The senior officials took note of the importance of the railway construction among Iran, Turkmenistan and Kazakhstan (900 km). |
Старшие должностные лица отметили важное значение строительства железнодорожной линии, соединяющей Иран, Туркменистан и Казахстан (900 км). |
Iran was a transit country between Central Asia and the Persian Gulf, and transport was therefore an important issue for the country. |
Иран находится на транзитных путях между Центральной Азией и Персидским заливом, и поэтому транспортные проблемы имеют важное значение для страны. |
Bilateral Iran-Afghanistan drug control cooperation was also discussed during the visit of the President of Afghanistan to Iran in January 2005. |
Во время визита президента Афганистана в Иран в январе 2005 года также обсуждались вопросы двустороннего ирано-афганского сотрудничества в области контроля над наркотиками. |
They noted the assessment of the IAEA Director-General that all nuclear material declared by Iran had been accounted for. |
Они приняли к сведению оценку Генерального директора МАГАТЭ относительно того, что Иран отчитался по всем заявленным ядерным материалам. |
Iran relies on evidence from the published literature to support its claim. |
В обоснование своей претензии Иран опирается на сведения, почерпнутые из опубликованной литературы. |
Iraq also argues that Iran inappropriately used international market prices for crops in calculating the value of the alleged damage. |
Ирак также утверждает, что при проведении стоимостной оценки якобы нанесенного ущерба Иран прибег к манипулированию международными рыночными ценами на сельскохозяйственные культуры. |
Iran seeks compensation in the amount of USD 50,000,000 for a long-term monitoring and assessment project to ascertain damages to its agricultural resources. |
Иран испрашивает компенсацию в размере 50000000 долл. США в отношении долгосрочного проекта по мониторингу и оценке для установления масштабов ущерба, нанесенного его сельскохозяйственным ресурсам. |
Iran then calculates the monetary value of the losses by multiplying the quantities of decreased catches by the average market prices of the relevant fisheries species. |
Затем Иран рассчитывает денежную стоимость понесенных потерь путем умножения размера недолова на среднюю рыночную цену определенных видов промысловых рыб. |
Iraq contends that Iran has failed to prove long-term damage to mangroves, coral reefs or fisheries. |
Возражения Ирака сводятся к тому, что Иран не смог доказать факт нанесения долговременного ущерба мангровым лесам, коралловым рифам или рыбным промыслам. |
And America has so many Iran, Iraq, |
А у Америки столько врагов. Иран, Ирак, |
Iraq states that Iran has not provided any evidence to prove the magnitude of damage or the period over which the damage occurred. |
Ирак заявляет, что Иран не представил каких-либо данных, подтверждающих масштабы причиненного ущерба или сроки его нанесения. |
Iraq states that the arrival of the refugees in Iran was caused by factors other than the invasion and occupation. |
Ирак заявляет, что прибытие беженцев в Иран было вызвано факторами, не имеющими отношения к вторжению и оккупации. |
Further, Iraq asserts that Iran has not submitted evidence of remaining damage as a result of the presence of refugees and their livestock. |
Ирак далее заявляет, что Иран не представил каких-либо данных об остаточном ущербе в результате присутствия беженцев и принадлежащего им скота. |
Iran states that the oil well fires in Kuwait produced massive air pollution that spread to all the surrounding regions. |
Иран заявляет о том, что нефтяные пожары в Кувейте привели к массивному загрязнению воздуха, которое распространилось на все соседние регионы. |
Iran also submitted 133 photographs of cultural heritage monuments and objects, five of which were taken in 1991. |
Иран также представил 133 фотографии памятников и объектов культурного наследия, пять из которых были сделаны в 1991 году. |
Although Iran provided citations for these documents, it did not submit the cited documents. |
Хотя Иран привел цитаты из данных документов, он не представил самих этих материалов. |
According to Iraq, Iran uses inconclusive photographic evidence and eyewitness accounts to assess the extent of damage to cultural resources. |
Согласно Ираку, Иран использует в качестве доказательств неубедительные фотографии и показания свидетелей-очевидцев для оценки масштабов ущерба, причиненного культурным ресурсам. |
Iran, therefore, could have included these claim units in the submissions that it filed within these deadlines. |
Поэтому Иран мог бы включить эти подпретензии в свои представления, которые он направил до истечения этих крайних сроков. |
In support of this claim unit, Iran submitted the results of a study conducted by senior officials of the Ministry of Health and Medical Education. |
В обоснование этой подпретензии Иран представил результаты исследования, проведенного старшими должностными лицами министерства здравоохранения и медицинского просвещения. |
Iran has provided no additional information on its calculation of treatment costs for ambulatory cases. |
Иран не представил какой-либо дополнительной информации о расчете медицинских расходов в отношении случаев амбулаторного лечения. |
Iran asserts that there was a significant increase in the number of cases of respiratory disease requiring treatment among Iranian children who were exposed to the pollutants. |
Иран указывает на значительное увеличение числа случаев респираторных заболеваний среди иранских детей, которые были подвержены воздействию загрязнителей. |
Iran also seeks monetary compensation for the reduced well-being of its citizens who suffered from respiratory diseases. |
Иран также испрашивает денежную компенсацию в связи с сокращением уровня благосостояния его граждан, страдающих респираторными заболеваниями. |
Iran also seeks compensation for the value of past and future reduced well-being suffered by individuals with PTSD or panic disorder. |
Иран также испрашивает компенсацию в отношении потери в прошлом и будущем благосостояния лиц, страдающих ПТСР или паническим расстройством. |
This is primarily due to Iran's use of retrospective data. |
Главным образом это объясняется тем, что Иран использовал ретроспективные данные. |
Iran continues to support and promote this initiative. |
Иран по-прежнему поддерживает и продвигает эту инициативу. |