Примеры в контексте "Iran - Иран"

Примеры: Iran - Иран
By adopting this resolution, the Security Council has continued its incremental and proportionate approach, gradually increasing the pressure on Iran to address the widely shared concerns about its nuclear programme. Принятием этой резолюции Совет Безопасности продолжает свой поэтапный и взвешенный подход, постепенно усиливая давление на Иран, с тем чтобы устранить широко разделяемую серьезную обеспокоенность в отношении его ядерной программы.
It is not arbitrary, but based on concrete facts. Iran concealed a clandestine nuclear programme for 20 years, in violation of its Safeguards Agreement and without a credible civilian use. Произвольным оно не является, а основывается на конкретных фактах. Иран, в нарушение своего Соглашения о гарантиях, на протяжении 20 лет скрывал свою подпольную ядерную программу, не имевшую заслуживающего доверия гражданского применения.
If Iran continues down its current path, it would likely fuel proliferation activities in the region, which, in turn, could cause the demise of the NPT regime itself. Если Иран будет продолжать следовать своим нынешним курсом, то это с вероятностью приведет к активизации деятельности по распространению в регионе, что, в свою очередь, может вызвать крах самого режима ДНЯО.
It is important that the six countries be prepared to formulate additional proposals for talks, something from which Iran and the entire region can only benefit - economically, politically and in terms of security. Важно, что у «шестерки» есть готовность дополнительно развивать предложения к переговорам так, чтобы Иран, регион в целом могли только выиграть и в политической, и в экономической областях, а также в сфере безопасности.
What disappoints us is that Iran is prepared to deal only with marginal questions resulting from the occupation, but not with the substance of the occupation. Мы разочарованы тем, что Иран готов обсуждать не вопрос по существу оккупации, а лишь второстепенные вопросы, связанные с ней.
In the Soviet era, millions of tons per year of transit cargo passed from Europe to Iran via the USSR and between the USSR and India along this route. В советский период по этому маршруту ежегодно перевозились миллионы тонн транзитных грузов из Европы в Иран через СССР и между СССР и Индией.
Iran - especially after the devastating earthquake in Bam - is fully aware of the fundamental need to enhance disaster management capacities at the local and community levels. Иран, особенно после опустошительного землетрясения в Баме, всецело осознает фундаментальную необходимость повышения способностей в управлении деятельностью по борьбе со стихийными бедствиями на местном и общинном уровнях.
In the lead-up to the 2005 NPT Review Conference, Australia urged Brunei Darussalam, China, Egypt, Indonesia, Iran (Islamic Republic of), Israel, Myanmar, Thailand, Timor-Leste, and Viet Nam to sign and/or ratify the CTBT. В преддверии к Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО Австралия настоятельно призывала к подписанию и/или ратификации ДВЗЯИ Бруней-Даруссалам, Китай, Египет, Индонезию, Иран (Исламскую Республику), Израиль, Мьянму, Таиланд, Тимор-Лешти и Вьетнам.
The traditional suppliers of natural gas from the region such as Iran and the Russian Federation are likely to have the capacity to meet Europe's growing demand but significant new investments will be needed for production and transportation infrastructure. Традиционные поставщики природного газа из таких регионов, как Иран и Российская Федерация, по всей видимости, будут иметь возможности удовлетворить европейский спрос, однако для этого потребуются значительные новые инвестиции в сфере производства и транспортной инфраструктуры.
Consultative Work: (Vietnam) poverty reduction program in northern mountainous areas. (Iran and Afghanistan) conducting surveys on printing industries. консультативная работа: (Вьетнам) осуществление программы по сокращению масштабов нищеты в северных горных районах; (Иран и Афганистан) обзор состояния полиграфической промышленности.
Mr. Mirmohammad (Islamic Republic of Iran) said that his delegation appreciated the report on the review of headquarters agreements (A/59/526), which focused on human resources management issues with a view to enhancing the conditions of service of the staff. Г-н Мир Мохаммад (Исламская Республика Иран) говорит, что делегация его страны выражает признательность за доклад об анализе соглашений о штаб-квартире (А/59/526), в котором основное внимание уделяется вопросам управления людскими ресурсами в целях улучшения условий службы сотрудников.
Mr. Mirmohammad (Islamic Republic of Iran) said that the Committee on Contributions had been requested to continue to review the methodology of future scales of assessments based on the principle that the expenses of the Organization should be apportioned broadly according to capacity to pay. Г-н Мир Мохаммад (Исламская Республика Иран) говорит, что к Комитету по взносам была обращена просьба продолжать рассматривать методологию построения будущих шкал взносов на основе принципа, согласно которому расходы Организации пропорционально распределяются в примерном соответствии с платежеспособностью.
