Iran has also pledged $10 million to Iraq's Reconstruction Fund, while a line of credit of $1 billion has also been allocated to cover the implementation of economic plans. |
Кроме того, Иран объявил о внесении 10 млн. долл. США в Фонд восстановления Ирака, а также предоставил кредит в размере 1 млрд. долл. США для покрытия расходов по реализации экономических планов. |
Well, some would argue that you did that, first by uncovering the conspiracy, and second by your unprecedented trip to Iran. |
Многие будут настаивать, что это сделал не он, а вы, в первый раз, когда раскрыли заговор, а во второй раз, когда совершили беспрецедентную поездку в Иран. |
It is bounded by the Arabian Gulf (Islamic Republic of Iran) in the north, by the Kingdom of Saudi Arabia in the west and by the Sultanate of Oman and the Gulf of Oman (Islamic Republic of Iran) in the south and east. |
Они граничат с Персидским заливом (Исламская Республика Иран) на севере, с Королевством Саудовская Аравия на западе и с Султанатом Оман и Оманским заливом (Исламская Республика Иран) на юге и востоке. |
According to US Embassy cables during the operations the Shah and Iran were of great importance to the US, in part due the close relations with the Iranian government and Iran's proximity to the USSR. |
Согласно нотам посольства США, шах и Иран были очень важны для США из-за близких отношений между правительствами и из-за того, что Иран граничит с СССР. |
It is not. Iran is actually one of the founding members of the NPT. Iran is cognizant of the NPT, cognizant of how important the NPT's three pillars are, and is exercising its right under the NPT. |
А это не так. Иран, собственно, является одним из членов-основателей ДНЯО. Иран отдает себе отчет в ДНЯО, отдает себе отчет в том, как важны три столпа ДНЯО, и осуществляет свое право по ДНЯО. |
We deplore Iran's failure to comply with the earlier resolutions of the Security Council and the International Atomic Energy Agency, and we call upon Iran once again to comply fully with all its international obligations. |
Мы выражаем сожаление в связи с тем, что Иран не выполнил ранее принятых резолюций Совета Безопасности и Международного агентства по атомной энергии, и вновь призываем к тому, чтобы Иран полностью выполнил все свои международные обязательства. |
Location: Sepah Islam Road, Karaj Special Road Km 10, Iran; Pasdaran Ave., P.O. Box 19585/777, Tehran, Iran |
Местонахождение: дорога Сепах Ислам, 10й километр специальной дороги Карадж, Иран; авеню Пасдарон, почтовый ящик 19585/777, Тегеран, Иран |
The Vienna Group takes note of the IAEA Director General's assessment that Iran created a confidence deficit through many years of undeclared nuclear activities and expresses grave concern about Iran's failure to establish confidence in the peaceful nature of its nuclear activities. |
Венская группа отмечает, что, по оценке Генерального директора МАГАТЭ, в результате многолетнего осуществления незаявленной ядерной деятельности Иран создал атмосферу дефицита доверия, и выражает глубокую озабоченность относительно того, что Иран не смог обеспечить уверенность в отношении мирного характера его ядерной деятельности. |
Those paragraphs would request the Secretary-General to prepare a report and request continued consideration by the General Assembly of the human rights situation in Iran. |
В этих пунктах содержится просьба к Генеральному секретарю подготовить доклад, а также просьба продолжать рассмотрение в Генеральной Ассамблее вопроса о положении в области прав человека в Исламской Республике Иран. |
The Agency and Iran had an initial discussion on the approach to clarifying all outstanding issues in connection with Iran's nuclear programme, including issues to be addressed, initial actions and modalities. |
Агентство и Иран провели первоначальное обсуждение подхода к разъяснению всех остающихся вопросов в связи с ядерной программой Ирана, включая вопросы, подлежащие рассмотрению, первоначальные меры и условия; |
On 22 April 2012, Iran introduced into the UCF process area 25 drums containing approximately 6560 kg of domestically produced UOC, and 25 drums containing approximately 9180 kg of UOC taken from Iran's stockpile of imported UOC. |
22 апреля 2012 года Иран ввел в технологическую зону на УКУ 25 контейнеров, содержащих приблизительно 6560 кг произведенного в этой стране КУР, и 25 контейнеров, содержащих приблизительно 9180 кг КУР, взятого из имеющегося у Ирана запаса импортированного КУР. |
On 11 November 2013, the Agency and Iran signed a "Joint Statement on a Framework for Cooperation" that included six initial practical measures to be taken by Iran within three months. |
11 ноября 2013 года Агентство и Иран подписали «Совместное заявление об основах сотрудничества», где предусмотрены шесть первоначальных практических мер, которые будут приняты Ираном в течение трех месяцев; |
Iran submitted the results of an atmospheric and air quality model that it used to calculate the transport of contaminants from the oil well fires to demonstrate that some of the contaminants reached the territory of Iran. |
Иран представил полученные с помощью модели атмосферы и качества воздуха результаты, которые он использовал для расчета переноса загрязнителей из зоны нефтяных пожаров для подтверждения того, что некоторые из загрязнителей достигли территории Ирана. |
Iraq further asserts that Iran does not present sufficient evidence to establish the existence of adverse health effects in Iran, or the number of treatments provided as a result of the increased adverse health effects. |
