They complemented similar tripartite arrangements in place to facilitate return with neighbouring countries (Islamic Republic of Iran and Pakistan). |
Они дополнили уже имевшиеся аналогичные трехсторонние договоренности с прилегающими странами (Исламской Республикой Иран и Пакистаном), направленные на содействие процессу возвращения. |
Japan will continue to appeal to Iran to this end. |
Япония будет и впредь призывать Иран выполнить эти требования. |
Iran must demonstrate complete transparency in the interest of confidence-building with the international community. |
В интересах укрепления доверия в его взаимоотношениях с международным сообществом Иран должен продемонстрировать полную транспарентность. |
Iran must also ratify the IAEA Additional Protocol immediately and unconditionally and implement it in its entirety. |
Кроме того, Иран должен немедленно и безоговорочно ратифицировать Дополнительный протокол МАГАТЭ и выполнить его в полном объеме. |
Commendations are also due to countries of the region, such as Pakistan and Iran, for hosting millions of Afghan refugees. |
Также следует выразить признательность странам региона, таким, как Пакистан и Иран, за прием миллионов афганских беженцев. |
We are pleased to note that Iran has recently cooperated with the Agency more closely. |
Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что в последнее время Иран более тесно сотрудничает с Агентством. |
It is self-evident that Iran has not met its obligations under those three resolutions. |
Совершенно очевидно, что Иран не выполнил свои обязательства по этим трем резолюциям. |
Since 3 June, Iran has been in violation of resolution 1803. |
С З июня 2007 года Иран нарушает резолюцию 1803. |
Iran continues to flout the legally binding Security Council requirement for such a suspension. |
Иран же продолжает игнорировать юридически обязательное к выполнению требование Совета Безопасности прекратить такую деятельность. |
Iran rejected the assertion of the representative of Canada to the effect that the aim of the draft resolution was to complement efforts already undertaken. |
Иран не принимает заверения представителя Канады о том, что цель данного проекта резолюции заключается в дополнении уже предпринятых усилий. |
Full implementation of the resolutions will maintain pressure on Iran to change course. |
Посредством осуществления в полном объеме этих резолюций на Иран будет оказываться неослабное давление, с тем чтобы тот изменил свой курс. |
Iran continues not to cooperate with International Atomic Energy Agency in clarifying the scope and nature of its activities. |
Иран по-прежнему не сотрудничает с Международным агентством по атомной энергии, не желая дать разъяснения относительно масштабов и характера своей деятельности. |
Only through all of these steps can Iran begin to establish confidence that the nature of its nuclear programme is exclusively peaceful. |
Только посредством всех этих шагов Иран может заставить поверить в то, что его ядерная программа имеет исключительно мирный характер. |
Australia urged Iran to reform its judiciary and do more to uphold the religious and cultural rights of minorities. |
Австралия настоятельно призывает Иран реформировать свою судебную систему и более активно поддерживать религиозные и культурные права меньшинств. |
Iran is also actively pursuing the acquisition and construction of a non-conventional weapon strike capability, including chemical, biological and nuclear weapons. |
Иран также активно старается приобрести и создать потенциал для нанесения ударов с применением необычных видов вооружений, включая химическое, биологическое и ядерное оружие. |
Thus, Iran has brought proceedings over the alleged destruction of oil platforms by the United States in 1987 and 1988. |
Так, Иран возбудил разбирательство в связи с утверждением об уничтожении нефтяных платформ Соединенными Штатами в 1987 и 1988 годах. |
What Iran has been able to achieve is primarily the result of the intellect and hard work of Iranian scientists. |
То, чего Иран мог добиться, это результат напряженной интеллектуальной работы иранских ученых. |
Recent developments give some grounds for hope that Iran will be responsive to the concerns of the international community. |
Недавние события дают некоторые основания для надежды на то, что Иран учтет обеспокоенность международного сообщества. |
Her delegation appealed to members of the Committee to support the ongoing process of human rights promotion in Iran by voting against the draft resolution. |
Ее делегация призывает членов Комитета поддержать нынешний процесс поощрения прав человека в Исламской Республике Иран путем голосования против данного проекта резолюции. |
Regrettably, the contents of the draft resolution did not reflect the reality in Iran. |
К сожалению, содержание данного проекта резолюции не отражает реальное положение в Исламской Республике Иран. |
Iran must completely and verifiably abandon its efforts to acquire nuclear weapons. |
Иран должен полностью прекратить свои попытки приобрести оружие массового уничтожения и подтвердить это фактами. |
We call on Syria and Iran to cease their sponsorship and support of terrorist groups, in particular Hizbollah and Hamas. |
Мы призываем Сирию и Иран прекратить свои спонсорство и поддержку террористических групп, в особенности «Хезболлы» и «Хамаса». |
Ezzatollah Sahabi, aged 70, managing editor of the banned journal Iran-e Farda (The Iran of Tomorrow). |
Эззатолла Сахаби, 70 лет, административный редактор запрещенного журнала "Иран-э-Фарда" ("Иран завтра"). |
They also said that Hizbollah was financed, armed and supported by Syria and Iran. |
Они также заявили о том, что «Хезболлу» финансируют, вооружают и поддерживают Сирия и Иран. |
Iran believes that consultations and review of these rules and regulations should continue. |
Иран считает, что консультации и обзор этих правил и положений должны продолжаться. |