Iran has thus far taken various essential steps and has exercised a great deal of goodwill and indulgence in its cooperation with IAEA, and has taken important confidence-building measures which go even far beyond its treaty obligations. |
На сегодняшний день Иран предпринял различные существенные шаги и проявил неимоверную добрую волю и терпимость, сотрудничая с МАГАТЭ, и принял значительные меры по укреплению доверия, которые выходят далеко за рамки его договорных обязательств. |
Furthermore, since 1974, Iran has spared no efforts in the realization of the nuclear-weapon-free zone in the Middle East within the United Nations framework and the Non-Proliferation Treaty Review Conferences. |
Кроме того, с 1974 года Иран прилагает все усилия по линии Организации Объединенных Наций и в рамках конференций участников Договора о нераспространении по рассмотрению действия Договора для создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия. |
Iran and its Al-Quds Force had been behind those terrorist attacks, which had affected countries from Cyprus to Thailand and from Kenya to Nigeria. |
За этими террористическими нападениями, которые были совершены в самых разных странах от Кипра до Таиланда и от Кении до Нигерии, стоят Иран и его силы «Кудс». |
Ms. Vadiati (Islamic Republic of Iran) said that countries claiming to be human rights champions were manipulating human rights issues to serve their own biased aims. |
Г-жа Вадиати (Исламская Республика Иран) говорит о том, что страны, претендующие на то, чтобы считаться борцами за права человека, манипулируют вопросами прав человека в целях достижения своих собственных целей. |
Iran believes that the implementation of relevant measures contained in the conclusions and recommendations for follow-on actions adopted at the 2010 Review Conference should lead to the prompt and unconditional accession of the Zionist regime of Israel to the Treaty as a nonnuclear-weapon party. |
Иран считает, что осуществление соответствующих мер, изложенных в выводах и рекомендациях в отношении последующих действий, принятых на Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора, должно привести к незамедлительному и безоговорочному присоединению сионистского режима Израиля к Договору в качестве участника, не обладающего ядерным оружием. |
Iran estimates the alleged reduction in crop quality by comparing crop prices in the Southern Provinces in 1991 with national crop prices. |
При оценке последствий предполагаемого ухудшения качества сельскохозяйственных культур Иран сопоставляет цены на сельскохозяйственную продукцию южных провинций за 1991 год с общенациональными ценами на аналогичную продукцию. |
Furthermore, Iraq contends that Iran has not proved that the smoke plume caused any loss of medicinal plants, and that parallel causes of damage were not considered. |
Кроме того, Ирак считает, что Иран не доказал, что дымовые шлейфы загрязнения вызвали какие-либо потери, касающиеся лекарственных растений, и что не были учтены параллельные причины ущерба. |
However, the Panel notes that the available literature generally supports the assertion that approximately 145,000 refugees entered Iran between 2 August 1990 and the end of March 1991. |
Вместе с тем Группа отмечает, что содержащаяся в опубликованных материалах информация в целом подкрепляет утверждение о том, что в период со 2 августа 1990 года по конец марта 1991 года в Иран прибыло около 145000 беженцев. |
Furthermore, Iran does not provide information that would enable the Panel to ascertain whether the costs claimed for ambulatory cases include any personnel costs. |
Кроме того, Иран не представил информации, которая позволила бы Группе удостовериться в том, включают ли заявленные расходы, связанные со случаями амбулаторного лечения, какие-либо расходы по медицинскому персоналу. |
Iran claims that it incurred additional costs because it provided more medical treatment than normal in 1990 and 1991 because of the effects of the oil well fires. |
Иран заявляет о том, что он понес дополнительные расходы, поскольку в 1990 и 1991 годах он оказал более значительный, чем обычно, объем медицинской помощи в связи с последствиями нефтяных пожаров. |
A new Chapter VII Security Council resolution had been adopted since the 2007 session of the Preparatory Committee; another resolution for which Iran had shown unmitigated contempt. |
С сессии Подготовительного комитета 2007 года была принята новая резолюция Совета Безопасности по главе VII, - еще одна резолюция, по отношению к которой Иран проявил неприкрытое презрение. |
The Iranian Islamic Revolutionary Guard Corps continues to train, equip and fund Shia extremists despite reported assurances to Prime Minister Al-Maliki that Iran will cease lethal aid. Iraq has come a long way, but much work remains to be done. |
