Ms. NIKANJAM (Islamic Republic of Iran) expressed appreciation for the work of the observers from INSOL and IBA. |
Г-жа НИКАНЬЯМ (Исламская Республика Иран) дает высокую оценку работе наблюдателей от ИНСОЛ и МАЮ. |
Mr. MIRZAEE YENGEJEH (Islamic Republic of Iran) joined earlier speakers in emphasizing the central importance of the principle of complementarity. |
Г-н МИРЗАИ ЙЕНГЕЖЕХ (Исламская Республика Иран) присоединяется к ранее выступившим ораторам, подчеркнувшим кардинальное значение принципа взаимодополняемости. |
Mr. MOMTAZ (Islamic Republic of Iran) said that the crime of aggression should come under the jurisdiction of the Court. |
Г-н МОМТАЗ (Исламская Республика Иран) говорит, что преступление агрессии должно подпадать под юрисдикцию Суда. |
Finally, Iraq and Iran failed to respect even the most fundamental human rights. |
И наконец, Ирак и Иран совершенно не уважают самые основные права человека. |
At the regional level: the Arab countries (Iran, Afghanistan and Pakistan). |
На региональном уровне: арабские страны, а также Иран, Афганистан и Пакистан. |
The representatives of Iran (Islamic Republic of) and Luxem-bourg (on behalf of the European Union), corrected the text. |
Представители Исламской Республики Иран и Люксембурга (от имени Европейского союза) внесли в текст исправления. |
Alternatively, Iran itself may try them in accordance with the rules of international law concerning terrorist activities. |
В качестве альтернативы Иран сам мог бы привлечь их к судебной ответственности в соответствии с нормами международного права, касающимися террористической деятельности. |
The author is afraid that he will be questioned about his political activities when he returns to Iran. |
З. Автор опасается, что в случае возвращения в Иран он будет подвергнут допросу на предмет выяснения его политической деятельности. |
Iran claims that as a party to the Non-Proliferation Treaty, it has the right to enrich uranium for peaceful purposes. |
Иран утверждает, что, как участник Договора о нераспространении ядерного оружия, он имеет право заниматься обогащением урана в мирных целях. |
4.21 Firstly, the author travelled from Iran on a valid Iranian passport and with an exit permit. |
4.21 Во-первых, автор выехал из Исламской Республики Иран с действительным иранским паспортом, имея выездную визу. |
And, however severe economic sanctions might be, they might not bring Iran to its knees. |
Какими бы серьезными не были экономические санкции, их может быть недостаточно, чтобы поставить Иран на колени. |
In the American-Iranian equation it was the US, not Iran, that conducted rigid ideological diplomacy. |
В американо-иранских отношениях именно США, а не Иран, вели твердую идеологическую дипломатию. |
Brazil, Turkey, and, yes, Iran are all clearly keen to demonstrate their political and foreign-policy independence. |
Бразилия, Турция, да и Иран все очевиднее стремятся продемонстрировать свою политическую и внешнеполитическую самостоятельность. |
Iranian President Mahmoud Ahmadinejad has said that Iran wants to develop uranium enrichment technology for industrial use. |
Иранский президент Махмуд Ахмадинеджад заявил, что Иран хочет развивать технологию обогащения урана для промышленного использования. |
Everyone agrees that Iran has the right to do so. |
Все соглашаются с тем, что Иран имеет на это право. |
Iran has more than 3,000 centrifuges despite all the international sanctions and threats. |
Иран располагает более З 000 центрифуг, несмотря на все международные санкции и угрозы. |
Iran, for its part, has proclaimed Syria an indispensable ally, and is determined to prevent regime change there by all available means. |
Иран, со своей стороны, объявил Сирию незаменимым союзником и полон решимости предотвратить смену режима там всеми доступными средствами. |
Iran, too, evidently has not thought its position through to its logical conclusion. |
Иран тоже, видимо, не рассматривал свою позицию в ее логическом завершении. |
A nuclear Iran might even threaten America's capacity to project conventional military force in the Gulf in times of crisis. |
Ядерный Иран может даже угрожать способности Америки направить свои вооруженные силы в Персидский залив в период кризиса. |
After all, Iran was quick to recognize that free elections are the safest way to undermine the Middle East's pro-American regimes. |
В конце концов, Иран быстро осознал, что свободные выборы являются самым надежным путем подрыва проамериканских режимов на Ближнем Востоке. |
Mr. KHORRAM (Islamic Republic of Iran) said that the way had been paved towards further useful dialogue with the Committee. |
Г-н ХОРРАМ (Исламская Республика Иран) говорит, что уже подготовлена почва для продолжения полезного диалога с Комитетом. |
Mr. Alaee (Islamic Republic of Iran) observed that over time human rights had become the aspiration of all peoples. |
Г-н АЛАИ (Исламская Республика Иран) отмечает, что с годами права человека становятся чаянием всех народов. |
Iran now engages in forcefully exporting its own brand of radicalism. |
Иран в настоящее время активно пытается экспортировать свой собственный радикализм. |
However, no progress can be possible while Iran flouts international norms and indulges in acts of terrorism. |
Однако никакой прогресс невозможен в то время, когда Иран пренебрегает международными нормами и совершает акты терроризма. |
Iran, for its part, has ratified the NPT and opened its activities to IAEA inspection. |
Иран же, со своей стороны, ратифицировал ДНЯО и открыл всю свою деятельность для инспекции МАГАТЭ. |