Примеры в контексте "Iran - Иран"

Примеры: Iran - Иран
Mr. Mamdouhi (Islamic Republic of Iran) said, that all Iran's citizens enjoyed equal legal protection and human, political, economic, social and cultural rights. Г-н Мамдухи (Исламская Республика Иран) говорит, что все граждане Ирана пользуются равной правовой защитой, правами человека и политическими, экономическими, социальными и культурными правами.
Prohibiting the exportation to Iran of some goods and materials that are used by Iran in fully peaceful and lawful projects which are under the IAEA monitoring, is incompatible with international law and the Charter of the United Nations. Запрещение экспорта в Иран некоторых товаров и материалов, которые используются Ираном в полностью мирных и законных проектах, находящихся под контролем МАГАТЭ, несовместимо с международным правом и Уставом Организации Объединенных Наций.
We call on Iran to work seriously with the international community in a spirit of mutual respect in order to find a negotiated solution that will address Iran's interests as well as the international community's concerns. Мы призываем Иран серьезно работать с международным сообществом в духе взаимного доверия для нахождения решения на основе переговоров, которое учитывало бы интересы Ирана, а также обеспокоенности международного сообщества.
We call on Iran to comply with those resolutions as a matter of priority and to offer its full cooperation to the IAEA in its efforts to ascertain the nature of Iran's past and present nuclear activities. Мы призываем Иран в приоритетном порядке обеспечить соблюдение этих резолюций и в полной мере сотрудничать с МАГАТЭ в его усилиях по определению характера прошлой и нынешней ядерной деятельности Ирана.
IAEA inspectors have been provided access to requested locations, and Iran has provided information requested by the Agency - although in some cases Iran's response has continued to be slow. Инспекторы МАГАТЭ получили доступ к запрошенным объектам, а Иран начал предоставлять требуемую Агентством информацию, хотя в некоторых случаях ответ приходил так же медленно, как и раньше.
It is only through such cooperation that Iran can raise confidence in the peaceful nature of its nuclear programme. Iran's continued non-compliance with its international obligations will not be tolerated by the international community. В духе именно только такого сотрудничества может Иран внушить доверие к мирному характеру его ядерной программы, и международное сообщество не намерено терпеть дальнейшее несоблюдение Ираном его международных обязательств.
In particular, there was no agreement on a structured approach to resolving outstanding issues related to possible military dimensions to Iran's nuclear programme and no agreement by Iran to the Agency's request for access to the Parchin site. В частности, не было достигнуто договоренности о структурированном подходе в отношении урегулирования остающихся вопросов, касающихся наличия возможных военных составляющих в ядерной программе Ирана, и Иран не удовлетворил просьбу Агентства предоставить доступ к площадке в Парчине.
Although Canada recognizes that, like all States parties to the Nuclear Non-Proliferation Treaty, Iran has a right to the use of nuclear energy for peaceful purposes, this right comes with international obligations with which all States, including Iran, must comply. Канада признает право Ирана, равно как всех государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия, на использование ядерной энергии в мирных целях, однако это право неотделимо от международных обязательств, которые все государства, включая Иран, должны выполнять.
ECO is a ten-member organization (comprised of Afghanistan, Azerbaijan, Iran, Kazakhstan, Kyrgyz Republic, Pakistan, Tajikistan, Turkey, Turkmenistan, and Uzbekistan), out of which two members are also members of the Council of Bureaux (Iran & Turkey). ОЭС представляет собой организацию в составе десяти членов (Азербайджана, Афганистана, Ирана, Казахстана, Кыргызской Республики, Пакистана, Таджикистана, Туркменистана, Турции и Узбекистана), из которых два члена являются также членами Совета страховых бюро (Иран и Турция).
In relation to the Framework for Cooperation, on 20 May 2014, Iran and the Agency reached agreement on five additional practical measures to be implemented by Iran in the next step by 25 August 2014. В связи с основами сотрудничества 20 мая 2014 года Иран и Агентство достигли договоренности о пяти дополнительных практических мерах, которые должны быть осуществлены Ираном к 25 августа 2014 года в рамках следующего шага.
In a letter to Iran dated 6 March 2013, the Agency requested that, if Iran had decided to construct or to authorize construction of new power reactors, it provide the Agency with the relevant design information and the scheduling of their construction. В адресованном Ирану письме от 6 марта 2013 года Агентство просило, чтобы в том случае, если Иран принял решение о строительстве новых энергетических реакторов или дал добро на такое строительство, он предоставил Агентству соответствующую информацию о конструкции и график их строительства.
The Agency has assured Iran that it will take into account Iran's security concerns and has indicated its willingness to include in the structured approach document modalities that address those concerns. Агентство заверило Иран, что оно будет принимать во внимание интересы Ирана в области безопасности, и сообщило о своей готовности включить в документ о структурированном подходе механизмы учета этих интересов.
Unless Iran addresses the Agency's requirement to conduct effective verification, it will not be possible for the Agency to resolve outstanding issues, including those relating to possible military dimensions to Iran's nuclear programme. Если Иран не предоставит Агентству условия для обеспечения действенной проверки, Агентство будет не в состоянии урегулировать остающиеся вопросы, в том числе вопросы, связанные с наличием в ядерной программе Ирана возможных военных составляющих.
