Mr. Najafi (Islamic Republic of Iran): I respect the Chairman's decision to suspend this meeting to hold a meeting of the Bureau. |
Г-н Наджафи (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): Я с уважением отношусь к решению Председателя прервать это заседание для того, чтобы провести совещание Бюро. |
The international community must rally as one and use all the means at its disposal to stop Iran before it goes nuclear. |
Международное сообщество должно выступить единым фронтом и использовать все имеющиеся в его распоряжении средства для того, чтобы остановить Иран, прежде чем он станет ядерной державой. |
Assistance interventions in both the Islamic Republics of Iran and Pakistan are reconfigured to emphasize more developmental approaches to enable return and social protection for the most vulnerable. |
Перестройка мер вмешательства по оказанию помощи в Исламской Республике Иран и Пакистане, чтобы сделать упор на подходы, в большей степени ориентированные на потребности развития, с целью обеспечения возможностей для возвращения и социальной защиты наиболее уязвимых групп. |
In other words, the specialists just stopped short of stating that the whole efforts by the Iraqis was a set-up aimed at accusing Iran of using chemical weapons. |
Другими словами, специалисты были весьма недалеки от вывода о том, что все усилия Ирака являлись не чем иным, как инсценировкой, имеющей целью обвинить Иран в применении химического оружия. |
Iran, the Russian Federation, France, Norway, Argentina, Nigeria, Pakistan, Egypt, Morocco and Algeria also intervened. |
С заявлениями также выступили: Исламская республика Иран, Российская Федерация, Франция, Норвегия, Аргентина, Нигерия, Пакистан, Египет, Марокко и Алжир. |
It is no coincidence that States that sponsor terrorism, like Iran and Syria, are also striving to acquire weapons of mass destruction. |
И не является совпадением тот факт, что такие государства, поддерживающие терроризм, какими являются Иран и Сирия, стремятся также приобрести оружие массового уничтожения. |
On 27 September, Ma'soumeh Ka'bi and her five children aged between four and 14 were forcibly returned to Iran, where they were immediately detained. |
27 сентября Масумех Каби и её пятерых детей в возрасте от 4 до 14 лет в принудительном порядке отправили в Иран, где их немедленно поместили под стражу. |
In 2005, Iran spent US$4 billion on fuel imports, because of contraband and inefficient domestic use. |
Несмотря на это, только в 2005 Иран потратил $4 млрд долларов на импорт светлых нефтепродуктов из-за нехватки нефтеперерабатывающих мощностей в стране. |
Iran has made considerable advances in science and technology through education and training, despite international sanctions in almost all aspects of research during the past 30 years. |
Иран представляет собой пример страны, которая добавил значительных успехов в своем развитии, благодаря образованию и воспитанию, несмотря на международные санкции практически по всем направлениям исследований на протяжении последних 30 лет. |
Bhutan, Georgia, Iran (Islamic Republic of), Maldives, Nauru and Thailand reported hospital Internet connection rates of 100 per cent. |
Бутан, Грузия, Иран (Исламская Республика), Мальдивские Острова, Науру и Таиланд сообщили о том, что соответствующий показатель подключения больниц у них составляет 100 процентов. |
Five years after President Bush called Iraq, Iran, and North Korea an "axis of evil," developments in these countries remain depressing. |
Через пять лет после того, как президент Буш назвал Ирак, Иран и Северную Корею «осью зла», ситуация в данных странах остаётся удручающей. |
One area of probable continuity is the Middle East, where Obama will continue to try to broker a deal between Israelis and Palestinians and press Iran not to develop nuclear weapons. |
Одной из областей, где изменения маловероятны, является Ближний Восток, где Обама будет продолжать попытки достигнуть соглашения между израильтянами и палестинцами, а также оказывать давление на Иран, чтобы тот не разрабатывал ядерное оружие. |
Yet Iran may already see itself as victorious, with the current Iraqi government friendlier than any the Iranians have ever known. |
