| These restrictions are in no way aimed at punishing Iran. | Эти ограничения ни в коем случае не нацелены на то, чтобы «наказать» Иран. |
| A nuclear-armed Iran would certainly make Israel feel more vulnerable. | Иран, обладающий ядерным оружием, действительно заставит Израиль почувствовать себя более уязвимым. |
| After all, Iran does not need uranium-enrichment technology. | Кроме того, Иран не нуждается в технологии по обогащению урана. |
| Besides, neither India nor Iran will simply accept such a compromise. | Кроме того, ни Индия, ни Иран просто не согласятся с подобным компромиссом. |
| I am thinking in particular of North Korea and Iran. | Я имею в виду, в частности, Северную Корею и Иран. |
| These latest moves bring Iran considerably closer to possessing weapons-grade material. | Эти последние шаги значительно приблизили Иран к обладанию материалом, пригодным для изготовления оружия. |
| Algeria acknowledged that Iran was an emerging democracy facing challenges in its transition. | Алжир заявил, что Иран представляет собой формирующуюся демократию, которая сталкивается с трудностями переходного периода. |
| China acknowledged that Iran was a developing country facing difficulties and challenges. | Китай указал, что Иран является развивающейся страной, которая сталкивается с трудностями и проблемами. |
| Iran acknowledged the challenges and limitations in reconciling international human rights obligations with domestic laws and obligations. | Иран признал проблемы и ограничения, возникающие при приведении международных обязательств в области прав человека в соответствии с внутренними законами и обязательствами. |
| No new branches of Bank Melli Iran have been approved. | З. Не было утверждено открытие новых отделений банка «Мелли Иран». |
| No responsible State disagrees that Iran is the most prominent sponsor of terrorism. | Ни одно ответственное государство не станет спорить о том, что Иран является самым главным спонсором терроризма. |
| His brother never implied that he was visiting Iran. | Брат заявителя никогда не имел в виду, что заявитель ездил в Иран. |
| Iran did suspend its enrichment activities exactly for confidence-building. | Иран как раз и приостановил свою обогатительную деятельность именно с целью укрепления доверия. |
| Iran nationalized its oil in the 1950s. | Но вот в 50-х годах Иран национализировал свою нефть. |
| Internationally Iran is very active in combating different forms of racial discrimination. | На международной арене Иран проводит весьма активную деятельность по борьбе с различными формами расовой дискриминации. |
| Indeed, States like Syria and Iran actively enable Hizbullah's rearming. | Дело в том, что такие государства, как Сирия и Иран, активно помогают «Хизбалле» перевооружаться. |
| Now that Iran has nuclear potential, we simply cannot... | Теперь, когда Иран обладает ядерным потенциалом мы не можем допустить дальнейшего обострения... |
| NEST team found them hidden in a container headed for Iran via Africa. | Команда по ликвидации ядерных угроз обнаружила, что они спрятаны в контейнере, который должен был отправиться в Иран через Африку. |
| Iran has so far not allowed this committee to visit Iran. | Иран до сих пор не разрешил этому комитету посетить Иран. |
| To guarantee that Iran never acquires a nuclear bomb, the US would need to maintain military pressure on Iran for several years. | Чтобы гарантировать, что Иран никогда не получит ядерную бомбу, США необходимо поддерживать военное давление на Иран в течение нескольких лет. |
| In an Arab Middle East, Iran is the natural enemy; in an Islamic world, Iran is a potential leader. | Иран является кровным врагом на арабском Ближнем Востоке; в исламском мире Иран - потенциальный лидер. |
| Iran is not engaging with the Agency in substance on issues concerning the allegation that Iran is developing a nuclear payload for its missile programme. | Иран не взаимодействует с Агентством по существу в рассмотрении вопросов, касающихся предположения, что Иран разрабатывает ядерный боезаряд для своей ракетной программы. |
| The Council has spoken firmly and must remain resolute, as we know that there are two equally unacceptable outcomes: a nuclear Iran or a bombed Iran. | Совет высказался по этому поводу очень решительно и должен продолжать придерживаться решительной позиции в этом вопросе, поскольку все мы знаем о наличии двух одинаково неприемлемых возможностей: ядерный Иран или разбомбленный Иран. |
| Iran has dismissed the Agency's concerns, largely on the grounds that Iran considers them to be based on unfounded allegations. | Иран не учитывает опасения Агентства, главным образом по причине того, что Иран считает их беспочвенными утверждениями. |
| Reported criteria used to select priority abatement options included national development programmes (Cambodia, Djibouti, Guinea, Iran, Mauritania) and mitigation scenarios (Iran). | Согласно сообщениям, в качестве критериев для отбора приоритетных вариантов охраны лесов использовались национальные программы развития (Гвинея, Джибути, Иран, Камбоджа, Мавритания) и сценарии сокращения выбросов (Иран). |