Of course, Iran, like others in the region, cannot remain idle against the Israeli threat and menace to the region. |
Конечно же, Иран, как и другие страны в регионе, не может бездействовать перед лицом израильской угрозы региону и создаваемой им в нем опасности. |
Additionally, the claimant sent chemical warfare protection equipment and other medical and emergency supplies to its diplomatic missions in Tehran, Iran; Baghdad, Iraq; Damascus, Syria; and Riyadh, Saudi Arabia. |
Кроме того, заявитель доставил средства химической защиты, медикаменты и другие предметы чрезвычайного снабжения в свои дипломатические миссии в Тегеране, Иран; Багдаде, Ирак; Дамаске, Сирия; и Эр-Рияде, Саудовская Аравия. |
Heba Handoussa (Egypt), Managing Director, Economic Research Forum for the Arab Countries, Islamic Republic of Iran and Turkey; |
Хеба Хандусса (Египет), директор-распорядитель Форума экономических исследований арабских стран, Исламской Республики Иран и Турции; |
Mr. Dehghani (Iran): First of all, I would like to thank you, Mr. Chairman, for preparing this non-paper. |
Г-н Дехгани (Иран) (говорит по-английски): Прежде всего хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за подготовку этого неофициального документа. |
Mr. Dehghani (Islamic Republic of Iran): First, I wish to support the point raised by the Ambassador of Egypt regarding the rule of deferral. |
Г-н Дехгани (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы поддержать предложение посла Египта в отношении правила о переносе сроков рассмотрения. |
In this report, the Special Representative notes, as he has in the past, that Iran, being a complex and dynamic society, cannot be readily captured in 20 or 30 pages, particularly when the observer is unable to visit the country. |
В настоящем докладе Специальный представитель, как и раньше, отмечает, что Иран является сложным и динамичным обществом, положение в котором нелегко охарактеризовать на 20-30 страницах текста, особенно когда наблюдатель не может посетить страну. |
Mr. ASL (Islamic Republic of Iran): Just yesterday our Ambassador conveyed our congratulations on your assumption of the presidency and we are glad to see you presiding over our discussions. |
Г-н АСЛ (Исламская Республика Иран) (перевод с английского): Только вчера наш посол выразил наши поздравления по поводу Вашего вступления на пост Председателя, и мы рады видеть, как Вы председательствуете на наших дискуссиях. |
Mr. Yousefi (Islamic Republic of Iran) said that decolonization was an area in which the United Nations had played an important role, resulting in remarkable achievements in addressing the aspirations of peoples for self-determination and independence. |
Г-н ЮСЕФИ (Исламская Республика Иран) говорит, что деколонизация является одной из областей, в которых Организация Объединенных Наций играла важную роль, которая привела к замечательным достижениям в деле удовлетворения стремления народов к самоопределению и независимости. |
Mr. Mirmohammad (Islamic Republic of Iran) recalled that paragraph 236 of the CPC report contained proposals intended to bring the human rights programme narrative into line with the medium-term plan and the guidelines of the policy-making organs. |
Г-н МИРМОХАММАД (Исламская Республика Иран) напоминает, что в пункте 236 доклада КПК содержатся предложения, направленные на приведение в соответствие описательной части программы, касающейся прав человека, со среднесрочным планом и директивами заседающих органов. |
Mr. Mirmohammad (Islamic Republic of Iran) said that the income factor alone was insufficient to reflect the real capacity to pay of Member States at different levels of development. |
ЗЗ. Г-н МИР МОХАММАД (Исламская Республика Иран) говорит, что одного фактора дохода недостаточно для того, чтобы отразить реальную платежеспособность государств-членов, находящихся на разных уровнях развития. |
Regrettably, Iran has not taken the steps required by the IAEA Board and the Security Council that would help build confidence. |
К сожалению, Иран не выполнил требований, установленных Советом управляющих МАГАТЭ и Советом Безопасности, которые способствовали бы установлению климата доверия. |
During this sensitive period, it is essential for Iran and all the other parties concerned not to take any steps that will harm the aforementioned diplomatic efforts and that may lead to complications or even loss of control. |
Крайне важно, чтобы в течение этого чувствительного периода Иран и все другие заинтересованные стороны не предпринимали никаких шагов, которые могут нанести ущерб ранее упомянутым дипломатическим усилиям и привести к осложнениям или даже к утрате контроля. |
Throughout that period, Iran adopted extensive and extremely costly confidence-building measures, including the suspension of its rightful enrichment activities for two years, to ensure the success of those negotiations. |
В течение всего этого периода Иран принял широкомасштабные и очень дорогостоящие меры укрепления доверия, включая приостановление на два года законной деятельности по обогащению, для обеспечения успеха этих переговоров. |