Корпус стражей революции Ирана продолжает обучать, оснащать и финансировать экстремистов из числа шиитов, несмотря на заверения, которые, как сообщалось, были даны премьер-министру аль-Малики в отношении того, что Иран прекратит оказывать смертоносную помощь. Ирак прошел долгий путь, но многое еще предстоит сделать. |
Fifteen participants joined from all over the world including Switzerland, Turkey, Russia, France, Sweden, India, Germany, Italy, Croatia, Sweden, and Iran. |
В его работе приняли участие 15 специалистов из различных стран мира, включая Швейцарию, Турцию, Россию, Францию, Швецию, Индию, Германию, Италию, Хорватию, Швецию и Иран. |
Islamic Republic of Iran (1), Iraq (1) |
Иран (Исламская Республика) [1], Ирак (1) |
Islamic Republic of Iran (1) + late response from the Sudan to one 1999 urgent appeal |
Иран (Исламская Республика) (1) 1 ответ, полученный с опозданием от Судана на 1 призыв к незамедлительным действиям, направленный в 1999 году |
Refugee Relief Programs: (Iran) vocational trainings for refugees; weekly information exchange meetings with UNHCR (Mashhad city). |
программы помощи беженцам: (Иран) организация профессионально-технической подготовки для беженцев; проведение еженедельных совещаний по обмену информацией с УВКБ (город Машхад); |
He died around 1349 in Shiraz, Iran, and his tomb in Shiraz is a popular tourist attraction today. |
Хаджу Кермани умер около 1349 года в Ширазе (нынешний Иран) и его могила, которая находится в Ширазе, является популярной туристической достопримечательностью в наше время. |
In late 2007 or 2008, Muqtada al-Sadr moved to Iran and spent several years studying Shia jurisprudence in Qom before returning to Najaf in 2011. |
В конце 2007 года или в 2008 году Муктада ас-Садр переехал в Иран и провел несколько лет изучения шиитской судебной практики в Куме перед возвращением в Эн-Наджаф в 2011 году. |
The Shah was forced to leave the country in January 1979; Bakhtiar left Iran again for France in April of the same year. |
Оппозиция не была склонна к компромиссам, шах был изгнан из страны в январе 1979 года, и Бахтияр снова покинул Иран, улетев во Францию в апреле того же года. |
Governments (such as Iran's) can and do carry out illegal nuclear activities in secret sites that international inspectors either do not know about or cannot enter. |
Правительства (например, Иран) могут проводить и проводят незаконную ядерную деятельность в секретных местах, о которых международные инспекторы либо не знают, либо не могут туда попасть. |
One downside of such a prospect that Iran would likely retaliate against US interests and personnel in Iraq and Afghanistan, and, using Hamas and Hezbollah, against Israel and others. |
Негативная сторона такой перспективы состоит в том, что Иран, вероятно, принял бы ответные меры против американских интересов и их присутствия в Ираке и Афганистане и использовал бы Хамас и Хезболлу против Израиля и других стран. |
There has been widespread fear that Iran would abrogate the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) and use its enrichment facilities to develop a nuclear weapon. |
Существовал широко распространенный страх того, что Иран откажется от Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и использует свои лаборатории по обогащению урана для создания ядерного оружия. |
An Iranian patrol detained a group of fishermen while they were fishing in Iraqi territorial waters in Iraqi fishing boats and took them to Iran after tying them up tightly and blindfolding them. |
Иранский патруль задержал группу рыбаков в то время, когда они ловили рыбу в территориальных водах Ирака в иракских рыболовных катерах, и доставили их в Иран, предварительно крепко связав их и закрыв им глаза повязками. |
Today, its members are Russia, China, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, and Uzbekistan, while Mongolia, Iran, Pakistan and India are observers. |
На сегодняшний день в её состав входят Россия, Китай, Казахстан, Киргизстан и Узбекистан, в то время как Монголия, Иран, Пакистан и Индия являются наблюдателями. |
Mr. Asadi (Islamic Republic of Iran): Let me first express our sincere gratitude and appreciation to the Secretary-General for the report contained in document A/52/313, which was prepared in response to paragraph 7 of resolution 51/21 of 27 November 1996. |
Г-н Асади (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): Позвольте мне сначала выразить нашу искреннюю благодарность и признательность Генеральному секретарю за доклад, содержащийся в документе А/52/313, который был подготовлен во исполнение просьбы в пункте 7 резолюции 51/21 от 27 ноября 1996 года. |