Within the framework of strengthening international cooperation in the struggle against terrorism, Russia, together with Iran (Islamic Republic of), Azerbaijan, Kazakhstan and Turkmenistan, was working to harmonize a draft agreement on cooperation on Caspian Sea security. |
В рамках укрепления международного сотрудничества в области борьбы с терроризмом Россия совместно с Исламской Республикой Иран, Азербайджаном, Казахстаном и Туркменистаном проводила работу по согласованию проекта соглашения о сотрудничестве в деле обеспечения безопасности Каспийского моря. |
Mr. Sajjadi (Islamic Republic of Iran): Mr. President, let me express our satisfaction about the manner in which you are guiding the Conference. |
Г-н Саджади (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): Г-н Председатель, позвольте мне выразить удовлетворение в связи с тем, как вы руководите Конференцией. |
Mr. Daryaei (Islamic Republic of Iran): Mr. President, allow me to announce how very pleased we are with the manner in which you are guiding the discussion. |
Г-н Дарейи (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): Г-н Председатель, позвольте мне сообщить вам, что нас очень радует тот стиль, в каком вы руководите дискуссией. |
Mr. Daryaei (Islamic Republic of Iran): I am sorry to take the floor again, but I appreciate the explanations given to us by our distinguished colleagues. |
Г-н Дарейи (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): Я извиняюсь, что я вновь взял слово, но я ценю объяснения, данные нам нашими уважаемыми коллегами. |
It connects to women's networks globally that include Brazil, China, France, Iran (Islamic Republic of), Ireland, Japan, Mexico, Norway, the Philippines and the United Kingdom. |
Она объединена с сетями женских организаций во всем мире, включая Японию, Мексику, Филиппины, Норвегию, Соединенное Королевство, Ирландию, Иран (Исламскую Республику), Бразилию, Китай, и Францию. |
Mr. Soltanieh (Islamic Republic of Iran), President of the General Conference, thanked participants for their patience and constructive proposals and all the effort they had made to achieve consensus and avoid a potentially damaging vote. |
Г-н Солтаниех (Исламская Республика Иран), Председатель Генеральной конференции, выражает благодарность участникам за их терпение и конст-руктивные предложения и за все усилия, пред-принятые ими в целях достижения консенсуса и избежания проведения потенциально подрывающе-го общее согласие голосования. |
Projects for the conversion of CFC-MDIs to alternative non-CFC propellants have been approved for the following 12 Article 5 countries: Argentina, Bangladesh, China, Colombia, Cuba, Egypt, India, Indonesia, Islamic Republic of Iran, Mexico, Pakistan, and Uruguay. |
Проекты конверсии производства ДИ-ХФУ на альтернативные пропелленты без использования ХФУ были утверждены для следующих 12 стран, действующих в рамках статьи 5: Аргентины, Бангладеш, Китая, Колумбии, Кубы, Египта, Индии, Индонезии, Исламской Республики Иран, Мексики, Пакистана и Уругвая. |
Child Foundation's representative participated in: (a) "Primary Drug and HIV/AIDS Prevention in Street Children", 13-14 July 2008, Tehran, Islamic Republic of Iran. |
Представитель Детского фонда участвовал в семинаре «Основные меры профилактики наркомании и ВИЧ/СПИДа у беспризорных детей», который проходил 13 - 14 июля 2008 года в Тегеране (Исламская Республика Иран). |
This latest incident reflects a growing and intensifying pattern of grave breaches of binding Security Council resolutions and international obligations by State sponsors of terrorism, namely Iran and Syria. |
Этот последний по времени инцидент отражает растущую и активизирующуюся тенденцию, когда спонсирующие терроризм государства, а именно Иран и Сирия, грубо нарушают обязательные к исполнению резолюции Совета Безопасности и международные обязательства. |
But for reasons unknown to Eritrea, a false propaganda campaign was sparked in 2008 alleging that Iran had established a new naval base in the Eritrean port of Assab. |
Однако по неизвестным Эритрее причинам в 2008 году была развернута клеветническая пропагандистская кампания, в ходе которой заявлялось, что Иран создал новую военно-морскую базу в эритрейском порту Ассаб. |
The Agency has information from a Member State that Iran has undertaken work to manufacture small capsules suitable for use as containers of a component containing nuclear material. |
Агентство располагает информацией, полученной от государства-члена, о том, что Иран осуществил работы по изготовлению небольших капсул, пригодных для использования в качестве контейнеров для ядерного материала. |
The Agency was also informed by a different Member State that Iran may also have experimented with such components in order to assess their performance in generating neutrons. |
Агентство было также информировано другим государством-членом, что Иран, возможно, также проводил эксперименты с такими компонентами для оценки их характеристик, связанных с генерацией нейтронов. |
Since early 2008, Iran has not responded to Agency requests for access to additional locations related, inter alia, to the manufacturing of centrifuges, and to R&D on uranium enrichment. |
