Ms. NIKANJAM (Islamic Republic of Iran) thought that, if the model law became part of national law, any conflicts arising between national and international law would be covered by national constitutions. |
Г-жа НИКАНЬЯМ (Исламская Республика Иран) считает, что, если типовой закон станет составной частью национального права, то все коллизии между национальным и международным правом будут регулироваться конституциями соответствующих государств. |
Ms. NIKANJAM (Islamic Republic of Iran) said that the issue was indeed complex and controversial, although it would be consistent to give the foreign representative rights equivalent to those of the local administrator. |
Г-жа НИКАНЬЯМ (Исламская Республика Иран) говорит, что вопрос действительно непростой и противоречивый, хотя было бы логично наделить иностранного представителя правами равными тем, которые имеет местный управляющий по делам о несостоятельности. |
Ms. NIKANJAM (Islamic Republic of Iran) said that apart from the fact that placing a section on terminology near the beginning of the guide was confusing, some expressions were rather vague. |
Г-жа НИКАНДЖАМ (Исламская Республика Иран) говорит, что, помимо того, что включение раздела, посвященного терминологии, в начальную часть руководства вносит путаницу в его текст, некоторые выражения носят довольно расплывчатый характер. |
Mr. MOMTAZ (Islamic Republic of Iran) said his delegation too favoured option 2 for article 108, with the possible inclusion of a reference to conflicts which might arise between the Court and States parties. |
Г-н МОМТАЗ (Исламская Республика Иран) говорит, что его делегация также выступает за вариант 2 статьи 108 с возможным включением ссылки на коллизии, которые могут возникать между Судом и государствами-участниками. |
Mr. ZARIF (Islamic Republic of Iran) said that the establishment of an international criminal court, independent, universal, effective and impartial, would be a milestone towards achieving peace with justice. |
Г-н ЗАРИФ (Исламская Республика Иран) говорит, что учреждение Международного уголовного суда как независимого, универсального, эффективного и беспристрастного органа явится крупнейшей вехой на пути достижения мира в условиях правосудия. |
He welcomed the cooperation shown to him by most States and, in particular, China, Greece, India, Iran, Pakistan and the Sudan. |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает ту помощь, которую ему предложило большинство государств, и в частности Греция, Индия, Иран, Китай, Пакистан и Судан. |
Mr. Amyari (Islamic Republic of Iran) said that arrangements and institutions or instruments established to respond to regional demands played a key role in the protection of human rights, because they were capable of encompassing both local particularities and international standards. |
Г-н АМЬЯАРИ (Исламская Республика Иран) заявляет, что соглашения и учреждения или документы, направленные на удовлетворение региональных потребностей, играют существенно важную роль в деле защиты прав человека, поскольку они одновременно учитывают местные особенности и международные нормы. |
Mr. Afshari (Iran) said that the major problem relating to the family was how to defend it from the devastating impact of war, poverty, violence and the disruption caused by constant social change. |
Г-н АФШАРИ (Исламская Республика Иран) говорит, что серьезная проблема, касающаяся семьи, связана с тем, как защититься от разрушительных последствий войны, бедности, насилия и постоянной эволюции общества. |
Mr. Ziaran (Islamic Republic of Iran) said that there were many flaws in United Nations human rights activities, which were influenced to a large extent by the economic and political interests of a minority. |
Г-н ЗИАРАН (Исламская Республика Иран) говорит, что в деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека имеется множество недостатков, которые в значительной степени объясняются экономическими и политическими интересами меньшинства. |
On 4 September 1995, Taliban forces invaded the city of Herat and it was necessary to evacuate a WFP international emergency officer for security reasons to Mashad, Islamic Republic of Iran, while the fighting continued. |
4 сентября 1995 года силы движения "Талибан" вторглись в город Герат, что вызвало необходимость эвакуации международного сотрудника МПП по чрезвычайным ситуациям из соображений безопасности в Мешхед, Исламская Республика Иран, пока продолжались боевые действия. |
At its opening plenary meeting, on 6 November 1995, the Working Group elected Mr. M. Shaheedullah (Bangladesh) as Rapporteur to replace Mr. B. Alipour (Islamic Republic of Iran), who was unable to attend the third session. |
На своем первом пленарном заседании 6 ноября 1995 года Специальная рабочая группа избрала г-на М. Шахидуллу (Бангладеш) в качестве докладчика вместо г-на Б. Алипоура (Исламская Республика Иран), который не смог принять участие в работе третьей сессии. |
Only five States (Iran (Islamic Republic of), Italy, Netherlands, Oman and Sweden) were known to have discontinued maintenance programmes. |
Стало известно, что только пять государств (Иран (Исламская Республика), Италия, Нидерланды, Оман и Швеция) прекратили осуществление программ поддерживающего лечения. |
Iran could also view the transitions in Central Asia as an opportunity to expand its regional influence, particularly given its close ethnic and cultural ties with Tajikistan and its long border with Turkmenistan. |
