| Ms. NIKANJAM (Islamic Republic of Iran) expressed appreciation for the work of the observers from INSOL and IBA. | Г-жа НИКАНЬЯМ (Исламская Республика Иран) дает высокую оценку работе наблюдателей от ИНСОЛ и МАЮ. |
| Mr. MIRZAEE YENGEJEH (Islamic Republic of Iran) joined earlier speakers in emphasizing the central importance of the principle of complementarity. | Г-н МИРЗАИ ЙЕНГЕЖЕХ (Исламская Республика Иран) присоединяется к ранее выступившим ораторам, подчеркнувшим кардинальное значение принципа взаимодополняемости. |
| Mr. MOMTAZ (Islamic Republic of Iran) said that the crime of aggression should come under the jurisdiction of the Court. | Г-н МОМТАЗ (Исламская Республика Иран) говорит, что преступление агрессии должно подпадать под юрисдикцию Суда. |
| Finally, Iraq and Iran failed to respect even the most fundamental human rights. | И наконец, Ирак и Иран совершенно не уважают самые основные права человека. |
| At the regional level: the Arab countries (Iran, Afghanistan and Pakistan). | На региональном уровне: арабские страны, а также Иран, Афганистан и Пакистан. |
| The representatives of Iran (Islamic Republic of) and Luxem-bourg (on behalf of the European Union), corrected the text. | Представители Исламской Республики Иран и Люксембурга (от имени Европейского союза) внесли в текст исправления. |
| Alternatively, Iran itself may try them in accordance with the rules of international law concerning terrorist activities. | В качестве альтернативы Иран сам мог бы привлечь их к судебной ответственности в соответствии с нормами международного права, касающимися террористической деятельности. |
| The author is afraid that he will be questioned about his political activities when he returns to Iran. | З. Автор опасается, что в случае возвращения в Иран он будет подвергнут допросу на предмет выяснения его политической деятельности. |
| Iran claims that as a party to the Non-Proliferation Treaty, it has the right to enrich uranium for peaceful purposes. | Иран утверждает, что, как участник Договора о нераспространении ядерного оружия, он имеет право заниматься обогащением урана в мирных целях. |
| 4.21 Firstly, the author travelled from Iran on a valid Iranian passport and with an exit permit. | 4.21 Во-первых, автор выехал из Исламской Республики Иран с действительным иранским паспортом, имея выездную визу. |
| And, however severe economic sanctions might be, they might not bring Iran to its knees. | Какими бы серьезными не были экономические санкции, их может быть недостаточно, чтобы поставить Иран на колени. |
| In the American-Iranian equation it was the US, not Iran, that conducted rigid ideological diplomacy. | В американо-иранских отношениях именно США, а не Иран, вели твердую идеологическую дипломатию. |
| Brazil, Turkey, and, yes, Iran are all clearly keen to demonstrate their political and foreign-policy independence. | Бразилия, Турция, да и Иран все очевиднее стремятся продемонстрировать свою политическую и внешнеполитическую самостоятельность. |
| Iranian President Mahmoud Ahmadinejad has said that Iran wants to develop uranium enrichment technology for industrial use. | Иранский президент Махмуд Ахмадинеджад заявил, что Иран хочет развивать технологию обогащения урана для промышленного использования. |
| Everyone agrees that Iran has the right to do so. | Все соглашаются с тем, что Иран имеет на это право. |
| Iran has more than 3,000 centrifuges despite all the international sanctions and threats. | Иран располагает более З 000 центрифуг, несмотря на все международные санкции и угрозы. |
| Iran, for its part, has proclaimed Syria an indispensable ally, and is determined to prevent regime change there by all available means. | Иран, со своей стороны, объявил Сирию незаменимым союзником и полон решимости предотвратить смену режима там всеми доступными средствами. |
| Iran, too, evidently has not thought its position through to its logical conclusion. | Иран тоже, видимо, не рассматривал свою позицию в ее логическом завершении. |
| A nuclear Iran might even threaten America's capacity to project conventional military force in the Gulf in times of crisis. | Ядерный Иран может даже угрожать способности Америки направить свои вооруженные силы в Персидский залив в период кризиса. |
| After all, Iran was quick to recognize that free elections are the safest way to undermine the Middle East's pro-American regimes. | В конце концов, Иран быстро осознал, что свободные выборы являются самым надежным путем подрыва проамериканских режимов на Ближнем Востоке. |
| Mr. KHORRAM (Islamic Republic of Iran) said that the way had been paved towards further useful dialogue with the Committee. | Г-н ХОРРАМ (Исламская Республика Иран) говорит, что уже подготовлена почва для продолжения полезного диалога с Комитетом. |
| Mr. Alaee (Islamic Republic of Iran) observed that over time human rights had become the aspiration of all peoples. | Г-н АЛАИ (Исламская Республика Иран) отмечает, что с годами права человека становятся чаянием всех народов. |
| Iran now engages in forcefully exporting its own brand of radicalism. | Иран в настоящее время активно пытается экспортировать свой собственный радикализм. |
| However, no progress can be possible while Iran flouts international norms and indulges in acts of terrorism. | Однако никакой прогресс невозможен в то время, когда Иран пренебрегает международными нормами и совершает акты терроризма. |
| Iran, for its part, has ratified the NPT and opened its activities to IAEA inspection. | Иран же, со своей стороны, ратифицировал ДНЯО и открыл всю свою деятельность для инспекции МАГАТЭ. |