С начала 2008 года Иран не отвечал на запросы Агентства о предоставлении доступа к дополнительным местам нахождения, связанным, в частности, с изготовлением центрифуг и НИОКР по обогащению урана. |
Areas where Iran is not meeting its obligations, as indicated in this report and previous reports of the Director General |
З. Области, где Иран не выполняет свои обязательства, как это отмечено в настоящем докладе и в предыдущих докладах Генерального директора |
Intensive training sessions and technical consultations were organized for Islamic Republic of Iran key trade negotiators (20 - 24 September), and Yemeni officials (11 June and 12 October). |
Интенсивные ученые занятия и технические консультации были организованы для основных участников торговых переговоров из Исламской Республики Иран (20-24 сентября) и должностных лиц Йемена (11 июня и 12 октября). |
As to paragraph 20, which pertains to available information on transfers or activity by the Iran Air cargo division or vessels linked to IRISL, Belgium has drawn the attention of the competent authorities (Ministries of Justice and the Economy) to these two Iranian entities. |
Что касается пункта 20, касающегося имеющейся информации об операциях или передаче активов отдела грузоперевозок «Иран Эйр» или судов, связанных с ИРИСЛ, то Бельгия обратила на эти две иранские компании внимание компетентных органов (министерств юстиции и экономики). |
Pursuant to the designation of entities by the Security Council Committee established pursuant to resolution 1737 (2006), MAS had previously gazetted the Monetary Authority of Singapore (Freezing of Assets of Persons - Iran) Regulations 2007. |
Ранее ВФУС, принимая во внимание перечень лиц и организаций, указанных Комитетом Совета Безопасности, учрежденным резолюцией 1737 (2006), опубликовало в Правительственном вестнике постановление Валютно-финансового управления Сингапура (замораживание активов физических лиц - Иран) 2007 года. |
The Government of Singapore will be amending the United Nations (Sanctions - Iran) Regulations 2007 to enforce our remaining obligations in relation to resolution 1929 (2010). |
Правительство Сингапура внесет поправки в постановление об Организации Объединенных Наций (санкции - Иран) 2007 года в целях выполнения сохраняющихся обязательств, вытекающих из резолюции 1929 (2010). |
We hope that resolution 1929 (2010) will be fully and conscientiously implemented; we hold the view that sanctions are not an end in themselves but rather a means of bringing Iran back to the negotiating table. |
Мы надеемся, что будет обеспечено полное и добросовестное выполнение резолюции 1929 (2010); мы считаем, что санкции не являются самоцелью, а скорее представляют собой средство, позволяющее вернуть Иран за стол переговоров. |
Airports in the Republic of Korea will engage in enhanced scrutiny of air cargo in cases where there are reasonable grounds to believe that aircrafts travelling to and from Iran are carrying prohibited items. |
В аэропортах Республики Корея будет введен усиленный режим контроля за воздушными грузами в тех случаях, когда имеются разумные основания полагать, что воздушные суда, совершающие рейсы в Иран и из него, перевозят запрещенные предметы. |
Workshop on Survey Methodologies in Dominican Republic (November 08), Islamic Republic of Iran (December 08). |
Рабочее совещание по методологиям обследований - Доминиканская Республика (ноябрь 2008 года), Исламская Республика Иран (декабрь 2008 года). |
Islamic Republic of Iran: increase of $5.9 million due to further provisions for the refugee health insurance scheme; |
Исламская Республика Иран: увеличение на 5,9 млн. долл. в связи с дальнейшим финансированием системы медицинского страхования беженцев; |
Mr. Najafi (Islamic Republic of Iran): There must be a misunderstanding, as there was some communication with the Secretariat to request a vote. |
Г-н Наджафи (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): Здесь должно быть какое-то недоразумение, поскольку в Секретариат было передано сообщение с просьбой о проведении голосования. |
Mr. Khazaee (Islamic Republic of Iran): Let me begin, Sir, by offering you and the other members of the Bureau my sincere congratulations on your election. |
Г-н Хазаи (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): Г-н Председатель, позвольте мне, прежде всего, искренне поздравить Вас и других членов Президиума с вашим избранием. |
Two IAEA Directors General have reported over a period of nearly 10 years that Iran has not lived up to the commitments to transparency and cooperation to which all Member States are held, particularly in regard to unresolved nuclear activities with possible military dimensions. |
Два генеральных директора МАГАТЭ на протяжении почти десяти лет сообщали о том, что Иран не выполняет обязательства в отношении транспарентности и сотрудничества, которые обязаны выполнять все государства-члены, особенно в том, что касается неустановленной ядерной деятельности, которая может иметь военное применение. |