Egypt in chaos, with the West, however unfairly, looking as if it is giving succor to those who would turn it into a Sunni version of Iran; and Iran itself, despite its new president, still a theocratic dictatorship, with a nuclear bomb. |
Египет, опустившийся в хаос, и Запад, пусть и несправедливо, но выглядящий так, будто он помогает тем, кто хотел превратить его в суннитскую версию Ирана; и сам Иран, остающийся, несмотря на своего нового президента, теократической диктатурой с ядерной бомбой. |
The closer Iran gets to developing a nuclear weapon, the greater the likelihood that Israel, with or without US help, might attack Iran's nuclear facilities. |
Чем ближе Иран подходит к разработке ядерного оружия, тем больше вероятность атаки со стороны Израиля, как при поддержке США, так и без нее, на ядерные объекты Ирана. |
If Iran were interested solely in peaceful uses, the Russian offer or some other plan (such as placing stocks of low enriched uranium in Iran) could meet their needs. |
Если бы Иран интересовало исключительно использование ядерной энергии в мирных целях, то российское предложение или какой-то другой план (например, размещение запасов низко обогащенного урана в Иране) могли бы удовлетворить его потребности. |
Mr. REZVANI (Islamic Republic of Iran), in exercise of the right of reply, strongly rejected the charges of terrorism levelled against Iran by Iraq. |
Г-н РЕЗВАНИ (Исламская Республика Иран), выступая в порядке осуществления права на ответ, решительно отвергает обвинения в терроризме, с которыми выступил Ирак в отношении его страны. |
The Special Representative learned of the existence in Iran since 1989 of a newspaper publishers organization, the Iran Press Cooperative, which has 251 members. |
Специальный представитель узнал, что с 1989 года в Иране существует организация работников печати, "Иран пресс кооператив", в котором состоит 251 человек. |
Mr. KIAEE (Islamic Republic of Iran) said that several delegations, including the United States delegation, had seen fit to criticize the human rights situation in Iran. |
Г-н КИАИ (Исламская Республика Иран) отмечает, что ряд делегаций, включая делегацию Соединенных Штатов Америки, сочли уместным подвергнуть критике положение в области прав человека в его стране. |
The Committee based its Views in particular on the political activities undertaken by Mr. Aemei after he left Iran, which led to clashes between him and representatives of Iran in Switzerland. |
Комитет обосновал свои Мнения, в частности исходя из политической деятельности г-на Аемеи после того, как он покинул Иран, которая стала причиной столкновений между ним и представителями Ирана в Швейцарии. |
Russia proposed this kind of swap earlier, but Iran declined the offer, and the version agreed with Brazil and Turkey was likewise intended to forestall Iran's ability to produce highly enriched uranium (HEU), which can be used for nuclear warheads. |
Россия предлагала такой обмен и раньше, но Иран отказался от предложения, а версия, согласованная с Бразилией и Турцией, была также предназначена для предотвращения попыток Ирана наладить производство высокообогащенного урана (ВОУ), который может использоваться в ядерных боеголовках. |
Mr. Kharrazi (Islamic Republic of Iran): May I convey my gratitude for the Assembly's expression of support and sympathy over the loss of nearly 1,000 lives and the injury of several thousand people as a result of the devastating earthquake in northern Iran. |
Г-н Харрази (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): Я хочу выразить Ассамблее признательность за поддержку и сочувствие, проявленные в связи с гибелью почти 1000 человек и ранениями нескольких тысяч людей в результате разрушительного землетрясения в северной части Ирана. |
The European Union welcomes Iran's stated willingness to cooperate with the IAEA and hopes that Iran will sign, ratify and implement the additional protocol without delay as a first and essential step to restoring international trust in the peaceful nature of its nuclear programme. |
Европейский союз приветствует объявленную Ираном готовность сотрудничать с МАГАТЭ и надеется, что Иран без промедления подпишет, ратифицирует и будет осуществлять дополнительный протокол в качестве первого важнейшего шага в целях восстановления международного доверия к тому, что его ядерная программа носит мирный характер. |
With regard to Iran, Japan calls upon Iran to take seriously the resolution adopted at the 12 September meeting of the Board of Governors of the International Atomic Energy Agency (IAEA). |
Что касается Ирана, то Япония призывает Иран серьезно отнестись к резолюции, принятой на заседании Совета управляющих Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) 12 сентября. |
Estimates give Iran several years until it fields nuclear weapons, but chemical weapons have already been used by Iran in retaliation for similar use by Iraq. |
Согласно оценкам, уже через несколько лет Иран будет иметь ядерное оружие, а химическое оружие уже было применено Ираном в ответ на применение аналогичного оружия Ираком. |
The export by Iran of sensitive technology is also prohibited, as are services, including financial services, surrounding sensitive transactions to or from Iran. |
Резолюция также запрещает Ирану экспортировать чувствительную технологию и предоставлять услуги, включая финансовые услуги, связанные с поставкой в Иран или из Ирана материалов, которые могут использоваться для осуществления чувствительной в плане распространения деятельности. |
