With regard to the Iranian nuclear issue, it is essential for Iran to sincerely implement all the requests made by the International Atomic Energy Agency Board of Governors in its resolutions since September 2003. |
Относительно вопроса, касающегося ядерной программы Ирана, важно, чтобы Иран добросовестно выполнял все требования Совета управляющих Международного агентства по атомной энергии, которые перечислены в его резолюциях, принятых за период с сентября 2003 года. |
There is access to the Persian Gulf through Iran, to the Indian Ocean through Afghanistan and Pakistan, and to the Asia-Pacific region through China. |
Через Иран субрегион имеет выход к Персидскому заливу, через Афганистан и Пакистан - к Индийскому океану, через Китай - в Азиатско-Тихоокеанский регион. |
Mr. Moeini Meybodi (Islamic Republic of Iran) said that more detailed indications of the work done by the Joint Liaison Group would be helpful in future reports of the Secretary-General on the implementation of environment-related conventions. |
Г - н Моэйни Мейбоди (Исламская Республика Иран) считает, что было бы желательно в следующих докладах Генерального секретаря об осуществлении конвенций по окружающей среде более подробно рассказать о работе Объединенной группы по связи. |
Iran therefore reserved the right to return to the position it had always held when the resolution was considered again in the General Assembly or in other United Nations forums dealing with the matter. |
Поэтому Иран оставляет за собой право вернуться к своей постоянной позиции, когда резолюция вновь будет рассматриваться в рамках Генеральной Ассамблеи или других форумов Организации Объединенных Наций, занимающихся этим вопросом. |
Mr. Maleki (Islamic Republic of Iran) said that the special needs of developing countries in the field of ICT must be taken into account before any programme that might jeopardize their economic and social development was implemented. |
ЗЗ. Г-н Малеки (Исламская Республика Иран) говорит, что необходимо учитывать особые потребности развивающихся стран в сфере ИКТ до начала реализации любых программ, которые могут поставить под угрозу их экономическое и социальное развитие. |
In order to re-establish confidence and reassure the international community as to the strictly peaceful and civilian nature of its nuclear programme, Iran should unconditionally and without delay sign and implement an additional protocol to its safeguard agreement with the IAEA. |
Для того чтобы восстановить доверие и убедить международное сообщество в том, Ⴘто ядерная программа Ирана носит чисто мирный и гражданский характер, Иран должен безоговорочно и без промедления подписать и осуществить дополнительный протокол к своему соглашению о гарантиях с МАГАТЭ. |
Ms. Hastaie (Islamic Republic of Iran) asked whether the Special Rapporteur was considering drawing up a plan for action for States and if so, how she might encourage States to be more responsive. |
З. Г-жа Хастаи (Исламская Республика Иран) спрашивает у Специального докладчика, собирается ли она подготовить проект плана действий для государств, и если да, то каким образом она могла бы содействовать их более активной ответной реакции. |
To remedy the situation, Iran has taken significant steps to further enhance confidence by, in particular, signing and implementing an additional protocol to its IAEA safeguards agreement in December 2003, as well as by maintaining a voluntary suspension of its enrichment activities since last November. |
Чтобы исправить положение, Иран сделал существенные шаги, направленные на дальнейшее расширение доверия, в частности подписав и введя в действие в декабре 2003 года дополнительный протокол к соглашению о гарантиях с МАГАТЭ, а также добровольно приостановив с ноября прошлого года деятельность по обогащению. |
Behind Hizbullah lies the support of Iran, a regime that openly calls for Israel's destruction and is further exacerbating the dangers in the Middle East through its nuclear programme. |
За «Хезболлой» стоит Иран - режим, который открыто призывает к уничтожению Израиля, и, осуществляя свою ядерную программу, усугубляет опасности, нависшие над Ближним Востоком. |
Japan has made a contribution to the successful presidential elections by extending financial assistance in the amount of $17 million and by sending Japanese election monitoring teams to Afghanistan, Pakistan and Iran. |
Япония внесла вклад в успешные президентские выборы, оказав финансовую помощь в размере 17 млн. долл. США и направив в Афганистан, Пакистан и Иран японские группы для наблюдения за ходом выборов. |
Decline in business (Iran): Loss of profit (Ticket sales - Ahwaz Airport) |
Уменьшение масштабов коммерческой деятельности (Иран): упущенная выгода (продажа авиабилетов - аэропорт в Ахвазе) |
Both Iran and Pakistan pledged to work with each other and with Afghanistan's other neighbours as we move ahead. |
Как Иран, так и Пакистан обязались сотрудничать друг с другом и с другими соседними с Афганистаном странами по мере дальнейшего развития нашего процесса. |
Had it not been for the severity of the impediments, Iran would have pursued all its entirely legal nuclear activities with fuller transparency and in collaboration with other fellow members, as it has always sought to do. |
Не будь эти препоны столь суровы, Иран реализовывал бы всю свою совершенно законную ядерную деятельность с более полной транспарентностью и во взаимодействии с другими сочленами, как он к тому всегда и стремился. |