Ирак далее утверждает, что Иран не представил достаточных доказательств, подтверждающих существование неблагоприятного воздействия на здоровье человека в Иране или число случаев медицинского лечения, проведенного в результате увеличения неблагоприятного воздействия на здоровье человека. |
On this basis, Iraq concludes that Iran has not established that there was an increase in respiratory diseases or that there is a direct causal link between any increase in respiratory diseases in Iran and the oil well fires. |
В этой связи Ирак делает вывод о том, что Иран не доказал факт увеличения числа случаев респираторных заболеваний или наличия прямой причинно-следственной связи между каким бы то ни было увеличением числа случаев респираторных заболеваний в Иране и нефтяными пожарами. |
Iran proposes to retrospectively examine the incidence of cancer in residents of Iran from 1991 to 2003 in order to determine whether a relationship exists between the incidence of cancer and pollution resulting from Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Иран предлагает ретроспективно изучить распространенность раковых заболеваний среди жителей Ирана в период с 1991 по 2003 год с целью установления возможных взаимосвязей между распространенностью раковых заболеваний и загрязнением, вызванным вторжением Ирака в Кувейт и оккупацией им Кувейта. |
In that regard, it is important that Pakistan and Iran move forward in tandem on out-of-country registration and voting, so that the over 600,000 Afghans in Pakistan and the over 800,000 Afghans in Iran can take part in the election process. |
В этой связи важно, чтобы Пакистан и Иран работали во взаимодействии для проведения регистрации избирателей и голосования за пределами Афганистана для того, чтобы предоставить возможность свыше 600000 афганцев в Пакистане и более 800000 афганцев в Иране принять участие в процессе выборов. |
The Government of Iraq, in its response, submitted that Iraq had attempted to secure the safety of the six aircraft by flying them to Iran and that the payment made to the Government of Iran was not a direct result of Iraq's actions. |
Правительство Ирака в своем ответе указало, что Ирак пытался обеспечить безопасность этих шести самолетов, перегнав их в Иран, и что указанная выплата иранскому правительству не является прямым результатом действий Ирака. |
3.2 Secondly, the author argues a violation of article 7 by Australia in that his proposed deportation to Iran would expose him to a real risk of a violation of his Covenant rights, at least of article 7 and possibly also article 9, by Iran. |
3.2 Во-вторых, автор усматривает нарушение Австралией статьи 7 в том, что его предполагаемая депортация в Иран поставила бы его перед реальной опасностью нарушения Ираном его прав, предусмотренных по меньшей мере статьей 7 и, возможно, также статьей 9 Пакта. |
Along with Farsi, Arabi was once the subject of a territorial dispute between Iran and Saudi Arabia, but the two countries came to an agreement in the 1960s, in which Iran ceded sovereignty of Arabi to Saudi Arabia. |
Наряду с Фарси, остров Эль-Арабия когда-то был объектом территориального спора между Ираном и Саудовской Аравией, но две страны пришли в 1960-х к соглашению, в ходе которого Иран передал остров Саудовской Аравии. |
One of two things will happen: either tighter containment of Iran through sanctions on oil exports will produce positive results and weaken Iran, or containment will fail, leading the US inexorably toward a new war in the Middle East. |
Произойдет одно из двух событий: или более жесткое сдерживание Ирана с помощью санкций на экспорт нефти принесет положительные результаты и ослабит Иран, или сдерживание потерпит неудачу, что неумолимо приведет США к новой войне на Ближнем Востоке. |
of every chorus of policy that the U.S., Israel, and those who ally with them have placed on Iran, and they have actually made Iran's nuclear program more advanced today than it was ever before. |
каждую процедуру, которую США, Израиль и их союзники, наложили на Иран, и они по существу сделали ядерную программу Ирана сегодня более продвинутой, чем когда-либо ещё. |
9.9 Lastly, the Committee is aware of the serious human rights situation in Iran, as reported inter alia to the Commission on Human Rights by the Commission's Special Representative on the situation of human rights in Iran. |
9.9 И наконец, Комитет сознает серьезность положения в области прав человека в Иране, о чем свидетельствует, в частности, доклад, подготовленный Специальным представителем Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека по вопросу о положении в области прав человека в Исламской Республике Иран. |
"he Agency has been able to continue to verify the non-diversion of declared nuclear material in Iran. Iran has provided the Agency with access to declared nuclear material and has provided the required nuclear material accountancy reports". |
«Агентство имело возможность продолжать осуществлять проверку непереключения заявленного ядерного материала в Иране. Иран предоставил Агентству доступ к заявленному ядерному материалу и необходимые отчеты об учете ядерного материала в связи с заявленными ядерными материалом и деятельностью». |
The United Kingdom looks forwards to the Committee receiving explanations from Iran and Syria as to why the shipment was permitted by Iran as the reported State of origin and as to the involvement of Syria as the reported State of destination. |
Соединенное Королевство с надеждой рассчитывает на то, что Комитет получит от Ирана и Сирии разъяснения относительно того, почему Иран как государство происхождения этого груза, согласно поступившей информации, допустил такую перевозку, и относительно причастности Сирии как государства назначения, согласно той же информации. |