предпринять все необходимые шаги с целью окончательного и подлежащего проверке отказа от своей деятельности, связанной с ядерным оружием. |
Mr. Al Habib (Islamic Republic of Iran): It would indeed be nice if we could expunge or bypass our historical memory. |
Г-н Аль-Хабиб (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): Было бы, действительно, прекрасно, если бы мы могли стирать нашу историческую память или обходиться без нее. |
Mr. Daryaei (Islamic Republic of Iran): Mr. President, I fully understand the argument made by our colleague from Algeria. |
Г-н Дарейи (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я вполне понимаю аргумент, выдвинутый нашим уважаемым коллегой из Алжира. |
Iran had therefore deployed over 30,000 anti-drug personnel in the area and invested more than one billion dollars to fortify the border. |
Поэтому Исламская Республика Иран разместила в этом районе свыше 30000 сотрудников по борьбе с наркотиками и инвестировала более 1 млрд. долл. США в укрепление границы. |
Under its Safeguards Agreement, Iran has declared to the Agency 15 nuclear facilities and nine locations outside facilities where nuclear material is customarily used (LOFs). |
В соответствии со своим Соглашением о гарантиях Иран заявил Агентству о 15 ядерных установках и 9 местах нахождения вне установок, где обычно используется ядерный материал (МВУ). |
The United Nations (Sanctions - Iran) Regulations 2007 give effect to Security Council resolutions 1737 (2006) and 1747 (2007). |
Постановление об Организации Объединенных Наций (санкции - Иран) 2007 года обеспечивает выполнение резолюций 1737 (2006) и 1747 (2007) Совета Безопасности. |
Bizarrely, the draft resolution criticized Iran for not carrying out investigations of the demonstrations of June 2009 after the presidential election. |
В проекте резолюции Иран несправедливо критикуют за то, что в стране не было проведено расследование в связи с демонстрациями, проходившими после президентских выборов в июне 2009 года. |
My country has made additional efforts in that regard alongside Egypt, Pakistan, Indonesia, Morocco, Iran, Qatar and Senegal. |
Наша страна выполнила дополнительную работу в этом направлении вместе с такими странами, как Египет, Пакистан, Индонезия, Марокко, Иран, Катар и Сенегал. |
We urge Iran to comply with its obligations under successive Security Council resolutions and to engage seriously and without preconditions in talks on its nuclear programme. |
Мы настоятельно призываем Иран соблюдать свои обязательства, вытекающие из ряда резолюций Совета Безопасности, а также серьезно, и не выдвигая предварительных условий, приступить к переговорам по своей ядерной программе. |
Green industry was a priority for sustainable development, and like other responsible countries, Iran had taken significant steps towards its use. |
Один из приоритетов в деле обеспечения устойчивого развития - развитие "зеленой" про-мышленности, и, как и другие ответственные страны, Иран принял решительные меры в этом направлении. |
Second, nuclear weapons were not an option and had no place in its defence doctrine; Iran would pursue peaceful uses of nuclear energy. |
Во-вторых, применение ядерного оружия не рассматривается как один из вариантов в его оборонной доктрине, где ему нет места; Иран продолжит использовать ядерную энергию в мирных целях. |
Consequently, Iran would continue its compliance as a party to the Non-Proliferation Treaty even though that Treaty had been ratified during the previous regime. |
Таким образом, Иран намерен по-прежнему соблюдать свои обязательства как участник Договора о нераспространении, несмотря на то что этот Договор был ратифицирован во время правления прежнего режима. |
A new chapter had begun and Iran would, of course, continue its cooperation and remove any existing ambiguities. |
Благодаря этому была открыта новая глава в их отношениях, и Иран, конечно, продолжит сотрудничество с МАГАТЭ и будет стремиться к устранению любой существующей двусмысленности. |
Nepal and Iran reported a very high number of non-NCSA related initiatives in both 2008 and 2009. |
Непал и Иран сообщили о весьма большом числе инициатив, не связанных с СОНП, как в 2008 году, так и в 2009 году. |
Mr. Ghanei (Islamic Republic of Iran) said Muslim communities in Western countries had faced increased hostility since the events of 11 September 2001. |
Г-н Гханей (Исламская Республика Иран) говорит, что после событий 11 сентября 2001 года мусульманские общины в западных странах сталкиваются с усилением враждебного отношения к ним. |
It noted that since the 1980s conflict, Iran had benefited from its resolve in key areas, including urban and rural poverty reduction, maternal and child health, social welfare and education. |
Она отметила, что за период после конфликта, имевшего место в 1980-х годах, Иран решительно предпринял конструктивные шаги в ключевых областях, включая сокращение масштабов нищеты в городах и сельских районах, охрану здоровья матери и ребенка, социальное обеспечение и образование. |
Regarding reports of arbitrary arrest and the cruel, inhuman or degrading treatment of detainees, it asked whether Iran planned to accede to CAT and its Optional Protocol. |
Касаясь сообщений о произвольных арестах и жестоком, бесчеловечном или унижающем достоинство обращении с лицами, содержащимися под стражей, она просила сообщить, планирует ли Иран присоединиться к КПП и Факультативному протоколу к ней. |
Regarding the Iranian nuclear issue, it is urgent and indispensable that Iran allay the concerns and gain the confidence of the international community. |
Что касается вопроса об иранском ядерном досье, то крайне необходимо, чтобы Иран в кратчайшие сроки устранил существующую обеспокоенность и добился доверия со стороны международного сообщества. |
In the past, he has threatened the State of Israel and denied the Holocaust, all while Iran ominously develops a military nuclear weapons programme. |
В прошлом он выступал с угрозами против Государства Израиль и отрицал холокост, причем на протяжении всего этого времени Иран осуществляет зловещую разработку военной программы создания ядерного оружия. |
Furthermore, Iran has incurred huge costs during the past three decades by hosting almost 3 million Afghan brothers and sisters as refugees. |
Кроме того, за последние три десятилетия Иран понес огромные расходы в связи с нахождением на его территории почти З миллионов братьев и сестер из Афганистана, имеющих статус беженцев. |
Islamic Republic of Iran: The policy challenge of addressing domestic oil and gas subsidies |
Исламская Республика Иран: решение проблемы субсидирования внутренних цен на нефть и газ и необходимые для этого изменения в политике |
We hope that Iran will soon realize that a diplomatic and negotiated solution is possible and that compliance has many benefits. |
Надеемся, что Иран скоро осознает возможность решения этой проблемы дипломатическим путем и путем переговоров и поймет, что выполнение этих обязательств принесет значительные выгоды. |
It claims that her life would be in danger if returned to Iran and that she risks long imprisonment or even the death penalty. |
В этом заявлении утверждается, что в случае возвращения в Иран ее жизнь будет находиться в опасности, что ей угрожает длительное тюремное заключение или даже смертная казнь. |
All trucks travelling to or from Iran are searched in order to ensure implementation of Security Council resolution 1929 (2009) and previous resolutions. |
Все грузовые автомашины, следующие в Иран или из Ирана, проходят досмотр с целью обеспечения выполнения резолюции 1929 (2009) Совета Безопасности и предшествующих резолюций. |