During World War II, Allied soldiers occupied Iran, using the country as a way station to transport supplies from the Persian Gulf to the Soviet Union. |
Во время Второй Мировой Войны войска союзников заняли Иран, используя страну в качестве промежуточной станции для переправки припасов из Персидского Залива в Советский Союз. |
The following nations within the region have not provided information: United Arab Emirates, Eritrea, Iraq, Iran (Islamic Republic of), Jordan, Kuwait, Oman, Somalia, Sudan and Yemen. |
Следующие страны региона информацию не представили: Иордания, Ирак, Исламская Республика Иран, Йемен, Кувейт, Объединенные Арабские Эмираты, Оман, Сомали, Судан и Эритрея. |
Mr. KHORRAM (Islamic Republic of Iran) expressed regret that there had been insufficient time for all the members of the delegation to answer questions and provide information relating to their respective spheres. |
Г-н ХОРРАМ (Исламская Республика Иран) выражает сожаление, что всем членам делегации не хватило времени для ответа на вопросы и представления информации, касающейся сфер их деятельности. |
Mr. Afshari (Islamic Republic of Iran) said that, because of the ever-increasing influx of refugees, the response to crises and the assistance that was provided to deal with them were often inadequate. |
Г-н АФШАРИ (Исламская Республика Иран) говорит, что из-за постоянно растущего числа беженцев меры реагирования и оказания помощи, принимаемые для смягчения остроты кризисов, часто оказываются недостаточными. |
Mr. Amyari (Islamic Republic of Iran) said that his delegation had voted in favour of the draft resolution, but reserved its position regarding the fourth preambular paragraph; the formulation was not conducive to the full restoration of the inalienable rights of the Palestinian people. |
Г-н АМИАРИ (Исламская Республика Иран) говорит, что его делегация проголосовала за проект резолюции, зарезервировав при этом свою позицию по четвертому пункту преамбулы; его формулировка не способствует полному восстановлению неотъемлемых прав палестинского народа. |
Mr. Alaei (Islamic Republic of Iran) said that the wording of paragraph 21 was vague and failed to clarify the extent and framework of the proposed cooperation. |
Г-н АЛАЕИ (Исламская Республика Иран) говорит, что формулировка пункта 21 расплывчата и не отражает характер и рамки предлагаемого сотрудничества. |
Mr. NASSERI (Islamic Republic of Iran): My congratulations to you, Mr. President, and my deep appreciation to your predecessor, Ambassador Dembinski. |
Г-н НАССЕРИ (Исламская Республика Иран) (перевод с английского): Поздравляю Вас, г-н Председатель, и выражаю глубокую признательность Вашему предшественнику послу Дембинскому. |
Iran - as the biggest country in the region, enjoying a historical depth of several millennia combined with the richness of Islamic civilization - does not need to engage in any arms build-up or competition. |
Будучи самой большой страной в регионе, Иран, обладая историческим прошлым, насчитывающим миллионы лет наряду с богатейшей иранской цивилизацией, не нуждается в наращивании вооружений или конкуренции. |
If this Committee wishes to be of any relevance to the evolving situation in the Middle East with respect to the real and dangerous consequences of proliferation, it should address itself to the dangers posed by Iran and Iraq. |
Если данный Комитет желает хоть как-то повлиять на складывающуюся на Ближнем Востоке ситуацию в отношении реальных и опасных последствий распространения, то ему следует заняться теми опасностями, которые создают Иран и Ирак. |
Mr. Asadi (Islamic Republic of Iran) said that the outcome of the nineteenth special session of the General Assembly had revealed a mixture of achievements and failure. |
Г-н АСАДИ (Исламская Республика Иран) говорит, что результаты девятнадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи свидетельствуют о наличии как успехов, так и неудач. |
Mr. GHAMOUS (Islamic Republic of Iran) said that his delegation had actively participated in the negotiations on the draft resolution which had just been adopted. |
Г-н ГАМУС (Исламская Республики Иран) говорит, что его делегация принимала активное участие в переговорах по проекту резолюции, который был только что принят Комитетом. |
Iran was pleased to note that the secretariat had presented a revised version of the draft uniform rules for consideration by the Working Group on International Contract Practices at its sessions in July and November 1996. |
Иран с удовлетворением отмечает тот факт, что Секретариат подготовил пересмотренный вариант проекта единообразного режима для рассмотрения на июльской и ноябрьской сессиях Рабочей группы по международной договорной практике в 1996 году. |
