Equally worrisome is that Iran, a State party to the NPT and to its safeguards obligations, is now challenging the credibility of the international non-proliferation regime. |
В равной мере тревожно и то, что сейчас убедительность международного нераспространенческого режима ставит под вопрос Иран - государство - участник ДНЯО и его гарантийных обязательств. |
Mr. Najafi (Islamic Republic of Iran): First of all, I would like to thank you, Mr. Chairman, for your efforts concerning the issue of the agenda. |
Г-н Наджафи (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): Прежде всего, я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за Ваши усилия в вопросе повестки дня. |
Finding that Iran had not breached the 1955 Treaty either, as alleged by the United States, the Court rejected the submissions and claims for reparation of both States. |
Постановив, что Иран также не нарушил Договор 1955 года, вопреки утверждению Соединенных Штатов, Суд отклонил претензии и требования о возмещении со стороны обоих государств. |
As a matter of fact, despite our costly campaign, we have witnessed an increase in the drug trafficking in Iran emanating from Afghanistan over the past year. |
Между прочим, несмотря на нашу связанную с большими затратами кампанию, в течение последнего года мы наблюдаем рост поставок опиума в Иран из Афганистана. |
Mr. Alaie (Islamic Republic of Iran) said that much progress still had to be made if children and young people were to have a better life, particularly in developing countries. |
Г-н Алайе (Исламская Республика Иран) говорит, что для улучшения жизни детей и молодежи, особенно в развивающихся странах, по-прежнему необходим значительный прогресс. |
Mr. Tootoonchian (Islamic Republic of Iran) asked what type of document the 1981 memorandum, which had been referred to as the basis for the bulletin, was. |
Г-н Тутунчиан (Исламская Республика Иран) спрашивает, каким типом документа является меморандум 1981 года, о котором упоминается в бюллетене. |
It is that commitment - which, I hardly need to recall, has been ratified by the International Atomic Energy Agency - that I today call upon Iran to respect. |
И именно это обязательство, которое - и об этом вряд ли нужно напоминать - было одобрено Международным агентством по атомной энергии, я призываю Иран соблюдать. |
Israel welcomes the efforts of the international community - in particular France, Britain and Germany, backed by the United States - to deny Iran the ability to terrorize the world with nuclear weapons. |
Израиль приветствует усилия международного сообщества - в частности Франции, Великобритании и Германии при поддержке Соединенных Штатов, - лишить Иран возможности терроризировать мир с помощью ядерного оружия. |
We hope that Iran will take the opportunity to implement in full, the requests made by the IAEA Board in its resolution of 24 September. |
Мы надеемся, что Иран воспользуется возможностью в полной мере выполнить просьбы, с которыми обратился Совет управляющих МАГАТЭ в своей резолюции от 24 сентября. |
Mr. Maleki (Islamic Republic of Iran) said that according to the explanatory note on the draft decision, independent experts rendered their services on a part-time basis. |
Г-н Малеки (Исламская республика Иран) говорит, что, согласно пояснительной записке по проекту решения, независимые эксперты предоставляют свои услуги на базе неполной занятости. |
Mr. Maleki (Islamic Republic of Iran) said that his delegation would have preferred to be informed earlier about the various communications to which the Chairman had referred. |
Г-н Малеки (Исламская Республика Иран) отмечает, что его делегация предпочла бы раньше получить информацию относительно тех различных сообщений, о которых говорил Председатель. |
I call upon Iran to end the current phase of procrastination and give a clear sign of trust so that we can look to the future together and can finally sit down at the negotiating table. |
Я призываю Иран прекратить длящиеся в настоящее время проволочки и дать четкие заверения, с тем чтобы мы могли вместе смотреть в будущее и наконец-то сесть за стол переговоров. |
The Security Council also called upon Iran to act in accordance with the Additional Protocol and to implement without delay all transparency measures that the IAEA may request in support of its ongoing investigations. |
Совет Безопасности также призвал Иран действовать в соответствии с Дополнительным протоколом и принять без промедления все меры по обеспечению транспарентности, которые может запросить МАГАТЭ в поддержку своих продолжающихся расследований. |
The State of Kuwait urges the friendly Islamic Republic of Iran to continue to cooperate with the international community and the IAEA in allaying to rest all fears concerning the nature of its nuclear programme and to reach a full diplomatic solution to prevent the exacerbation of the crisis. |
