Mr. Farhad (Islamic Republic of Iran) said that the Committee should be provided with the necessary support to ensure its proper functioning and cope with increased work. |
Г-н Фархад (Исламская Республика Иран) говорит, что для обеспечения надлежащего функционирования и выполнения возросшего объема работы Комитету следует оказать необходимую поддержку. |
The best way to achieve that is for Iran, whose people have a great history and culture, to prove the peaceful character of its nuclear programme. |
Лучший путь для этого, если Иран, народ которого имеет великую историю и культуру, докажет мирный характер своей ядерной программы. |
Members are all aware that Iran is a member of the International Atomic Energy Agency (IAEA) and has always observed its rules and regulations. |
Члены Ассамблеи знают, что Иран является членом Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) и всегда следует его правилам и положениям. |
If this trend continues, there will be no possibility for Iran to enjoy its rights, not even in the next 20 years. |
Если эта тенденция будет продолжаться, то Иран не будет иметь возможности осуществить свои права даже в течение 20 последующих лет. |
With this aim in mind, Germany will - if Iran does not come around - firmly advocate additional and harsher sanctions. |
Памятуя об этой цели, Германия - если Иран не одумается - будет твердо выступать за дополнительные и более жесткие санкции. |
Iran was abiding by due process and acting in accordance with international and domestic laws, specifically the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Иран соблюдает должную процедуру и действует в соответствии с международными и внутренними законами, в частности Международным пактом о гражданских и политических правах. |
Mr. Khani Jooyabad (Islamic Republic of Iran) expressed his delegation's satisfaction at the adoption by consensus of the Council's institution-building process. |
Г-н Кани Джуябад (Исламская Республика Иран) выражает удовлетворение своей делегации принятием консенсусом процедуры институционального строительства Совета. |
For example, a week-long library workshop had been held in Bangkok for reference assistants from information centres in Asia and the Pacific, including Iran. |
Например, в Бангкоке прошел недельный семинар по библиотечному делу для сотрудников информационных центров в Азии и Тихоокеанском регионе, включая Иран. |
The author contends that the expulsion of the three alleged victims to Iran would violate articles 6, 7 and 9 of the Covenant. |
Автор заявляет, что высылка трех предполагаемых жертв в Иран явилась бы нарушением статей 6, 7 и 9 Пакта. |
The Committee regrets that, despite the Committee's finding, the State party deported the author to Iran. |
Комитет сожалеет о том, что, несмотря на сделанные Комитетом выводы, государство-участник депортировало заявителя в Иран. |
The Rapporteur expressed concern that, despite the Committee's decision, the State party intended to deport the complainant back to Iran. |
Она выразила свою обеспокоенность по поводу того, что, невзирая на решение Комитета, государство-участник намеревается депортировать заявителя в Иран. |
The Board concluded that the complainant had failed to prove that he risked persecution if returned to Iran. |
Совет пришел к выводу, что заявителю не удалось доказать, что в случае возвращения в Иран ему грозит преследование. |
He failed to demonstrate that there is a risk of being subjected to corporal punishment if expelled to Iran. |
Ему не удалось продемонстрировать справедливость утверждения о том, что в случае высылки в Иран ему грозит телесное наказание. |
We believe that you also had not, and have not any reason to deprive Iran of peaceful nuclear capabilities and to embark on hostile means. |
Мы считаем, что у вас не было и нет никаких причин лишать Иран его мирного ядерного потенциала и прибегать к враждебным средствам. |
A quarter of a century of denial and deprivation has lead Iran to pursue it nuclear program on the basis of independence and self-reliance. |
Четверть века отказов и лишений вынудили Иран осуществлять свою ядерную программу на независимой основе и с опорой на собственные силы. |
Years of hardship, tireless effort, and extensive expenses have now borne fruit as Iran has achieved indigenous capabilities in all areas of this industry. |
Годы трудностей, неустанных усилий и огромных затрат принесли свои плоды, и Иран создал собственный потенциал во всех областях этой отрасли. |
Germany - Turkey - Iran (Block Freight Train) |
Германия Турция Иран (маршрутный грузовой поезд) |
Iran continues to defy the Security Council and violate its obligations under these resolutions, as well as under the NPT. |
Иран продолжает бросать вызов Совету Безопасности и нарушать свои обязанности, вытекающие из этих резолюций, а также свои обязательства по ДНЯО. |
Japan sincerely hopes that Iran meets all the requirements set forth by relevant IAEA Board resolutions and Security Council resolutions. |
Япония искренне надеется на то, что Иран выполнит все требования, изложенные в соответствующих резолюциях Совета управляющих МАГАТЭ и Совета Безопасности. |
Mr. Idris (Indonesia), speaking on behalf of the Asian Group, nominated Mr. Shaghaghi (Islamic Republic of Iran). |
Г-н Идрис (Индонезия), выступая от имени Группы азиатских государств, предлагает кандидатуру г-на Шагаги (Исламская Республика Иран). |
Mr. Raiss Shaghaghi (Islamic Republic of Iran) said he understood the concerns that had motivated the European Union to submit the draft resolution. |
Г-н РАИС ШАГАГИ (Исламская Республика Иран) говорит, что он понимает ту озабоченность, которая побудила Европейский союз представить этот проект резолюции. |
Brazil, Egypt, India, Iran, Senegal, Thailand, Cuba, Malaysia and Tunisia often provide this type of technical assistance. |
Бразилия, Египет, Индия, Иран, Куба, Малайзия, Сенегал, Таиланд и Тунис часто занимаются оказанием технической помощи такого рода. |
MAGFA Information Technology Development Centre, Iran (Islamic Republic of) |
Центр развития информационной технологии МАГФА, Иран (Исламская Республика) |
The EU is disappointed that Iran has reacted negatively to the resolution and that it has as yet not taken any steps to comply with it. |
ЕС испытывает разочарование в связи с тем, что Иран негативно отреагировал на резолюцию и все еще не предпринял никаких шагов по ее соблюдению. |
Therefore, it seemed appropriate, also in the light of the forthcoming NPT review process, to call on Iran to comply with its obligations. |
И поэтому представляется целесообразным, в том числе в свете предстоящего обзорного процесса по ДНЯО, призвать Иран соблюдать свои обязательства. |