Mr. Najafi (Islamic Republic of Iran): As I said in my previous intervention, Mr. Chairman, the problem is the difference between the contexts. Г-н Наджафи (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): Как я уже упоминал в своем предыдущем выступлении, г-н Председатель, проблема заключается в разнице контекстов.
It is also concerned at reports of the trafficking of such persons from Afghanistan to Iran, who are apparently sold or sent by their families in Afghanistan for exploitation, including cheap labour. Он также обеспокоен сообщениями о контрабанде таких лиц из Афганистана в Иран, которые, по всей видимости, были проданы или отправлены своими семьями в Афганистан для эксплуатации, в том числе в качестве дешевой рабочей силы.
Canada, on the basis of all of the evidence available to it, including Ahani's testimony and extensive submissions made by his counsel, concluded that the risk that the author would face upon return to Iran was only "minimal". Канада, учитывая все имеющиеся у нее доказательства, включая свидетельские показания Ахани и многочисленные представления его адвоката, пришла к заключению, что опасность, с которой столкнется автор по возвращению в Иран, является лишь "минимальной".
By December 2004, a year after the devastating earthquake in Bam, Islamic Republic of Iran, only 11 per cent of pledged funds had been disbursed. По состоянию на декабрь 2004 года, спустя год после опустошительного землетрясения, происшедшего в Баме, Исламская Республика Иран, было выплачено всего лишь 11 процентов объявленных средств.
During the earthquake in Bam, Islamic Republic of Iran, the INSARAG secretariat had some success in stopping the deployment of teams through the use of the virtual on-site operations coordination centre. Во время землетрясения в Баме, Исламская Республика Иран, секретариату ИНСАРАГ удалось добиться определенного успеха в деле прекращения направления таких групп благодаря использованию виртуального онлайнового центра координации операций на местах.
5 Gambia, Iran (Islamic Republic of), Lesotho, Oman, Sierra Leone, United Republic of Tanzania. 5 Гамбия, Иран (Исламская Республика), Лесото, Объединенная Республика Танзания, Оман, Сьерра-Леоне.
Mr. Dolatyar (Islamic Republic of Iran): My delegation welcomes the adoption of the resolution just adopted, as well as the Optional Protocol annexed thereto. Г-н Долатьяр (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): Наша делегация приветствует принятие только что одобренной резолюции, равно как и прилагаемого к Конвенции Факультативного протокола.
Mr. Mirafzal (Islamic Republic of Iran) expressed his delegation's condolences at the sad demise of Chairman Yasser Arafat, a great leader who had struggled for half a century against Israeli occupation of Palestinian territory. Г-н Мирафзал (Исламская Республика Иран) выражает соболезнование своей делегации в связи с горькой утратой председателя Ясира Арафата, великого лидера, который на протяжении половины столетия сражался против израильской оккупации палестинской территории.
Mr. Mansour (Islamic Republic of Iran) said that the unpromising progress reports on actual operations indicated that the international community was planning and making decisions faster than it was taking action. Г-н Мансур (Исламская Республика Иран) говорит, что пессимистичные доклады о ходе работы по осуществлению фактических операций свидетельствуют о том, что международное сообщество составляет планы и принимает решения быстрее, чем предпринимает реальные действия.
Mr. Alaei (Islamic Republic of Iran) said that his Government was not in a position to judge the human rights situation in the Sudan, but fully appreciated that country's efforts to strengthen and stimulate the peace process. Г-н Алаэи (Исламская Республика Иран) говорит, что правительство его страны не в состоянии дать оценку ситуации в области прав человека в Судане, но оно воздает должное усилиям, предпринимаемым этой страной в целях активизации и дальнейшего продвижения мирного процесса.
Ms. Hastaie (Islamic Republic of Iran) said that, in the absence of adequate international assistance, her country had been obliged to shoulder the burden of a huge number of refugees and displaced persons, mostly from Afghanistan. Г-жа Хастаи (Исламская Республика Иран) говорит, что в условия отсутствия надлежащей международной помощи ее страна вынуждена взять на себя бремя, связанное со значительным числом беженцев и перемещенных лиц, главным образом из Афганистана.
Mr. Alaei (Islamic Republic of Iran) said that agenda item 71 (c) tended to be used as a means of fault-finding rather than as a tool to promote human rights through understanding, cooperation and dialogue. Г-н Алаэи (Исламская Республика Иран) говорит, что пункт 71 с) повестки дня нередко используется в качестве средства для придирок, а не как механизм поощрения прав человека посредством обеспечения взаимопонимания, сотрудничества и диалога.
The long history of Iran's concealment of its nuclear activities, revealed as a result of two years of IAEA investigation, remains a matter of serious concern to Canada. Тот факт, что Иран уже длительное время скрывает свою ядерную деятельность, выявленную в результате проводившегося МАГАТЭ в течение двух лет расследования, по-прежнему вызывает серьезную озабоченность Канады.