Iran, publicly and in a show of good faith, reacted positively to this initiative and indicated its readiness to engage in fair, non-discriminatory and result-oriented negotiations about the package within a mutually agreed time frame and without preconditions. |
Иран публично и в знак проявления доброй воли позитивно отреагировал на эту инициативу и выразил готовность участвовать в справедливых, недискриминационных и ориентированных на результаты переговорах по пакету предложений во взаимно согласованных временных рамках и без предварительных условий. |
Mr. Dapkiunas, introducing the draft resolution, said that Angola, Benin, Indonesia, Islamic Republic of Iran, Liberia, Libyan Arab Jamahiriya, Mexico, Senegal, Sierra Leone and Thailand had become sponsors. |
Г-н Дапкюнас, представляя проект резолюции, говорит, что Ангола, Бенин, Индонезия, Исламская Республика Иран, Либерия, Ливийская Арабская Джамахирия, Мексика, Сенегал, Сьерра-Леоне и Таиланд присоединились к числу авторов. |
We, the participants in the International Conference "Afghanistan and regional economic cooperation: Central Asia, Iran and Pakistan", representing the Governments and business circles of our countries, |
Мы, участники международной конференции «Региональное экономическое сотрудничество Афганистана: Центральная Азия, Иран и Пакистан», представляющие Правительства и бизнес-круги своих стран, |
The following representatives made statements: Egypt, South Africa, Brazil, Indonesia, Benin, Denmark, Ethiopia, Mauritania, Tunisia, Islamic Republic of Iran, China, United States, Cuba and Algeria. |
С заявлениями выступили представители Египта, Южной Африки, Бразилии, Индонезии, Бенина, Дании, Эфиопии, Мавритании, Туниса, Исламской Республики Иран, Китая, Соединенных Штатов, Кубы и Алжира. |
All Governments were aware of that and the activities in which we participate are perfectly legal within the Treaty and therefore do not violate articles I and II, as asserted by Iran. |
Все правительства знали об этом, и деятельность, в которой мы участвуем, совершенно законна в контексте Договора и, следовательно, не нарушает статьи I и II, как утверждает Иран. |
We are working with our allies to bring Iran back into the community of civilized nations and cease its chemical, biological and nuclear weapons programmes, as well as its ballistic missile programme. |
Мы работаем со своими союзниками, чтобы вернуть Иран в лоно цивилизованных наций и прекратить его химическую, биологическую и ядерную оружейные программы, равно как и его ракетно-баллистическую программу. |
The following national requests for technical cooperation have been received from the Asia-Pacific region: Afghanistan, China, Indonesia, Iran, Mongolia, the Philippines, Solomon Islands, Sri Lanka, Timor-Leste. |
Из Азиатско-Тихоокеанского региона получены запросы о техническом сотрудничестве от следующих стран: Афганистан, Восточный Тимор, Индонезия, Исламская Республика Иран, Китай, Монголия, Соломоновы Острова, Филиппины, Шри-Ланка. |
We commend China for facilitating this. Iran, too, must heed the strong message of the international community and take the urgent steps required to restore confidence that its nuclear intentions are peaceful. |
Мы отдаем должное Китаю за то, что он способствует этому. Иран также должен прислушаться к решительному посланию международного сообщества и предпринять срочные шаги, которые необходимы для восстановления уверенности в мирном характере его намерений, связанных с его ядерной деятельностью. |
China, Cyprus, Egypt, India, Indonesia, Iran, Nigeria and Sri Lanka: draft resolution |
Египет, Индия, Индонезия, Иран, Кипр, Китай, Нигерия и Шри-Ланка: проект резолюции |
4.5 The State party argues that, in any event, the complainant failed to substantiate his alleged risk of torture upon return to Iran, for purposes of admissibility. |
4.5 Государство-участник считает, что заявитель в любом случае не смог для целей приемлемости обосновать свое утверждение о том, что по возвращении в Иран он рискует стать жертвой пыток. |
In the last few months, in spite of the insistence of Pakistan, Iran and other neighbouring countries on keeping their borders with Afghanistan officially closed, UNHCR encouraged them to provide temporary protection for the most vulnerable. |
Несмотря на то, что Пакистан, Иран и другие соседние страны настаивают на официальном закрытии своих границ с Афганистаном, в последние несколько месяцев УВКБ поощряет эти страны обеспечить временную защиту для наиболее уязвимых лиц. |
Counsel claims that the petitioner fears that if returned to Iran, he will be arrested for his participation in the anti-Government demonstrations in Sanandaj in February 1999. |
По утверждениям адвоката, заявитель опасается, что в случае его возвращения в Иран он будет арестован за участие в антиправительственных демонстрациях в Санандадже в феврале 1999 года. |