Among these contingencies: using nuclear weapons against countries with no nuclear weapons capacity, such as Iran, Iraq and Syria. |
Среди этих обстоятельств фигурирует: применение ядерного оружия против стран, лишенных ядерно-оружейного потенциала, таких как Иран, Ирак и Сирия. |
Iran, for its part, is determined to pursue all legal areas of nuclear technology, including fuel cycle and enrichment, exclusively for peaceful purposes. |
Иран, со своей стороны, намерен использовать все законные сферы ядерной технологии, включая топливный цикл и обогащение, исключительно в мирных целях. |
We urge Iran to take this opportunity to engage with us all and to find a negotiated way forward. |
Мы настоятельно призываем Иран воспользоваться этой возможностью и подключиться вместе со всеми нами к поиску переговорного пути вперед. |
More than three decades have elapsed since the introduction of this idea for the very first time by Iran in 1974. |
С тех пор как в 1974 году Иран впервые предложил эту идею, прошло более 30 лет. |
Iran has now positioned itself to our north and south, with Hizbullah and Hamas, respectively, adjusting their sights on Israel. |
Теперь Иран закрепляется на нашем севере и юге в лице движений соответственно «Хизбалла» и ХАМАС, нацеливая их на Израиль. |
Iran has unambiguously condemned all acts of violence and terrorism in Iraq and has always extended its unwavering support to the Iraqi Government's efforts to stabilize and reconstruct the country. |
Иран недвусмысленно осуждает все акты насилия и терроризма в Ираке и неизменно оказывал свою безоговорочную поддержку усилиям правительства Ирака, направленным на обеспечение стабилизации и восстановления в этой стране. |
Iran has itself been a victim of the terrorist acts committed by a terrorist group that is stationed in Iraq and enjoys United States protection. |
Иран и сам был жертвой террористических актов, совершенных террористической группой, которая базируется в Ираке и пользуется защитой Соединенных Штатов. |
Civil aviation cooperation, including the possible removal of restrictions on manufacturers exporting aircraft to Iran: |
Сотрудничество в области гражданской авиации, включая возможную отмену ограничений на экспорт производителями самолетов в Иран: |
An Iran armed with nuclear weapons would pose a threat to security throughout the Middle East and would trigger a nuclear arms race. |
Иран с ядерным оружием представлял бы угрозу безопасности на всем Ближнем Востоке и мог бы вызвать гонку ядерного вооружения. |
Iran has failed to provide the international community with credible assurances as to whether its nuclear projects are in line with its international obligations. |
Иран не предоставил международному сообществу заслуживающих доверия заверений в том, что его ядерные проекты соответствуют международным обязательствам Ирана. |
Australia encourages all adherents to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) to respond robustly to the proliferation challenges typified by Iran and North Korea. |
Австралия призывает всех участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) энергично откликнуться на те вызовы в области распространения, олицетворением которых являются Иран и Северная Корея. |
Mr. Rezvani (Islamic Republic of Iran) said that the frustration of the United States in regard to the Human Rights Council was understandable. |
Г-н Резвани (Исламская Республика Иран) говорит, что разочарование Соединенных Штатов в отношении Совета по правам человека можно понять. |
Mr. Safaei (Islamic Republic of Iran) recalled that the Fifth Committee had a mandate to examine the budgetary and administrative implications of the decisions taken by policy-making organs. |
Г-н Сафаеи (Исламская Республика Иран) напоминает, что мандат Пятого комитета позволяет ему рассматривать бюджетные и административные последствия решений, принимаемых директивными органами. |
Lastly, Iran enquired about concrete measures taken to promote employment and to implement protective programmes with regard to the most vulnerable segments of society. |
И наконец, Иран поинтересовался конкретными мерами, принятыми для поощрения занятости и осуществления программ защиты наиболее уязвимых слоев общества. |
Iran recommended the formulation of a broad strategy to combat these phenomena, which should include measures of prevention, prosecution and punishments of offenders, and increased international cooperation. |
Иран рекомендовал сформулировать широкую стратегию борьбы с этими явлениями, которая должна предусматривать меры профилактики, меры судебного преследования и наказания правонарушителей и возросшее международное сотрудничество. |
The International Atomic Energy Agency has not been able to make progress in the alleged studies, and Iran has continued its enrichment activities. |
Международное агентство по атомной энергии не смогло продвинуться вперед в деле проведения предполагаемых исследований, а Иран продолжает свою деятельность по обогащению. |
Ironically, Iran, the country that blocked the consensus, is the most heavily involved in the transfer of arms to terrorists in our region. |
Как ни парадоксально, именно Иран, страна, которая блокировала консенсус, принимает наиболее активное участие в передаче вооружений террористам в нашем регионе. |
We urge Iran to comply with the demands set by the international community in order to facilitate negotiations with a view to reaching an outcome acceptable to all. |
Мы настоятельно призываем Иран выполнить требования международного сообщества в целях содействия переговорам, направленным на достижение приемлемого для всех результата. |
On the list for the plenary meeting today are the representatives of the following countries: Switzerland, Islamic Republic of Iran, Germany, Norway and Sri Lanka. |
В списке ораторов на сегодня фигурируют представители следующих стран: Швейцарии, Исламской Республики Иран, Германии, Норвегии и Шри-Ланки. |
There is absolutely no evidence that these developments have caused North Korea or Iran to slow down covert programmes to acquire capabilities to produce nuclear weapons. |
И нет абсолютно никаких доказательств на тот счет, что эти веяния побудили Северную Корею или Иран замедлить скрытные программы по обретению потенциала для производства ядерного оружия. |
Many other Member States have put forward initiatives: Iran, Kazakhstan, Pakistan, the Philippines, Russia and others. |
Многие другие государства-члены выступили с инициативами: Иран, Казахстан, Пакистан, Филиппины, Россия и другие. |
Mr. Khazaee (Islamic Republic of Iran): I do not want to go into detail. |
Г-н Хазаи (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): Я не хочу вдаваться в подробности. |
Iran noted that the decision to establish a Children Ombudsman is an important step to better protect the rights of the child. |
Иран отметил, что решение о создании института уполномоченного по правам ребенка является важным шагом в деле укрепления защиты прав ребенка. |
Iran recommended the Government comply fully with its obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) and the recommendation of the HR Committee. |
Иран рекомендовал правительству в полной мере соблюдать его обязательства по Международному пакту о гражданских и политических правах (МПГПП) и рекомендацию Комитета по ПЧ. |
Continue strengthening the judiciary and further improve access to justice (Iran); |
продолжить укрепление судебной системы и обеспечить дальнейшее улучшение доступа к правосудию (Иран); |