More disappointing still is Iran's persistence in trying to divert all efforts towards side issues that have nothing whatsoever to do with the issue of putting an end to its occupation. |
Еще более разочаровывает тот факт, что Иран упорно продолжает направлять все свои усилия на второстепенные вопросы, которые не имеют ничего общего с вопросами прекращения оккупации. |
Since 1929, Iran has tried, time and again, to purchase or to lease those islands from the Government of the United Arab Emirates. |
С 1929 года Иран вновь и вновь пытается приобрести или снять у правительства Объединенных Арабских Эмиратов в аренду эти острова. |
Mr. MEHR (Islamic Republic of Iran) said that it had not been clear when the Chairman made his suggestion that it constituted an amendment on which action would be subsequently taken. |
Г-н МЕХР (Исламская Республика Иран) говорит, что, когда Председатель внес предложение, было не ясно, представляет ли оно поправку, по которой впоследствии будет приниматься решение. |
These circumstances are due to the fact that Iran is adjacent to the area of the Golden Belt, the major source of production and export of narcotics in the Middle East. |
Такая ситуация объясняется тем, что Иран расположен неподалеку от золотого пояса - основного источника производства и вывоза наркотиков на Среднем Востоке . |
It is also possible that refugees from Azerbaijan fleeing the war with Armenia for control of the enclave of Nagorny Karabakh will arrive in Iran. |
Кроме того, в Иран, возможно, перейдут беженцы из Азербайджана, спасающиеся от бедствий войны с Арменией за контроль над нагорно-карабахским анклавом. |
Mr. Kharrazi (Islamic Republic of Iran): Yesterday, I had the opportunity to elaborate on the question of Palestine, which is the core and essence of the Middle East problem. |
Г-н Харази (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): Вчера у меня была возможность подробно остановиться на палестинском вопросе, который является сердцевиной и сутью ближневосточной проблемы. |
Mr. Moradi (Islamic Republic of Iran): I am speaking to support the motion for no action proposed by the representative of Indonesia on the amendment proposed by France. |
Г-н Моради (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): Я выступаю в поддержку предложения представителя Индонезии о непринятии решения в отношении поправки, предложенной Францией. |
Mr. MIRZAEE YENGEJEH (Islamic Republic of Iran) said that his delegation was pleased at the successful results achieved by the Working Group on the United Nations Decade of International Law. |
Г-н МИРЗАИ ЙЕНГЕДЖЕ (Исламская Республика Иран) говорит, что его делегация приветствует успехи, достигнутые Рабочей группой по Десятилетию международного права Организации Объединенных Наций. |
Mr. MOMTAZ (Islamic Republic of Iran) said that the question of the legal nature of the association linking the international criminal court to the United Nations was of fundamental importance. |
Г-н МОМТАЗ (Исламская Республика Иран) говорит, что вопрос о правовом характере связи международного уголовного суда с Организацией Объединенных Наций имеет основополагающее значение. |
Mr. SAMADI (Islamic Republic of Iran) observed that his delegation's vote in favour of the draft resolution should not be interpreted as a recognition of Israel. |
Г-н САМАДИ (Исламская Республика Иран) отмечает, что тот факт, что его делегация проголосовала за проект резолюции, не следует истолковывать как признание Израиля. |
Mr. BARIMANI (Islamic Republic of Iran), speaking in explanation of position, said that if the draft decisions under consideration had been put to a vote, his delegation would have abstained. |
Г-н БАРИМАНИ (Исламская Республика Иран), выступая в порядке объяснения позиции, говорит, что при проведении голосования по вышеупомянутым проектам решений его делегация воздержалась бы. |
Mr. ZIARAN (Islamic Republic of Iran) said that the debt problem could not be addressed satisfactorily without an international debt strategy. |
Г-н ЗИАРАН (Исламская Республика Иран) говорит, что проблему задолженности невозможно решить удовлетворительным образом при отсутствии международной стратегии в области задолженности. |
One of the key remaining routes of illicit heroin supply to Europe - the so-called "Balkan Route" - ran from Afghanistan and Pakistan through Iran and Turkey. |
Один из основных действовавших маршрутов доставки незаконного героина в Европу - так называемый "балканский путь" - проходил из Афганистана и Пакистана через Иран и Турцию. |
