It was unacceptable that Iran discriminated against ethnic and religious minorities and applied the death penalty to minors. |
Недопустимо, чтобы Иран осуществлял дискриминацию в отношении этнических и религиозных меньшинств и приговаривал к смертной казни несовершеннолетних. |
As an important regional actor, Iran has the responsibility to contribute to peace and security in the area. |
Поскольку Иран является немаловажным региональным субъектом, на нем лежит ответственность за то, чтобы способствовать миру и безопасности в своем районе. |
Canada was deeply troubled by the recent revelation that Iran has been building a covert uranium enrichment facility for several years. |
Канада была глубоко обеспокоена недавно появившейся информацией о том, что Иран уже несколько лет строит секретный объект по обогащению урана. |
We condemn Iran's continued refusal to respect Security Council resolutions and International Atomic Energy Agency (IAEA) obligations. |
Мы осуждаем Иран за то, что он по-прежнему отказывается соблюдать резолюции Совета Безопасности и выполнять обязательства перед Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ). |
In flagrant violation of its international obligations, Iran has even increased its uranium-enrichment capacities. |
Грубо нарушая свои международные обязательства, Иран даже увеличил свой потенциал по обогащению урана. |
We urge Iran to engage in substantive negotiations on its nuclear programme without further delay. |
Мы настоятельно призываем Иран незамедлительно приступить к предметным переговорам по вопросу о ядерной программе. |
We urge Iran to comply fully with all of its obligations and commitments in terms of protecting the basic human rights of its own citizens. |
Мы настоятельно призываем Иран полностью соблюдать все свои обязательства по защите основных прав человека своих собственных граждан. |
We urge Iran to grant an IAEA verification team access to the newly disclosed site without delay. |
Мы настоятельно призываем Иран незамедлительно предоставить инспекционной группе МАГАТЭ доступ к вновь выявленному объекту. |
Then Turkey, Iran and Ukraine would make the same claim. |
Тогда Турция, Иран и Украина высказали бы такое же требование. |
We are also seriously concerned by Iran's continued failure to meet its international obligations. |
Мы также серьезно обеспокоены тем, что Иран до сих пор не выполнил свои международные обязательства. |
Iran sent a letter in September 2009, which is well in advance of the required date. |
Иран направил письмо в сентябре 2009 года, то есть задолго до требуемой даты. |
We call upon Iran to further engage in a dialogue within the P5+1 framework. |
Мы призываем Иран продолжать диалог в формате «пять плюс один». |
Iran is interested in fostering energy trade and cooperation among Caspian Sea countries. |
Иран заинтересован в укреплении торговли энергоносителями и расширении сотрудничества между странами Каспийского моря. |
Iran is also well placed to import Kashagan oil from Kazakhstan. |
Иран также имеет хорошие возможности для импорта кашаганской нефти из Казахстана. |
Iran has also clearly and continuously stressed that nuclear weapons have no place in its military doctrine. |
Иран также со всей определенностью и неоднократно подчеркивал, что в его военной доктрине нет места ядерному оружию. |
For almost three years, Iran tried to sustain or even resuscitate negotiations with the EU3. |
В течение почти трех лет Иран пытался поддерживать или даже активизировать переговоры с тремя членами Европейского союза. |
HMRC targets direct flights to Iran for possible export breaches and continues to monitor the situation closely. |
НТС осуществляет проверку прямых авиарейсов в Иран на предмет возможных нарушений мер экспортного контроля и продолжает внимательно следить за развитием ситуации. |
Moreover, Iran has fought a costly and deadly war against drug trafficking, which originates in Afghanistan. |
Кроме того, Иран ведет дорогостоящую и смертельно опасную войну в целях пресечения оборота наркотиков, которые поступают из Афганистана. |
Thus far, Iran has shouldered this burden almost single-handedly. |
Пока что Иран несет это бремя почти в одиночку. |
In defiance of the international community, Iran had pursued enrichment activities for which there was no credible civilian rationale. |
Продолжая деятельность по обогащению, которая не имеет убедительного конечного гражданского предназначения, Иран бросает вызов международному сообществу. |
The group urges Iran to explore alternatives to indigenous enrichment capability. |
Группа настоятельно призывает Иран рассмотреть альтернативы отечественному потенциалу в области обогащения. |
Iran has rebuffed repeated diplomatic efforts during the past five years. |
На протяжении последних пяти лет Иран отвергает неоднократные дипломатические усилия. |
Iran has repeatedly emphasized that its support for the Palestinian people is of a humanitarian and moral nature. |
Иран неизменно подчеркивал, что оказываемая им палестинскому народу поддержка является гуманитарной и моральной по своему характеру. |
Iran is part of that overwhelming majority, not an isolated one. |
Иран является частью этого подавляющего большинства, а не изолированным государством. |
As an immediate neighbour, Iran has a vital interest in a democratic and prosperous Iraq. |
Будучи граничащей с Ираком страной, Иран жизненно заинтересован в формировании демократического и процветающего Ирака. |