Иран также может рассматривать изменения в Средней Азии как благоприятную возможность для расширения своего регионального влияния, особенно принимая во внимание его тесные этнические и культурные узы с Таджикистаном и протяженную границу с Туркменистаном. |
And, like China and Russia, Iran has no desire to see the US fill any security vacuum that could emerge as a result of leadership changes in Central Asia. |
И, подобно России и Китаю, Иран не имеет ни малейшего желания позволить США заполнить любой вакуум безопасности, который может возникнуть в регионе в результате смены руководства в странах Средней Азии. |
The following delegations made statements in the general discussion under agenda item 4: Australia, Bangladesh, China, India, Indonesia, Iran (Islamic Republic of), Madagascar, Malaysia, Mauritius, Oman, Pakistan, Russian Federation and Sri lanka. |
З. В ходе общей дискуссии по пункту 4 повестки дня с заявлениями выступили делегации следующих стран: Австралии, Бангладеш, Индии, Индонезии, Исламской Республики Иран, Китая, Маврикия, Мадагаскара, Малайзии, Омана, Пакистана, Российской Федерации и Шри-Ланки. |
Mr. Danesh-Yazdi (Islamic Republic of Iran) said that global involvement in outer space explorations was the best way to guarantee that they would be for peaceful purposes. |
Г-н ДАНЕШ-ЯЗДИ (Исламская Республика Иран) говорит, что всеобщее участие в исследовании космического пространства является наилучшим способом гарантировать, что оно будет осуществляться в мирных целях. |
Mr. Yousefi (Islamic Republic of Iran) deplored the deterioration of the general human rights situation in the occupied territories, where the daily lives of the refugees had been made more difficult and tensions increased by the actions of the occupying Power. |
Г-н ЮСЕФИ (Исламская Республика Иран) выражает сожаление по поводу ухудшения общей ситуации в области прав человека на оккупированных территориях, где в результате действий оккупирующей державы повседневная жизнь беженцев становится все труднее, а напряженность усиливается. |
Mr. MIRMOHAMMAD (Islamic Republic of Iran) recalled his earlier request for information on the number, percentage and category of posts that were subject to the principle of equitable geographical representation. |
Г-н МИР МОХАММАД (Исламская Республика Иран) напоминает о своей высказанной ранее просьбе относительно информации о числе, процентном соотношении и категориях постов, подпадающих под действие принципа справедливого географического распределения. |
In 1974 Iran suggested the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East, a proposal which has since received the support of various sessions of the General Assembly. |
В 1974 году Иран предложил создать зону, свободную от ядерного оружия, на Ближнем Востоке, и в последующие годы это предложение получало поддержку в ходе ряда сессий Генеральной Ассамблеи. |
Iran, as the latest victim of these inhumane weapons, actively and wholeheartedly contributed to its negotiation, co-sponsored the relevant draft resolution at the forty-seventh session of the General Assembly and was among the first signatories to this important treaty. |
Иран, ставший последней жертвой этого бесчеловечного оружия, активно и всемерно содействовал переговорам по этой Конвенции, стал одним из соавторов соответствующего проекта резолюции на сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи и в числе первых подписал этот важный договор. |
Moreover, the following countries had also become sponsors of the draft resolution: Afghanistan, Guinea-Bissau, Islamic Republic of Iran, Philippines, Qatar, Rwanda and Zaire. |
С другой стороны, соавторами данного проекта резолюции также являются следующие страны: Афганистан, Гвинея-Бисау, Заир, Иран (Исламская Республика), Катар, Руанда и Филиппины. |
Mr. Mirzaee Yengejeh (Islamic Republic of Iran) said that terrorism had never been confined to certain parts of the world, and that his country, like many others, had suffered greatly from its harsh impact in recent years. |
Г-н МИРЗАИ-ЙЕНГЕДЖЕ (Исламская Республика Иран) говорит, что терроризм никогда не ограничивался какими-то определенными районами мира, и в последние годы его страна, как и многие другие страны, неоднократно страдала от его разрушительного воздействия. |
Mr. Samadi (Islamic Republic of Iran): The Foreign Minister of Iraq today made a number of unwarranted claims and baseless allegations against my country. |
Г-н Самади (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): Министр иностранных дел Ирака сегодня сделал целый ряд необоснованных заявлений и беспочвенных утверждений в отношении моей страны. |
Mr. Mirmohammad (Islamic Republic of Iran) said that his delegation attached great importance to regional cooperation for development, which should be a priority for the United Nations. |
Г-н МИРМУХАММЕД (Исламская Республика Иран) говорит, что его делегация придает огромное значение региональному сотрудничеству в целях развития, которое должно быть одним из приоритетов Организации Объединенных Наций. |
A new assessment by the Department of Citizenship and Immigration in preparation of the response of the State party to the Committee confirmed the earlier finding that the petitioner is not at risk of torture if removed to Iran. |
Новая оценка, проведенная департаментом по вопросам гражданства и миграции при подготовке ответа государства-участника Комитету, подтвердила предыдущее заключение о том, что для заявителя отсутствует опасность подвергнуться пыткам в случае его высылки в Иран. |