Turkey, the Syrian Arab Republic, Iran (Islamic Republic of) and Saudi Arabia were also used as departure and transit points by a large number of departees. |
Турция, Сирийская Арабская Республика, Иран (Исламская Республика) и Саудовская Аравия также использовались большим числом выехавших лиц в качестве центров выезда и транзита. |
Albania, Bulgaria, Burundi, Iran (Islamic Republic of), Pakistan, Turkey, Union of Soviet Socialist Republics |
Албания, Болгария, Бурунди, Иран (Исламская Республика), Пакистан, Союз Советских Социалистических Республик, Турция |
Apart from the long-standing effects in Pakistan and Iran, there is now evidence of escalating drug traffic via the Central Asian Republics on the northern border of Afghanistan. |
Помимо последствий, давно дающих о себе знать, в Пакистане и Исламской Республике Иран сейчас наблюдаются признаки эскалации оборота наркотиков на северной границе Афганистана - через центральноазиатские республики. |
Similarly, reserving certain areas for herding through local agreements, such as the allocation of rangelands in Iran to nomadic tribes, may prevent encroachment on soils unsuitable for sustained production and maintain space for livestock. |
Аналогичным образом, резервирование определенных участков по местному договору для выпаса скота (в Исламской Республике Иран, например, кочевым племенам выделяются пастбища) способно предотвратить подъем земель, непригодных для устойчивого растениеводства, и сохранить пространство для скота. |
The United Arab Emirates reportedly announced in late 1994 its desire to refer the dispute to the International Court of Justice owing to Iran's "intransigence and its strong unwillingness to end its occupation of the three islands". |
Сообщается, что в конце 1994 года Объединенные Арабские Эмираты заявили о своем желании передать спор в Международный Суд из-за "неуступчивости [Исламской Республики Иран] и ее решительного нежелания прекратить свою оккупацию трех островов". |
8/ These States are: Brazil, Bulgaria, Denmark, Iran (Islamic Republic of), Ireland, Jordan, Mexico, Morocco, Portugal, Romania, Saudi Arabia, Spain, Sweden and Uruguay. |
8/ Этими государствами являются: Бразилия, Болгария, Дания, Иордания, Иран (Исламская Республика), Ирландия, Испания, Марокко, Мексика, Португалия, Румыния, Саудовская Аравия, Швеция и Уругвай. |
It also reaffirms its absolute backing for all the peaceful measures being taken to recover its sovereignty over its three islands and calls on Iran to refer the dispute to the International Court of Justice. |
Он вновь заявляет также о своей абсолютной поддержке всех мирных мер, предпринимаемых для восстановления их суверенитета над их тремя островами, и призывает Иран передать этот спорный вопрос на рассмотрение Международного Суда. |
Mr. KHOSHROO (Islamic Republic of Iran) said that compassion for persons sentenced to death - even if such persons had been duly tried and convicted - was deeply rooted in the Islamic system of criminal justice. |
Г-н ХОШРУ (Исламская Республика Иран) говорит, что сострадание к лицам, приговоренным к смертной казни, - даже если такие лица были в надлежащем порядке осуждены, - лежит в самой основе исламской системы уголовного правосудия. |
Mr. MEHR (Islamic Republic of Iran) sought clarification regarding the status of the proposal made by the representative of the Netherlands and wondered whether 24 hours should not elapse before any action was taken on it. |
Г-н МЕХР (Исламская Республика Иран) просит дать разъяснения по статусу предложения, сделанного представителем Нидерландов, и интересуется, не должно ли пройти 24 часа, прежде чем по нему будет принято какое-либо решение. |
Mr. Velayati (Islamic Republic of Iran) (spoke in Farsi; English text furnished by the delegation): May I at the outset congratulate Mr. Amara Essy on his well-deserved election to the presidency of the forty-ninth session of the General Assembly. |
Г-н Велаяти (Исламская Республика Иран) (говорит на фарси; текст выступления на английском языке представлен делегацией): Прежде всего мне хотелось бы поздравить г-на Амуру Эсси в связи с его вполне заслуженным избранием на пост Председателя сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Iran, as a country that in 1974 initiated the proposal for the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East, continues to support that initiative and is prepared to consider any constructive idea for its realization under United Nations auspices. |
Иран как страна, которая в 1974 году выдвинула предложение о создании на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, по-прежнему поддерживает эту инициативу и готова рассмотреть любую конструктивную идею по ее реализации под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Mr. ENAYAT (Iran) said that terrorism not only took a tragic toll in human life and disrupted social and economic development but also imperiled the security, independence and territorial integrity of States. |
Г-н ЭНАЙЯТ (Иран) говорит, что терроризм не только приводит к трагической гибели людей и нарушает ход социально-экономического развития, но и ставит под угрозу безопасность, независимость и территориальную целостность государств. |
Mr. ENAYAT (Islamic Republic of Iran) said that his country had joined in the adoption by consensus of the Convention in a spirit of cooperation with other delegations, but that it wished to make reservations regarding some of the instrument's provisions. |