In this draft resolution the Council has clearly affirmed its intention to review Iran's actions based on the IAEA report and to adopt further measures if Iran has not complied fully with its obligations. |
В этом проекте резолюции Совет четко подтверждает свое намерение провести обзор действий Ирана на основе доклада МАГАТЭ и принять дальнейшие меры, если Иран не выполнит в полной мере свои обязательства. |
While Canada recognizes that Iran has a right to the use of nuclear energy for peaceful purposes, a number of significant unresolved questions about the scope and extent of Iran's nuclear program remain. |
Хотя Канада признает, что Иран имеет право использовать ядерную энергию в мирных целях, сохраняется ряд существенных неурегулированных вопросов, касающихся масштабов и сферы охвата ядерной программы Ирана. |
Operative paragraph 7: German customs authorities and their branch offices have been instructed to thoroughly review all merchandise declared for export to Iran as well as imports from Iran. |
Пункт 7 постановляющей части: таможенным органам Германии и их отделениям было поручено тщательно проверять все товары, в отношении которых в декларациях указывается, что они экспортируются в Иран, а также все товары, импортируемые из Ирана. |
Therefore, Iran is seriously concerned that because of the lack of control by certain neighboring countries over their sides of the border, illegal immigrants and arms traffickers may infiltrate the Iranian territory and commit terrorist and other criminal acts in Iran. |
Поэтому Иран серьезно обеспокоен тем, что из-за неосуществления некоторыми странами-соседями контроля с их стороны границы незаконные иммигранты и лица, занимающиеся контрабандой оружия, могут проникать на территорию Ирана и совершать террористические акты и другие преступные деяния в Иране. |
Erdoğan last traveled to Tehran in May 2010 to finalize an agreement that he had negotiated under which Iran was to send large quantities of its low-enriched uranium to Turkey in exchange for nuclear fuel for Iran's research reactor. |
Последний раз Эрдоган был в Тегеране в мае 2010 года, чтобы доработать соглашение, по которому он вел переговоры, в результате чего Иран должен был отправить большое количество своего низкообогащенного урана в Турцию в обмен на ядерное топливо для исследовательского реактора в Иране. |
From Turkey's perspective, an Israeli or American strike against Iran's nuclear facilities would destabilize the region further, as Iran would undoubtedly retaliate by fueling sectarian tensions and undermining the prospects of a settlement in both Syria and Iraq. |
С точки зрения Турции, удар Израиля или США по ядерным объектам Ирана приведет к дальнейшей дестабилизации региона, поскольку Иран, несомненно, будет мстить, разжигая религиозную напряженность и подрывая перспективы урегулирования в Сирии и Ираке. |
It is precisely this ambition that sets Iran apart from North Korea: whereas North Korea seeks nuclear weapons capability in order to entrench its own isolation, Iran is aiming for regional dominance and more. |
Именно эта амбиция отличает Иран от Северной Кореи: в то время как Северная Корея стремится к созданию ядерного потенциала для того, чтобы гарантировать собственную изоляцию, целью Ирана является региональное господство. |
In response, they believe that Iran must be aggressive in defending its interests, forming strategic alliances with Russia and other regional powers, and using Iran's influence in Iraq to prevent a pro-American, anti-Iran government from emerging in Baghdad. |
В ответ на это они считают, что Иран должен быть агрессивным в защите своих интересов, формируя стратегические союзы с Россией и другими региональными державами и используя влияние Ирана в Ираке для того, чтобы предотвратить возникновение проамериканского, анти иранского правительства в Багдаде. |
Moreover, Iran's claim to leadership in the Muslim world is being undermined by the conflict in Iraq, where Iran supports the Shia militias that are killing Sunnis. |
Более того, претензии Ирана на лидерство в мусульманском мире подрываются конфликтом в Ираке, где Иран поддерживает шиитские вооружённые группировки, которые убивают суннитов. |
(e) Islamic Republic of Iran: The Special Rapporteur on Iran was requested to keep a gender perspective in mind when seeking and analysing information; |
ё) Исламская Республика Иран: Специальному докладчику по Ирану было предложено учитывать гендерный подход в процессе сбора анализа информации; |
Iran also extended its full cooperation to the relevant United Nations bodies and other international organizations, as well as to the Government of Afghanistan, for the out-of-country participation of Afghan refugees who were living in Iran during the presidential election of 9 October. |
Иран также оказывал всемерное содействие соответствующим органам Организации Объединенных Наций и другим международным организациям, а также правительству Афганистана в целях осуществления заочного участия в голосовании афганских беженцев, живущих на территории Ирана, во время выборов 9 октября. |
Now let me be clear once more: the United States and the international community seek a resolution to our differences with Iran, and the door remains open to diplomacy should Iran choose to walk through it. |
Позвольте еще раз четко заявить: Соединенные Штаты и международное сообщество стремятся к урегулированию наших разногласий с Ираном, и дверь для дипломатии остается открытой, если Иран пожелает в нее войти. |