Within the framework of the Six plus Two group, which included China, Iran, Pakistan, Tajikistan, Turkmenistan, Uzbekistan, the Russian Federation and the United States, a regional action plan had been adopted to address the drug problem arising from Afghanistan. |
В рамках группы "Шесть плюс два", в которую входят Исламская Республика Иран, Китай, Пакистан, Таджикистан, Туркменистан, Узбекистан, Российская Федерация и Соединенные Штаты, был принят региональный план действий для решения проблемы наркотиков, возникающей в связи с Афганистаном. |
I have continued to stress to Iran that, in light of serious international concerns surrounding its nuclear programme, it should do its utmost to build confidence through these voluntary measures. |
Я неоднократно указывал Ирану, что, в свете серьезной озабоченности международного сообщества по поводу иранской ядерной программы, Иран должен сделать все возможное для укрепления доверия посредством этих добровольных мер. |
While denying all accusations, I should say that Her Excellency made again some accusations against my country and claims of Iran following prohibited nuclear, biological and chemical weapons programmes. |
Отвергая всякие обвинения, я должен сказать, что ее превосходительство вновь выдвинула кое-какие обвинения против моей страны и утверждает, будто Иран реализует запрещенные ядерные, биологические и химические оружейные программы. |
Observers: Angola, Colombia, Iran (Islamic Republic of), Madagascar, Mozambique, Poland, Senegal, Switzerland, Viet Nam |
Наблюдатели: Ангола, Вьетнам, Исламская Республика Иран, Колумбия, Мадагаскар, Мозамбик, Польша, Сенегал, Швейцария |
Eleven countries or regions are concerned by this action: Burundi, Chad, Chechnya, Islamic Republic of Iran, Kyrgyzstan, Libyan Arab Jamahiriya, Myanmar, Sri Lanka, Tajikistan, Western Sahara and Vietnam. |
В осуществлении этого проекта участвуют 11 стран или регионов: Бурунди, Вьетнам, Западная Сахара, Исламская Республика Иран, Кыргызстан, Ливийская Арабская Джамахирия, Мьянма, Таджикистан, Шри-Ланка, Чад и Чечня. |
The Board also took note of the following draft country programme documents and the comments made thereon: Angola, Burundi, Madagascar, Islamic Republic of Iran; Philippines, Armenia, Azerbaijan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Romania, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan. |
Совет также принял к сведению представленные наброски страновых программ и замечания по ним для следующих стран: Ангола, Бурунди, Мадагаскар, Исламская Республика Иран; Филиппины, Армения, Азербайджан, Казахстан, Кыргызстан, Румыния, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан. |
IAEA reports have described in striking detail a systematic, clandestine effort by Iran over a long period to acquire a fissile material production capability, which we believe is in direct support of a nuclear weapons program. |
В докладах МАГАТЭ очень четко и подробно описаны систематические, тайные усилия, которые Иран на протяжении долгого времени прилагал в целях приобретения потенциала по производству расщепляющегося материала и которые, как нам кажется, являются прямым доказательством осуществления ядерной оружейной программы. |
Important insights can be gained from activities undertaken in the past ten years by countries such as Australia, Bolivia, China, Ethiopia, India, Iran, Mexico, Mongolia, Mozambique, South Africa, Switzerland, Vietnam. |
Важные для понимания примеры можно найти в информации о деятельности, осуществлявшейся в последние десять лет такими странами, как Австралия, Боливия, Вьетнам, Индия, Иран, Китай, Мексика, Мозамбик, Монголия, Швейцария, Эфиопия, Южная Африка. |
Further, those States, such as Syria and Iran, that countenance and support terrorist organizations like Hamas, Islamic Jihad and Hizbollah are irresponsibly and deliberately attempting to demolish the region's fragile hopes for peace. |
Кроме того, государства, например Сирия и Иран, поощряющие и поддерживающие такие террористические организации, как «Хамас», «Исламский джихад» и «Хезболла», делают безответственные и преднамеренные попытки разрушить хрупкие надежды на мир в регионе. |
Thailand has sent troops and civilian personnel to join United Nations peacebuilding and humanitarian operations in many different regions, including in Timor-Leste, Aceh, Nepal, Iraq, Iran, the Sudan and Darfur. |
Таиланд направлял воинские контингенты и гражданский персонал в состав объединенных миротворческих и гуманитарных операций Организации Объединенных Наций в самых разных регионах, включая Тимор-Лешти, Ачех, Непал, Ирак, Иран, Судан и Дарфур. |
My country has long been a target of terrorism supported and encouraged by certain foreign Powers that regard terrorism as one of the tools at their disposal to exert pressure on countries like Iran. |
Наша страна уже на протяжении длительного времени является мишенью терроризма, поддерживаемого и поощряемого некоторыми иностранными державами, которые прибегают к терроризму как к одному из инструментов, имеющихся в их распоряжении, для оказания давления на такие страны, как Иран. |
Mr. Salsabili (Islamic Republic of Iran): My delegation joined the consensus of resolution 64/299 in the hope that the summit outcome will send a message of hope to all those suffering from poverty, hunger, external shocks and foreign intervention. |
Г-н Сальсабили (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): Наша делегация присоединилась к консенсусу по резолюции 64/299, в надежде на то, что итоги саммита породят надежду у всех, кто страдает от нищеты, голода, внешних потрясений и иностранной интервенции. |