Г-н ЭНАЙЯТ (Исламская Республика Иран) говорит, что его страна присоединилась к консенсусу, который позволил принять Конвенцию в духе сотрудничества с другими делегациями, однако он хотел бы высказать оговорки в отношении некоторых положений этого документа. |
Mr. SALAMAT (Islamic Republic of Iran) noted that UNITAR had made expenditures in contravention of the regulations and that, General Assembly resolution 47/227 notwithstanding, it had continued to draw on the United Nations General Fund. |
Г-н САЛАМАТ (Исламская Республика Иран) отмечает, что ЮНИТАР производил расходы в нарушение действующих положений и что, несмотря на резолюцию 47/227 Генеральной Ассамблеи, он продолжал черпать средства из Общего фонда Организации Объединенных Наций. |
Mr. BARIMANI (Islamic Republic of Iran) said that his delegation's position on the financing of the United Nations peace-keeping forces in the Middle East remained unchanged. |
Г-н БАРИМАНИ (Исламская Республика Иран) говорит, что позиция его делегации по вопросу о финансировании Сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Ближнем Востоке остается неизменной. |
Mr. AL-HABIB (Islamic Republic of Iran) said that his delegation had joined in the consensus even though it had reservations about parts of the draft resolution that might be construed as giving any kind of recognition to Israel. |
Г-н АЛЬ-ХАБИБ (Исламская Республика Иран) говорит, что его делегация присоединилась к консенсусу, хотя у нее имеются оговорки относительно тех частей проекта резолюции, которые могут быть истолкованы как допускающие какого-либо рода признание Израиля. |
Mr. AL-HABIB (Islamic Republic of Iran) said that many of the commitments that had been made at the United Nations Conference on Environment and Development had yet to be translated into action. |
Г-н АЛЬ-ХАБИБ (Исламская Республика Иран) говорит, что многие обязательства, взятые на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, пока что не были претворены в жизнь. |
Mr. JABBARY (Islamic Republic of Iran) said that, in spite of some promising signs, such as efforts to achieve global and regional integration, the gap between developed and developing countries continued to widen. |
Г-н ДЖАББАРИ (Исламская Республика Иран) с сожалением констатирует, что, несмотря на некоторые позитивные явления, включая усилия по укреплению глобальной и региональной интеграции, разрыв в уровнях развития между развитыми и развивающимися странами увеличивается. |
Mr. OULIA (Islamic Republic of Iran), speaking in exercise of the right of reply, said that in his statement he had deliberately avoided linking the purely humanitarian question of refugees with political considerations. |
Г-н УЛИЯ (Исламская Республика Иран), используя свое право на ответ, отмечает, что в своем выступлении он умышленно избежал увязки проблемы беженцев, имеющей чисто гуманитарный характер, с политическими интересами. |
Mr. REZVANI (Islamic Republic of Iran) said that, despite the efforts undertaken to achieve development, there were numerous unresolved issues concerning population growth, poverty, inequality, patterns of consumption and threats to the environment. |
Г-н РЕЗВАНИ (Исламская Республика Иран) отмечает, что, несмотря на предпринимавшиеся усилия по обеспечению развития, по-прежнему остается нерешенным большое число тесно взаимосвязанных проблем, касающихся вопросов народонаселения, роста, нищеты, диспропорций, моделей потребления и угрозы окружающей среде. |
Mr. MAMDOUHI (Islamic Republic of Iran) said that his country, as a party to the 1961 and 1988 Conventions, was committed to combating narcotic drugs and giving priority to drug control at the national, regional and international levels. |
Г-н МАМДУХИ (Исламская Республика Иран) говорит, что его страна как участница конвенций 1961 и 1988 годов привержена борьбе с наркотическими средствами и уделяет первоочередное внимание контролю над наркотиками на национальном, региональном и международном уровнях. |
Mr. REZVANI (Islamic Republic of Iran) said that, having further analysed the revised draft resolution, his delegation wished to add an amendment to those it had previously introduced. |
Г-н РЕЗВАНИ (Исламская Республика Иран) говорит, что после дополнительного анализа пересмотренного проекта резолюции его делегация хотела бы внести поправку в дополнение к тем поправкам, которые она уже внесла. |
And therefore, the Israelis went to the Americans and said, Okay, guys, you don't want us to bomb Iran. |
И поэтому, израильтяне пошли к американцам и сказали: хорошо, ребят, вы не хотите, чтоб мы бомбили Иран. |
Mr. AL-HABIB (Islamic Republic of Iran) said that the high-level segment of the Economic and Social Council had reviewed the role of the United Nations system in enhancing international cooperation for development. |
Г-н АЛЬ-ХАБИБ (Исламская Республика Иран) говорит, что на этапе заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета рассматривалась роль системы Организации Объединенных Наций в укреплении международного сотрудничества в целях развития. |
Mr. ZIARAN (Islamic Republic of Iran) said that, at a time when the number of recipient countries was increasing and new challenges had emerged, developed countries appeared to be reluctant to contribute to the development system. |
Г-н ЗИАРАН (Исламская Республика Иран) говорит, что в то время, когда число стран-получателей увеличивается и возникают новые задачи, развитые страны, как представляется, не проявляют должного желания вносить вклад в систему развития. |