Allegedly, after deciding to flee Pakistan after the 9/11 attacks, he was arrested by Iranian Police in Zahedan, Iran for entering the country without a visa and held in various prisons in Iran and Afghanistan, for approximately one year in total. Предположительно после принятия решения о бегстве из Пакистана после террористического акта 9/11 "он был арестован иранской полицией в Захедане, Иран, за въезд в страну без визы" и содержался "в различных тюрьмах в Иране и Афганистане в общей сложности около года".
Iraq contends that these factors are confounded by Iran's history of poor protection of cultural heritage artefacts, and extensive cleaning programmes that have occurred in the period between the oil well fires and the conduct of the monitoring and assessment programmes by Iran. Ирак считает, что эти факторы связаны с тем, что Иран на протяжении всей своей истории не обеспечивал надлежащей охраны памятников культурного наследия и что в период между возникновением нефтяных пожаров и проведением Ираном программ мониторинга и оценки была осуществлена широкомасштабная программа очистки загрязненных территорий.
Mr. Alaei (Islamic Republic of Iran) said that the accusation that he had criticized Canada only in order to deflect attention from the human rights situation in Iran was unacceptable. Г-н Алаэи (Исламская Республика Иран) говорит, что обвинение в том, что он критиковал Канаду лишь для того, чтобы отвлечь внимание от ситуации с правами человека в Иране, неприемлемо.
Nevertheless, he was pleased to report that, since the submission of his report, he had received authorization from the Government of Iran to visit Iran to interview Iraqi refugees, alleged victims of human rights violations, who had recently arrived in that country. Тем не менее он рад сообщить, что после представления его доклада правительство Ирана дало разрешение на его поездку в Иран для опроса иракских беженцев, предположительно пострадавших от нарушений прав человека, которые недавно прибыли в эту страну.
Russia is building one power reactor at Bushehr, but Iran has no reason to worry about how it will be fuelled, as Russia and Iran have negotiated a contract obligating Russia to provide roughly 12 years' worth of fuel for the reactor. Один энергетический реактор сооружает в Бушере Россия, но у Ирана нет резонов для беспокойства по поводу того, как он будет снабжаться топливом, ибо Россия и Иран разработали контракт, обязывающий Россию поставлять для реактора примерно 12-летний объем топлива.
4.3 Concerning the situation in Iran, the State party, referring to certain Views of the Committee, argues that although the situation is disquieting, it is not at a point where any person removed to Iran would be in danger of being subjected to torture. 4.3 Касаясь положения в Иране, государство-участник, ссылаясь на некоторые мнения Комитета, утверждает, что, хотя положение в стране вызывает тревогу, это еще не говорит о том, что любое лицо, возвращаемое в Иран, может подвергаться опасности применения пыток.
The United States argued in a counterclaim that it was Iran which had violated the 1955 Treaty by attacking vessels in the Gulf and otherwise engaging in military actions that were dangerous and detrimental to commerce and navigation between the United States and Iran. В своей контрпретензии Соединенные Штаты заявили, что это Иран нарушил Договор 1955 года в результате нападения на суда в Заливе и совершения иных военных действий, которые носили опасный и разрушительный характер для торговли и мореплавания между Соединенными Штатами и Ираном.
Moreover, Iran would welcome direct negotiations with the United States if the US stopped attempting to meddle in Iran's internal affairs and abandoned its "bullying attitude." Более того, Иран пошел бы на прямые переговоры с Соединенными Штатами, если бы США прекратили попытки вмешаться во внутренние дела Ирана и свои «методы запугивания».
The key players here are Brazil and Turkey, whose governments negotiated an ill-timed deal with Iran in May 2011, whereby Iran would transfer 1,200 kilograms of low-enriched uranium to Turkey in exchange for 1,200 kilograms of medium-enriched uranium for medical research at a Tehran reactor. Ключевыми игроками здесь являются Бразилия и Турция, чьи правительства вели переговоры о несвоевременной сделке с Ираном в мае 2011 г., по которой Иран должен был передать Турции 1200 кг низкообогащенного урана в обмен на 1200 кг среднеобогащенного урана для медицинских исследований на тегеранском реакторе.
If Iran is serious, the result may be nothing less than the long awaited "Grand Bargain" - a regional reconciliation of interests between Iran, on one side, and America, Europe, and the region's US allies on the other. Если Иран настроен серьезно, то результатом переговоров может стать ничто иное, как долгожданная «Великая сделка» - согласование региональных интересов между Ираном, с одной стороны и США, Европой и союзниками США с другой стороны.
Javadi balks at the idea, but Saul leaves him no choice; he will have Javadi returned to Iran regardless, either as an undercover agent or as a traitor to Iran. Джавади отклоняет идею, но Сол не оставляет ему выбора; он всё равно вернёт Джавади в Иран, либо в качестве агента под прикрытием, либо в качестве предателя Ирана.
It was announced that Austria, Finland, Denmark, Germany, Hungary, Iceland, Latvia, the Netherlands, Norway, Sweden, the United Kingdom, Morocco, Iran (Islamic Republic of Iran), and Italy had joined as co-sponsors of the draft resolution. Было объявлено, что к числу авторов проекта резолюции присоединились Австрия, Финляндия, Дания, Германия, Венгрия, Исландия, Латвия, Нидерланды, Норвегия, Швеция, Соединенное Королевство, Марокко, Исламская Республика Иран и Италия.