Mr. ENAYAT (Islamic Republic of Iran) said that his delegation did not wish to block the consensus about the text by the Chairman of the Drafting Committee. |
Г-н ЭНАЙЯТ (Исламская Республика Иран) отмечает, что он не хотел бы чинить препятствий консенсусу в отношении текста Председателя Редакционного комитета. |
Mr. FARIDI ARAGHI (Islamic Republic of Iran) said that it was his understanding that article 12, paragraph 2, did not deal with any questions that were unrelated to the originator's request. |
Г-н ФАРИДИ АРАГИ (Исламская Республика Иран) говорит, что, согласно его пониманию, пункт 2 статьи 12 не касается вопросов, которые не относились бы к запросу составителя. |
Mr. FARIDI ARAGHI (Islamic Republic of Iran) requested clarification as to whether the Guide would be published in two parts, in parallel with the two parts of the Model Law. |
Г-н ФАРИДИ АРАГИ (Исламская Республика Иран) просит объяснить, будет ли Руководство опубликовано в двух частях параллельно с двумя частями Типового закона. |
Mr. REZVANI (Islamic Republic of Iran) said that the use of the death penalty had always aroused emotions of compassion and mercy which were deeply rooted in the Islamic system of criminal justice. |
Г-н РЕЗВАНИ (Исламская Республика Иран) говорит, что применение смертной казни всегда вызывает чувство сострадания и милости, которые имеют глубокие корни в исламской системе уголовного правосудия. |
The State party concludes that the treatment of the petitioner followed a pattern of decreasing severity and that today he is not of interest for the authorities in Iran. |
Государство-участник делает вывод, что методы обращения с заявителем приобретали все более мягкий характер, и в настоящее время он не представляет интереса для властей Иран. |
6.4 In respect of the second criterion, the State party contests that there is a foreseeable, real and personal risk that the petitioner will be subjected to torture if returned to Iran. |
6.4 Что касается второго критерия, то государство-участник оспаривает факт наличия предсказуемой и реальной опасности подвергнуться пыткам, которая грозит лично заявителю в случае его возвращения в Иран. |
India, Iran, Iraq*, Pakistan |
Индия, Ирак, Иран, Пакистан |
Following the 30-nation aggression, Iran sent large numbers of infiltrators into Iraq's southern governorates in order to foment disorder, cause destruction and impair the unity of Iraq's territory. |
После агрессии 30 государств Иран направил в южные мухафазы Ирака большое число диверсантов в целях подстрекательства к беспорядкам, причинения материального ущерба и подрыва единства иракской территории. |
The Board found that it is "essential and urgent" for Iran to remedy its failures and fully cooperate with the IAEA by the end of this month. |
По мнению Совета управляющих, очень важно и необходимо, чтобы Иран исправил свои ошибки и к концу текущего месяца наладил полное сотрудничество с МАГАТЭ. |
We call upon Iran to heed the strong message from the international community in the IAEA Board's resolution passed without dissent in September and to cooperate fully and urgently with the Agency. |
Мы призываем Иран прислушаться к мощному сигналу международного сообщества, содержащемуся в единодушно принятой в сентябре резолюции Совета управляющих МАГАТЭ, и безотлагательно оказать Агентству всестороннее сотрудничество. |
Mr. Danesh-Yazdi (Islamic Republic of Iran): At the outset, I would like to express my appreciation to the Committee on the Exercise of the Inalienable Rights of the Palestinian People for providing us with the comprehensive report contained in document A/58/35. |
Г-н Данеш-Яжди (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы выразить признательность Комитету по осуществлению неотъемлемых прав палестинского народа за представление нам всеобъемлющего доклада, содержащегося в документе А/58/35. |
That is why we are committed, as are all member States of the IAEA, in continuing cooperation with the Islamic Republic Iran to clarify doubts regarding its nuclear programme. |
Поэтому мы, как и все другие члены МАГАТЭ, привержены продолжению сотрудничества с Исламской Республикой Иран с целью прояснить сомнения в отношении ее ядерной программы. |
Mr. Tootoonchian (Islamic Republic of Iran) said that he shared the concerns of the Group of 77 regarding the late issuance of the Advisory Committee's reports. The effect had been to reduce the time available to study them. |
Г-н Тутунчиан (Исламская Республика Иран) говорит, что он разделяет озабоченность Группы 77 по поводу несвоевременного выхода докладов Консультативного комитета, в результате чего сокращается время на их изучение делегациями. |