| We urge Iran to take the same path that those countries have chosen. | Мы настоятельно призываем Иран пойти по такому же пути, какой избрали эти страны. |
| If Iran shares that commitment, it will suspend its enrichment and reprocessing activities and allow diplomacy to succeed. | Если Иран разделяет эту приверженность, то он прекратит свою деятельность по обогащению и переработке и даст возможность добиться успеха с помощью дипломатии. |
| We call upon Iran to open the way for negotiations by complying with Security Council resolutions 1737, 1747 and 1803. | Мы призываем Иран обеспечить условия для переговоров посредством выполнения положений резолюций 1737, 1747 и 1803 Совета Безопасности. |
| Iran was also a very active member in the Preparatory Committees and the World Conference. | Кроме того, Иран являлся весьма активным участником подготовительных комитетов и Всемирной конференции. |
| Small shipments of tea and tobacco first made their way to the Russian Federation from India through Iran in 2000. | В 2000 году небольшие партии чая и табака впервые были доставлены таким путем из Индии в Российскую Федерацию через Иран. |
| Mr. Javad Zarif (Iran), Acting President of the General Assembly, chaired the session. | На этом заседании председательствовал г-н Джавад Зариф (Иран), исполняющий обязанности Председателя Генеральной Ассамблеи. |
| This practice allegedly persists despite the lifting of the ban on travelling to Iran in 2001. | Данная практика, согласно утверждениям, сохраняется, несмотря отмену запрета на поездки в Иран в 2001 году. |
| Her brother and sister were also politically active and had to flee from Iran. | Ее брат и сестра также занимались активной политической деятельностью и были вынуждены покинуть Иран. |
| As to the proposed deportation of the author, the State party should refrain from deporting the author to Iran. | Что касается предполагаемой депортации автора, то государству-участнику следует воздержаться от депортирования автора в Иран. |
| The Russian Federation had also begun dialogue and consultations with Canada, France, Iran (Islamic Republic of), Italy and Poland. | Российская Федерация начала также диалог и консультации с Францией, Канадой, Италией, Польшей и Исламской Республикой Иран. |
| Furthermore, Iran has borne huge costs over the past three decades as a result of hosting almost 3 million Afghan refugees. | Кроме того, Иран в течение последних трех десятилетий терпит огромные убытки вследствие того, что на его территории находится почти З миллиона афганских беженцев. |
| And, following the admission of Mongolia as an observer State of the SCO, Pakistan, Iran and India were accepted as new observers. | После присоединения Монголии в качестве государства - наблюдателя ШОС статус наблюдателей получили также Пакистан, Иран и Индия. |
| And after agreeing to negotiate with Europe, Iran unilaterally walked away from the talks and restarted its nuclear programmes. | Согласившись начать переговоры с Европой, Иран затем в одностороннем порядке прекратил их и возобновил свои ядерные программы. |
| Iran was committed to policies aimed at eliminating racial discrimination in all its forms, both nationally and internationally. | Иран проводит политику, направленную на ликвидацию расовой дискриминации во всех ее проявлениях, как на национальном, так и на международном уровне. |
| Iran was particularly interested in consolidating security and stability in Iraq and Afghanistan. | Иран особенно заинтересован в укреплении безопасности и стабильности и Ираке и Афганистане. |
| I appeal to Iran to refrain from taking unilateral measures and to return to the negotiating table. | Я призываю Иран воздерживаться от односторонних мер и вернуться за стол переговоров. |
| In that regard, Ukraine calls upon Iran to cooperate fully with the Agency and to implement the relevant Board of Governors' resolutions. | В этой связи Украина призывает Иран полностью сотрудничать с Агентством и выполнять соответствующие резолюции Совета управляющих. |
| Mr. Maleki (Islamic Republic of Iran) expressed his delegation's full support for the Committee and its work. | Г-н Малеки (Исламская Республика Иран) выражает полную поддержку своей делегации Комитету и проводимой им работы. |
| Iran believes that compliance with treaty obligations should be decided in strict observance of the provisions of the relevant treaties and by the competent international organizations. | Иран считает, что вопрос о соблюдении договорных обязательств должен решаться в строгом соответствии с положениями соответствующих договоров компетентными международными организациями. |
| Iran must satisfactorily address the case of its non-compliance, which has been documented by the International Atomic Energy Agency (IAEA). | Иран должен удовлетворительным образом урегулировать вопрос, касающийся невыполнения принятых им обязательств, которое было документально подтверждено Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ). |
| Iran must again take its place in the community of nations and follow the rules that govern international relations. | Иран должен снова занять свое место в сообществе наций и придерживаться правил, которые лежат в основе международных отношений. |
| Iran knows what is required, and that the alternative is increasing isolation. | Иран знает, что необходимо для этого сделать, и что альтернативное решение с его стороны приведет к дальнейшей изоляции. |
| On the contrary, we hope that Iran will become a reliable and responsible partner in the crisis-stricken Middle East. | Наоборот, мы надеемся, что Иран станет надежным и ответственным партнером в пораженном конфликтами ближневосточном регионе. |
| Not only Iran but also other countries are thinking about developing enrichment technology. | Не только Иран, но и другие страны задумываются о разработке технологии обогащения. |
| Another subject of concern is Iran. | Еще один предмет обеспокоенности - это Иран. |