The Government could have ignored the truth behind these assaults in our cities and blamed only distant adversaries, such as Iran. |
Правительство могло бы проигнорировать истинные причины таких нападений, происходящих в наших городах, и возложить вину за них лишь на своих далеких противников, таких, как Иран. |
Iran was still recovering from its eight-year war with Iraq and had not begun to fully assert itself as a regional Power. |
Иран в то время переживал период восстановления после восьмилетней войны с Ираком и еще не встал на путь окончательного самоутверждения в роли региональной державы. |
Iran welcomed dialogue with the European Union as a mechanism for serious discussion of issues, proper understanding of differences and practical steps for promoting understanding and cooperation. |
Иран приветствовал диалог с Европейским союзом как механизм для серьезного обсуждения различных вопросов, достижения понимания в отношении различий во взглядах и осуществления практических шагов, направленных на развитие взаимопонимания и сотрудничества. |
Mr.ENAYAT (Islamic Republic of Iran) said that the international criminal court would function effectively only if it were an independent body free of all political pressure. |
Г-н ЭНАЙЯТ (Исламская Республика Иран) говорит, что международный уголовный суд будет эффективно функционировать только в том случае, если он будет независимым и свободным от всякого политического влияния. |
Mr. Momtaz (Islamic Republic of Iran) said that there was no reason to formulate a regime applicable specifically to human rights treaties. |
Г-н МОМТАЗА (Исламская Республика Иран) считает, что нет никаких оснований для создания какого-либо специального режима, применимого только к договорам о правах человека. |
Mr. FARIDI ARAGHI (Islamic Republic of Iran) said he agreed with the previous speakers who had expressed the view that paragraph 7 was superfluous. |
Г-н ФАРИДИ АРАГИ (Исламская Республика Иран) говорит, что он согласен с предыдущими ораторами, которые выразили точку зрения о том, что пункт 7 является излишним. |
Last year, Castro visited Iran, Syria and Libya - all designees on the same list of terrorist-sponsoring States. |
В прошлом году Кастро посетил Иран, Сирию и Ливию - и все они фигурируют в одном и том же списке государств, покровительствующих терроризму. |
Iran did not provide adequate documentation to establish that the refugees departed Iraq or Kuwait during the period 2 August 1990 to 2 March 1991. |
Иран не представил документации, достаточной для установления факта выезда беженцев из Ирака или Кувейта в период со 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года. |
In its written response, Iraq argues that Iran lacks adequate baseline data against which to compare the health effects allegedly caused by exposure to pollutants from the oil fires. |
В своем письменном ответе Ирак утверждает, что Иран не располагает соответствующими фоновыми данными, которые позволили бы провести сопоставление с целью определения последствий для здоровья, которые, как утверждается, были вызваны воздействием загрязнителей из зоны нефтяных пожаров. |
As reported by UNICEF, Iran has now achieved all the goals laid down at the World Summit for Children in 1990, except that for malnutrition. |
Как сообщает ЮНИСЕФ, Иран уже достиг всех целей, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей 1990 года, за исключением того, что касается решения проблемы недостаточного питания. |
It is also widely documented that Iran actively supports, finances, arms and trains terrorists sent to attack Israeli civilians by the Palestinian Islamic Jihad and the Hamas organizations. |
Также имеется достаточно документальных подтверждений того, что Иран активно поддерживает, финансирует, вооружает и подготавливает террористов, которых впоследствии «Палестинский исламский джихад» и «Хамас» посылают совершать нападения на гражданское население Израиля. |
We reiterate our expectation that Iran will demonstrate accelerated cooperation and full transparency with the International Atomic Energy Agency (IAEA) by acceding to its requests. |
Мы вновь выражаем наши надежды на то, что Иран проявит готовность к развитию сотрудничества и обеспечению полной транспарентности в отношении Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), выполнив его просьбы. |
As is widely known, Iran also actively supports, finances, arms and trains terrorists sent to attack Israel by the Palestinian Islamic Jihad and Hamas organizations. |
