The United States' enemies have been strengthened, and Iran - despite being branded as a member of the so-called "axis of evil" - has been catapulted into regional hegemony. |
Враги Соединенных Штатов стали сильнее, а Иран, несмотря на то, что считается членом так называемой "оси зла", приобрел региональную гегемонию. |
In many respects, Iran is perhaps the most interesting country in the region, with the greatest potential for development leading to - not to a Western-style democracy - but greater opening and liberalization. |
Во многих отношениях Иран, возможно, является наиболее интересной страной в регионе с огромным потенциалом для развития, ведущим не к демократии западного стиля, а большему открытию и либерализации. |
To a certain extent, this is what has happened with analysis of the recent 16th Summit of the Non-Aligned Movement (NAM), held at the end of August in Tehran - the first time Iran has hosted the meeting. |
В некоторой степени это и произошло с анализом последнего шестнадцатого саммита Движения неприсоединения, который прошел в конце августа в Тегеране - Иран впервые принимал саммит. |
In the Middle East, only Iran and Hezbollah support Syrian President Bashar al-Assad's regime in a civil war that is nearing the point of no return and destabilizing Lebanon and Jordan. |
На Ближнем Востоке только Иран и «Хезболла» поддержали режим сирийского президента Башара аль-Асада в гражданской войне, которая приближается к своей критической точке и дестабилизирует Ливан и Иорданию. |
Iran tried to conceal these transactions for years, until its cover was blown when Libya began to cooperate with the West and exposed the Khan network. |
Иран пытался скрыть эти сделки в течение многих лет, пока они не были раскрыты, когда Ливия стала сотрудничать с Западом и раскрыла сеть Хана. |
If Iran and the Arab countries - and alongside them the US and the international community - do not manage today's tensions wisely, the region could enter a period of protracted warfare. |
Если Иран и арабские страны - а заодно с ними и США, и международное сообщество - не смогут урегулировать сегодняшнюю напряженную ситуацию, регион может вступить в период затяжной войны. |
Iran, whose influence in the Levant is not so much the cause of unresolved problems in the Middle East as the result of them, continues to defy the imposition of new sanctions by the United Nations Security Council. |
Иран, влияние которого в Леванте является не столько причиной нерешенных проблем на Ближнем Востоке, сколько их результатом, продолжает сопротивляться введению новых санкций Советом Безопасности ООН. |
Mr. Fadaifard (Islamic Republic of Iran) stressed the deleterious effects of drug trafficking and transnational organized crime on the social cohesion of nations and on the international community as a whole. |
Г-н ФАДАИФАРД (Исламская Республика Иран) подчеркивает пагубное влияние незаконного оборота наркотиков, организованной транснациональной преступности на социальное единство нации и на международное сообщество в целом. |
Mr. Alaei (Islamic Republic of Iran) said that the importance of childhood to the development of individuals made it all the more crucial to pay careful attention to children's concerns. |
Г-н АЛАЕИ (Исламская Республика Иран) говорит, что важность детства в процессе развития людей делает еще более важным уделение особого внимания интересам детей. |
Mr. Yousefi (Islamic Republic of Iran) confirmed his country's commitment and willingness to provide support to the United Nations peacekeeping system with a view to ensuring its successful operation. |
Г-н ЮСЕФИ (Исламская Республика Иран) подтверждает решимость и готовность Ирана оказать поддержку системе операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в целях обеспечения их успешного проведения. |
From their point of view, Israel must either convince the US to attack Iran and its nuclear plants or take on the maximum risk of using its own military forces to do so. |
С их точки зрения, Израиль должен или убедить США атаковать Иран и его ядерные объекты, или взять на себя максимальный риск использования для этого собственных вооруженных сил. |
But, as the revolts proceeded, it emerged that people wanted good government and social justice, and were not enamored of Iran or interested in joining an axis of resistance. |
Но в ходе восстаний выяснилось, что люди хотят хорошего управления и социальной справедливости и не были влюблены в Иран или заинтересованы в присоединении к оси сопротивления. |
We in Iran are particularly cognizant of that fact, as we have had to endure a heavy human, social and financial toll in our campaign against international narcotics traffickers. |