Государство Кувейт настоятельно призывает дружественную Исламскую Республику Иран продолжать сотрудничество с международным сообществом и МАГАТЭ в плане устранения любых опасений, касающихся характера ее ядерной программы и достижения окончательного дипломатического урегулирования, с тем чтобы избежать обострения кризиса. |
Mr. Najafi (Islamic Republic of Iran): If it is the wish of the Committee to change the format of the meeting, we can certainly go along with that. |
Г-н Наджафи (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): Если Комитет желает изменить формат заседаний, мы вполне можем согласиться с этим. |
Such a right can only be exercised when Iran has taken the required steps to restore the confidence of the international community lost as a result of its past activities. |
Такое право может быть реализовано только тогда, когда Иран примет необходимые меры для восстановления доверия международного сообщества, которое было утрачено вследствие прошлой деятельности Ирана. |
The Panel recognizes that a considerable effort was exerted by Iran to provide humanitarian relief to the Iraqi nationals, mostly of Kurdish origin, comprising the third wave of refugees. |
Группа признает, что Иран предпринял значительные усилия для оказания гуманитарной помощи гражданам Ирака, главным образом курдского происхождения, которые относились к третьей волне беженцев. |
Mr. BAEIDI NEJAD (Islamic Republic of Iran) said that the objectives of the Sixth Review Conference would not have been met without the tireless efforts of the President and the willingness of delegations to reach compromises. |
Г-н БАЭДИ НЕДЖАД (Исламская Республика Иран) говорит, что цели шестой обзорной Конференции не были бы достигнуты без неустанных усилий Председателя и воли делегаций к достижению компромисса. |
The Bushehr reactor will not even begin to produce electric power for at least another 18 months, and it will be many more years before Iran completes any additional nuclear power plants. |
Бушерский реактор даже не начнет производить электрическую энергию по крайней мере еще 18 месяцев, и пройдет еще гораздо больше лет, прежде чем Иран завершит какие-то дополнительные атомные электростанции. |
Ms. Hastaie (Islamic Republic of Iran) said that the positive response of the Government of the Sudan to the Special Rapporteur's visits illustrated its eagerness to continue the ongoing dialogue to help resolve the conflict. |
Г-жа Хастайе (Исламская Республика Иран) говорит, что позитивная реакция правительства Судана на визиты Специального докладчика в эту страну является свидетельством его готовности вести непрерывный диалог в целях урегулирования конфликта. |
Mr. Zamani (Islamic Republic of Iran), speaking in exercise of the right of reply, said that no one could be indifferent to the situation of human rights in any part of the world. |
Г-н Замани (Исламская Республика Иран), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что никто не может оставаться равнодушным к положению с правами человека в любой части мира. |
Mr. Maleki (Islamic Republic of Iran), noting that the separation wall was a sign of injustice and of the inactivity of the international community, wondered what its negative economic impact had been. |
Г-н Малеки (Исламская Республика Иран), отмечая, что строительство разделительной стены является проявлением несправедливости и бездействия международного сообщества, интересуется возможными негативными последствиями этого для экономики. |
Mr. Dolatyar (Islamic Republic of Iran) recalled that the purpose of including a paragraph on initiatives by regional organizations was to help in approaching the question of terrorism in a comprehensive manner and in conditions conducive to the suppression of terrorism. |
Г-н Долатьяр (Исламская Республика Иран) напоминает, что целью включения пункта об инициативах региональных организаций является обеспечение всестороннего подхода к решению вопроса терроризма в условиях, способствующих ликвидации последнего. |
Iran was among the first countries that ratified the NPT and concluded a comprehensive safeguards agreement with the IAEA, thereby putting its facilities under the Agency's supervision. |
Иран был в числе стран, которые первыми ратифицировали ДНЯО и заключили соглашение с МАГАТЭ о всеобъемлющих гарантиях, поставив тем самым свои объекты под контроль МАГАТЭ. |
When he returned to Iran, he was interrogated by the authorities about the reasons for his trip and the activities of his brother in the Netherlands. |
По возвращении в Иран власти его допросили о причинах его поездки и деятельности его брата в Нидерландах. |