Широко известно, что Иран также активно поддерживает, финансирует, вооружает и готовит террористов, направляемых для совершения нападений на Израиль такими организациями, как Палестинский исламский джихад и «Хамас». |
We urge all those countries with influence over Hizbollah, in particular Syria and Iran, to play their part. Israel has every right to act in self-defence. |
Мы настоятельно призываем те страны, которые имеют влияние на «Хезболлу», в частности, Сирию и Иран, сыграть свою роль в этом деле. Израиль имеет полное право действовать в интересах самообороны. |
Consequently, no licence can be issued for the export to Iran of dual-use nuclear or ballistic items, equipment, goods and technology referred to in resolution 1737. |
Таким образом, никакое разрешение на экспорт в Иран предметов, материалов, товаров и технологий ядерного или баллистического характера двойного назначения, подпадающих под действие резолюции 1737, не может быть выдано. |
Iran recalls the Vienna Declaration and Programme of Action which emphasised that all human rights should be treated equally and with the same emphasis. |
Иран напоминает о Венской декларации и Программе действий, в которых особо отмечается, что все права человека должны осуществляться на равноправной основе и им следует уделять одинаковое внимание. |
The United States once again calls on Iran to change its confrontational course, suspend its proliferation-sensitive nuclear activities and cooperate fully and unconditionally with the IAEA. |
Соединенные Штаты еще раз призывают Иран изменить проводимый им курс на конфронтацию, приостановить свою деятельность, связанную с ядерным распространением, и в полном объеме и безоговорочно сотрудничать с МАГАТЭ. |
Eleven Parties (Albania, Bangladesh, Belize, Benin, Djibouti, Eritrea, Guinea, Iran, Kenya, Mauritania, Namibia) have low-lying coastal areas. |
Территория 11 Сторон (Албания, Бангладеш, Белиз, Бенин, Гвинея, Джибути, Иран, Кения, Мавритания, Намибия, Эритрея) включает низменные прибрежные зоны. |
Improving the prospects for such a zone requires that Iran change its behavior and take all necessary steps to remove the serious doubts now growing about its nuclear ambitions. |
И чтобы улучшить перспективы в том, что касается такой зоны, требуется, чтобы Иран изменил свое поведение и принял все необходимые шаги к устранению уже все более серьезных сомнений по поводу его ядерных амбиций. |
In order to persuade Iran to take these steps, the draft resolution imposes sanctions on elements of the Iranian regime involved in dangerous proliferation activities. |
Для того чтобы убедить Иран предпринять эти шаги, в проекте резолюции вводятся санкции в отношении тех представителей иранского режима, которые причастны к опасной деятельности по распространению. |
Was any other country with similar technology prepared to be as flexible as Iran? |
Была ли готова какая-либо другая страна, имеющая подобную технологию, к проявлению такой гибкости, какую был готов проявить Иран? |
Ultimately, long-term stability will be possible only if Syria and Iran end their interference in Lebanese internal affairs, in accordance with resolutions 1559 and 1680. |
В конечном итоге долгосрочная стабильность будет возможна лишь в том случае, если Сирия и Иран прекратят свое вмешательство во внутренние дела Ливана в соответствии с резолюциями 1559 и 1680. |
I should like to take the opportunity of this statement to urge Iran and Syria to use their influence to rein Hizbollah in. |
Пользуясь возможностью, предоставляемой этим выступлением, я хочу настоятельно призвать Иран и Сирию использовать свое влияние для того, чтобы приструнить «Хезболлу». |
The regional thematic programme network on rangeland management and sand dune fixation (TPN3) was officially launched in Yazd, Islamic Republic of Iran, in May 2001. |
В мае 2001 года в Йезде (Исламская Республика Иран) была официально введена в действие региональная тематическая программная сеть по рациональному использованию пастбищных угодий и закреплению песчаных дюн (ТПС3). |
With regard to the United Nations Forum on Forests, Iran has actively participated in discussions on forests and will continue to do so. |
Что касается деятельности Межправительственного форума Организация Объединенных Наций по лесам, то Иран принимает активное участие в обсуждении вопросов о лесах и будет заниматься этим и впредь. |