И все же Иран, возможно, уже видит себя победителем, притом что сегодняшнее иракское правительство дружелюбнее, чем любое другое, которое когда-либо знали иранцы. |
During the Afghanistan conference in Bonn in 2001, Iran behaved in a pragmatic, results-oriented way - an approach that went completely unrewarded by the US. |
Во время конференции по Афганистану в Бонне в 2001 году, Иран шел прагматичным и ориентированным на достижение результата путем - и этот подход был совершенно не одобрен США. |
Moreover, Iran could well retaliate immediately against targets that could include Saudi Arabia, Iraq, Afghanistan, and other US interests worldwide - as well as sites on American territory. |
Кроме того, Иран незамедлительно может ответить ударом по целям, которые могут включать в себя Саудовскую Аравию, Ирак, Афганистан и другие интересы США по всему миру, а также объекты на американской территории. |
To be sure, Erdoğan's visit to Tehran this week could help to defuse tensions over Syria - a subject on which Turkey and Iran have diametrically opposing views. |
Можно с уверенностью сказать, что визит Эрдогана в Тегеран на этой неделе мог бы помочь сгладить напряжение по поводу Сирии - предмет, по которому Турция и Иран имеют диаметрально противоположные точки зрения. |
Iran currently applies the same policy considerations to Iraq and Afghanistan, despite its opposition to the US-led invasions of these countries. |
Иран в настоящее время применяет ту же самую политическую стратегию в отношении Ирака и Афганистана, несмотря на его противостояние вторжению в эти страны под руководством США. |
In reality, the key question has never been when Iran will develop a nuclear weapon, but how to integrate it into a stable regional system before it does. |
На самом деле, ключевой вопрос никогда не был о том, когда Иран разработает ядерное оружие, а в том, как интегрировать его в устойчивую региональную систему, прежде чем он это сделает. |
But Bush and his team preferred to pressure Iran with sanctions and military threats, and any hope for a negotiated solution vanished when Mahmoud Ahmadinejad succeeded Khatami in 2005. |
Но Буш и его команда предпочли оказывать давление на Иран санкциями и военными угрозами, и всякая надежда на решение этой проблемы путем переговоров исчезла после того, когда Махмуд Ахмадинежад сменил президента Хатами в 2005 году. |
Via their Afghan allies, Pakistan in particular but also Saudi Arabia, Iran, India, and Central Asian countries are embroiled in a fight for influence. |
Через своих афганских союзников в борьбу за влияние вовлечен, в частности, не только Пакистан, но также и Саудовская Аравия, Иран, Индия и страны Центральной Азии. |
The irony, however, is that withdrawal might lead the West into a new, far more dangerous regional war as Iran proceeds toward its goal of developing nuclear weapons. |
Тем не менее, ирония заключается в том, что вывод войск может вовлечь Запад в новую, гораздо более опасную региональную войну, по мере того как Иран будет продвигаться к своей цели разработки ядерного оружия. |
The US has so far insisted that it will agree to a comprehensive dialogue only if Iran first suspends its enrichment activities. |
Пока США настаивали на том, что они согласятся на всесторонний диалог с Ираном только в том случае, если Иран приостановит работы по обогащению урана. |
For example, economic sanctions, to which Iran is very sensitive, could be tightened, with a commitment not to resort to military force facilitating Russian and Chinese approval. |
Например, экономические санкции, к которым Иран очень чувствителен, могли бы быть ужесточены, в то время как обязательство не прибегать к военной силе могло бы помочь заручиться поддержкой России и Китая. |
But none - Iran, Turkey, and Saudi Arabia being the most prominent - is strong enough to decide matters in its own favor. |
Однако ни один из них - наиболее заметными являются Иран, Турция и Саудовская Аравия - не является достаточно сильным, чтобы решить вопрос в свою пользу. |
Who but Syria and Iran would benefit from that? |
Кто, как не Сирия и Иран, выиграет от этого? |