Although very limited progress has been made on the Iran/IAEA workplan, Iran is still failing to cooperate fully and transparently with the IAEA in its investigation. |
Хотя достигнут весьма скромный прогресс по плану работы Иран/МАГАТЭ, Иран по-прежнему не сотрудничает в полном объеме и в условиях транспарентности с МАГАТЭ в ходе его расследования. |
If Iran is in fact serious about using nuclear power to meet its energy needs, the best way for it to proceed is to suspend its proliferation-sensitive nuclear activities and accept the P-5 plus one offer. |
Если Иран действительно серьезно настроен в отношении использования ядерной энергии для удовлетворения своих энергетических потребностей, наилучший путь к этому - приостановить чувствительные в плане распространения виды ядерной деятельности и принять предложение группы «пять постоянных членов плюс один». |
Since he was appointed, the Special Rapporteur has carried out 10 in situ visits (to China, Pakistan, Iran (Islamic Republic of), Greece, Sudan, India, Australia, Germany, United States of America and Viet Nam). |
С момента его назначения в 1993 году Специальный докладчик совершил 10 поездок на места (в Китай, Пакистан, Исламскую Республику Иран, Грецию, Судан, Индию, Австралию, Германию, Соединенные Штаты Америки и Вьетнам). |
Unfortunately, Iran has yet to heed that warning or make the strategic decision to cooperate with the international community and end its pursuit of a nuclear weapons capability. |
К сожалению, Иран пока не прислушался к предупреждению и не принял стратегического решения сотрудничать с международным сообществом и отказаться от своего стремления к обладанию потенциалом ядерного оружия. |
The session was attended by the following members of the Executive Board of the United Nations International Research and Training Institute for the Advancement of Women: Burkina Faso; Czech Republic; El Salvador; Iran; Italy; Mexico; Nigeria; Philippines; Romania and Spain. |
В работе сессии приняли участие следующие члены Исполнительного совета Международного учебного и научно-исследовательского института по улучшению положения женщин: Буркина-Фасо; Иран; Испания; Италия; Мексика; Нигерия; Румыния; Сальвадор; Филиппины и Чешская Республика. |
As stated in the past, Iran holds the Iraqi regime fully responsible for the consequences of any terrorist acts and operations which are planned and nurtured in Iraq and directed against Iranian citizens and territory. |
Как отмечалось в прошлом, Иран считает, что иракский режим несет полную ответственность за последствия любых террористических акций и операций, которые планируются и подготавливаются в Ираке и направлены против граждан и территории Ирана. |
He left Iran some 17 years ago and was imprisoned 21 years ago. |
Он покинул Иран около 17 лет назад и находился в тюрьме 21 год назад. |
Mr. Nejad Hosseinian (Islamic Republic of Iran): After a long period of painstaking negotiation, the Chemical Weapons Convention - a unique multilateral disarmament treaty to eliminate an entire class of weapons of mass destruction - entered into force in 1997. |
Г-н Наджат Хосейниян (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): После длительных и трудных переговоров Конвенция по химическому оружию - уникальный многосторонний документ в области разоружения, предусматривающий ликвидацию целого класса оружия массового уничтожения, - вступила в силу в 1997 году. |
While we commend the work of UNIFIL in South Lebanon, we remain deeply concerned by persistent reports of breaches of the arms embargo along the Syria-Lebanon border and call on all States, particularly Syria and Iran, to abide by their commitments under resolution 1701. |
Высоко оценивая работу ВСООНЛ в Ливане, мы по-прежнему глубоко озабочены продолжающими поступать сообщениями о нарушениях эмбарго на оружие вдоль сирийско-ливанской границы и призываем все государства, в особенности Сирию и Иран, выполнять свои обязательства в соответствии с резолюцией 1701. |
We would also like Iran to comply with all Board of Governors' requests, including, in particular, reconsideration of its decision to construct a heavy-water moderated research reactor in Arak. |
Мы также желаем, чтобы Иран удовлетворил все запросы Совета управляющих, в том числе, в частности, пересмотрел свое решение о строительстве научно-исследовательского реактора, работающего на тяжелой воде, в Араке. |
It strongly preferred a peaceful, negotiated solution to the matter, but Iran must do its part by complying with Security Council and IAEA resolutions and suspending its uranium enrichment and reprocessing activities. |
Она решительно высказывается в поддержку урегулирования данного вопроса мирным путем на основе переговоров, однако Иран должен внести в это дело свою лепту, выполнив резолюции Совета Безопасности и МАГАТЭ и приостановив все работы по обогащению и переработке урана. |
In a statement delivered on 24 March 2007, Canada's Foreign Minister urged Iran to comply with the international obligations set out by the Security Council, including the full and verified suspension of all enrichment, reprocessing and heavy water-related activities. |
В заявлении, сделанном 24 марта 2007 года, министр иностранных дел Канады настоятельно призвал Иран выполнить международные обязанности, сформулированные Советом Безопасности, включая полную и поддающуюся проверке приостановку всей деятельности, связанной с обогащением, переработкой и тяжелой водой. |