Иран особенно четко осознает этот факт, поскольку мы понесли тяжелые человеческие, социальные и финансовые потери в результате нашей кампании по борьбе с международными торговцами наркотиками. |
It would be in America's interest, with Iraq, Iran, and the broader Middle East as its foreign-policy priorities, to pursue the partnership option. |
Это было бы в интересах Америки, притом что Ирак, Иран и более широкий Ближний Восток являются приоритетами ее внешней политики, преследовать выбор партнерства. |
Neither Syria nor Iran - in fact, not even North Korea - has an interest in being the pariahs of the world community, and they fully understand the economic consequences of isolation. |
Ни Сирия, ни Иран, а по существу даже Северная Корея не заинтересованы в том, чтобы стать изгоями мирового сообщества, и они полностью осознают экономические последствия изоляции. |
To organize discussion of these broader issues, the US and others should explore the possibility of appointing a special envoy - perhaps a former Chief of State under UN auspices - to engage Iran in new ways. |
Чтобы организовать обсуждение этих более широких вопросов, США и другие страны должны изучить возможность назначения специального посланника - возможно, бывшего главу государства под эгидой ООН - чтобы по-новому привлечь Иран. |
Mr. Fadaifard (Islamic Republic of Iran) said that it was unfortunate that at the end of the International Decade for the Eradication of Colonialism, the decolonization process had not yet been concluded. |
Г-н ФАДАИФАРД (Исламская Республика Иран) говорит, что, к сожалению, в конце Международного десятилетия за искоренение колониализма процесс деколонизации еще не завершился. |
The Iranians want to resolve their problems directly with the IAEA, and to avoid negotiating under the cloud of UN Security Council resolutions, which impose sanctions on Iran to force suspension of enrichment. |
Иранцы хотят решать свои проблемы непосредственно с МАГАТЭ и избежать ведения переговоров в тени резолюций Совета Безопасности ООН, которые налагают санкции на Иран с целью вынудить его приостановить обогащение. |
Mr. Mirmohammad (Islamic Republic of Iran): My delegation voted in favour of the relevant paragraphs of resolution 52/237, which has just been adopted by the Assembly. |
Г-н Мир Мохаммад (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): Моя делегация проголосовала за соответствующие пункты только что принятой Ассамблеей резолюции 52/237. |
The Taliban have not just dragged Iran and the Central Asian republics into the conflict, they have also pushed Pakistan into a tense relationship with all its Muslim neighbours. |
Талибы не только втянули Иран и республики Центральной Азии в конфликт, они также подтолкнули Пакистан к напряженности в отношениях с его мусульманскими соседями. |
The windfall also provided certain oil-exporting countries with the opportunity to repay some of their arrears to contractors and suppliers (Saudi Arabia) and reduce their debt (Islamic Republic of Iran). |
Эти поступления также позволили некоторым странам-экспортерам нефти погасить определенную часть их задолженности подрядчикам и поставщикам (Саудовская Аравия) и уменьшить сумму их долга (Исламская Республика Иран). |
In line with the principles of the Islamic revolution, Iran is determined to follow its balanced policy of expanding relations with its neighbours and other countries on the basis of respect for independence and equality of rights. |
В соответствии с принципами Исламской революции Иран преисполнен решимости следовать своей сбалансированной политике расширения отношений со своими соседями и с другими странами на основе уважения независимости и равноправия. |
We are invoking our legitimate rights, yet as we speak here in this forum, friendly Iran is still occupying part of the territory of the United Arab Emirates. |
Мы используем наши законные права, хотя во время нашего выступления в этом форуме дружественный Иран по-прежнему оккупирует часть территории Объединенных Арабских Эмиратов. |
I am sure, however, that Iran will live up to its promise to provide its initial declaration prior to the third Conference of the States Parties, which is scheduled to take place next month. |
Однако я уверен в том, что Иран выполнит свое обещание и предоставит свою первоначальную декларацию до третьей Конференции государств-участников, проведение которой запланировано на следующий месяц. |
In this respect, we find of great interest the idea voiced by the President of Iran, Mr. Khatami, on declaring the year 2001 the year of dialogue between civilizations. |
В этом плане представляет большой интерес идея, высказанная президентом Исламской Республики Иран Хатами об объявлении 2001 года годом диалога между цивилизациями. |