Iran had undertaken measures to ensure the effective participation of women in social and economic fields in order to facilitate their active and full participation in all aspects of development. |
Иран принял меры для обеспечения эффективного участия женщин в социальной и экономической сферах в целях содействия их активному и полноценному участию во всех аспектах процесса развития. |
Very quickly, Iran sent a message to the United States, very sophisticated message, and they did that with two attacks. |
Иран очень быстро послал обратное сообщение США, очень изощрённое сообщение, совершив две атаки. |
As, even under the best conditions, repatriation could not be rapidly accomplished, it urged Iran, Pakistan, and other countries to continue to provide humanitarian assistance as well as legal protection to Afghan refugees. |
Поскольку даже при оптимальных условиях быстро завершить репатриацию невозможно, она призывает Иран, Пакистан и другие страны продолжить оказание гуманитарной помощи, а также предоставлять правовую защиту афганским беженцам. |
We hope Iran will abandon its negative position on that historic agreement and will speedily assume its proper role in promoting a comprehensive peace for the benefit of all the States of the region. |
Мы надеемся, что Иран откажется от своей негативной позиции по этому историческому соглашению и вскоре станет играть надлежащую роль в обеспечении всеобъемлющего мира на благо всех государств региона. |
Representatives are aware that it is not only Iran that has reacted to the blasphemy by Salman Rushdie: all Islamic countries have condemned this apostasy and deliberate attempt to malign Islam and venerated Islamic personalities. |
Присутствующим известно, что не только Иран выступил против совершенного Салманом Рушди богохульства: это вероотступничество и преднамеренная клевета на ислам и почитаемых в исламе персонажей были осуждены всеми мусульманскими странами. |
Mr. NAIMI ARFA (Islamic Republic of Iran): This morning the Assembly heard a statement by the Foreign Minister of the United Arab Emirates. |
Г-н НАИМИ АРФА (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): Сегодня утром Ассамблея заслушала заявление министра иностранных дел Объединенных Арабских Эмиратов. |
Mr. MOMTAZ (Islamic Republic of Iran) said that by adopting on first reading the draft articles on State responsibility the Commission had taken a decisive step in its consideration of a very important topic. |
Г-н МОМТАЗ (Исламская Республика Иран) говорит, что, приняв проекты статей об ответственности государств в первом чтении, Комиссия сделала решительный шаг в рассмотрении этой очень важной темы. |
We are happy that neighbouring countries - Iran, Afghanistan, Russia, Turkey, Pakistan, Uzbekistan and Kazakstan - do not have any differences with respect to this issue. |
Сопредельные государства - Иран, Афганистан, Россия, Пакистан, Казахстан, Узбекистан, Турция - не имеют разногласий по этим вопросам. |
Mr. RIVERO ROSARIO (Cuba), supported by Mr. SAMADI (Islamic Republic of Iran), proposed that a decision on the two draft texts should be deferred to a later meeting. |
Г-н РИВЕРО РОСАРИО (Куба), которого поддержал г-н САМАДИ (Исламская Республика Иран), предлагает перенести принятие решения по этим двум проектам на одно из последующих заседаний. |
Mr. SAMADI (Islamic Republic of Iran) said that he did not recall having seen a decision to that effect by the Committee on Public Information. |
Г-н САМАДИ (Исламская Республика Иран) отмечает, что не помнит о том, что ему доводилось видеть решение Департамента общественной информации по данному вопросу. |
Mr. Takht-Ravanchi (Islamic Republic of Iran): Following the Peace Agreement for the Republic of Bosnia and Herzegovina, a new chapter has opened in the Balkans. |
Г-н Тахт-Раванчи (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): После заключения Мирного соглашения по Республике Боснии и Герцеговине в истории Балкан была открыта новая глава. |
In that context, I should like to welcome the statement made by Dr. Ali Akbar Velayati, Minister for Foreign Affairs of the Islamic Republic if Iran, and his contribution to the advancement of the negotiations on the treaty. |
В этом контексте я хотел бы приветствовать выступление министра иностранных дел Исламской Республики Иран д-ра Али Акбара Велаяти и его вклад в продвижение переговоров по ДВЗИ. |