If Iran decides to engage the international community with concrete confidence-building measures at the next round of multilateral talks, Erdoğan will take much of the credit for giving diplomacy a last chance - and quite possibly for averting a disastrous military confrontation in the Middle East. |
Если Иран примет решение привлечь международное сообщество к конкретным мерам по укреплению доверия в следующем раунде многосторонних переговоров, большой заслугой Эрдогана станет то, что дипломатии был дан последний шанс - и, вполне возможно, что было предотвращено катастрофическое военное противостояние на Ближнем Востоке. |
Tougher economic sanctions will not force Iran to comply; instead, sanctions will merely hit this oil- and gas-rich country's trading partners. |
Более жесткие экономические санкции не заставят Иран выполнить требования Совета Безопасности. Наоборот, санкции только ударят по торговым партнерам этой богатой нефтью и газом страны. |
Ms. NIKANJAM (Islamic Republic of Iran) asked whether the guide was recommending that standard accounting practices should be incorporated into domestic legislation and whether it might not be useful to include examples of such standards in the guide. |
Г-жа НИКАНДЖАМ (Исламская Республика Иран) спрашивает, рекомендуется ли в Руководстве, чтобы во внутреннее законодательство включались стандартные методы учета, и не было ли бы целесообразно включить примеры таких стандартов в текст Руководства. |
Ms. NIKANJAM (Islamic Republic of Iran) said her delegation believed that, in the short term, it would be better for the Commission to concentrate on the preparation of sample provisions that Governments could refer to when amending their legislation. |
Г-жа НИКАНДЖАМ (Исламская Республика Иран) говорит, что, по мнению ее делегации, в краткосрочном плане Комиссии было бы лучше сосредоточить внимание на подготовке примерных положений, от которых правительства могли бы отталкиваться при внесении поправок в свое законодательство. |
Today, they are bullied, silenced, and tortured in places like Iran, Syria, China, and Myanmar. |
Сегодня им грозят, заставляют молчать и пытают в таких местах, как Иран, Сирия, Китай и Мьянма. |
How should Ahmedinejad's denial that Iran intends to pursue nuclear arms be judged in light of his Holocaust denial? |
Как должно расцениваться опровержение Ахмадинеджада, что Иран не намеревается создавать ядерное оружие, в свете его опровержения холокоста? |
Unfortunately, there is no country in a position to influence Iran to the extent that China can influence North Korea. |
К сожалению, не существует страны, которая могла бы так же влиять на Иран, как Китай влияет на Северную Корею. |
Mr. Zarie Zare (Islamic Republic of Iran) said that the advancement and rapid accumulation of knowledge and new technologies had not touched the lives of hundreds of millions of people still living in poverty. |
Г-н ЗАРИЕ ЗАРЕ (Исламская Республика Иран) говорит, что интеллектуальный и технологический прогресс и быстрое накопление знаний и новых технологий не коснулись жизни сотен миллионов людей, по-прежнему живущих в нищете. |
The first reason is concern that Israel will perceive the existence of one or two Iranian bombs as an existential threat, demanding a pre-emptive military attack - with or without US support, but in either case with resources that Iran knows it cannot match. |
Первая причина - это опасение, что Израиль воспримет существование одной или двух иранских бомб, как угрозу своему существованию, требующую упреждающей военной атаки - с американской поддержкой или без, но в любом случае с ресурсами, которым Иран знает, что не может противостоять. |
Moreover, a nuclear Iran would also be perceived as a threat by its other neighbors, which would likely provoke a regional arms race and further fuel regional volatility. |
Более того, ядерный Иран будет также воспринят как угроза и другими его соседями, что может привести к региональной гонке вооружений и еще больше усилить нестабильность в регионе. |
Iran certainly regarded the meeting as a propaganda opportunity, promising wide media coverage at a time when it was in the eye of a diplomatic hurricane. |
Иран, конечно, рассматривал съезд как возможность пропаганды: широкое освещение в средствах массовой информации, в то время как он находился в эпицентре дипломатического урагана. |
Mousavi, who believes that Iran is in "poor shape," is perceived by many of the Iranian elite to possess the revolutionary and ideological credentials to run against Islamist fundamentalists such as Ahmadinejad. |
Мусави, который считает, что Иран находится в «плохом состоянии», воспринимается многими из иранской элиты как носитель революционных и идеологических взглядов, направленных против исламистских фундаменталистов, таких как Ахмадинежад. |
At the same time, he is associated with Iranian reformists, who believe that Iran must enact major domestic and foreign policy changes to escape its economic crisis and international isolation. |
В то же время его ассоциируют с иранскими реформаторами, которые считают, что Иран должен провести значительные изменения во внутренней и внешней политике, чтобы выйти из экономического кризиса и международной изоляции. |