Iran also submitted documentary evidence in support of costs for the purchase of satellite image processing equipment and related training, and computer hardware and software. |
Иран также представил документальные доказательства в обоснование расходов на приобретение оборудования для обработки спутниковых изображений и связанное с этим обучение кадров, а также на приобретение компьютерных аппаратных и программных средств. |
In this context we deplore the fact that Iran has so far failed to meet its obligations under Security Council resolutions 1696, 1737 and 1747. |
В этой связи мы с сожалением отмечаем тот факт, что Иран до сих пор не выполнил обязанностей, возложенных на него в резолюциях 1696, 1737 и 1747 Совета Безопасности. |
We urge Iran to provide maximum cooperation and transparency to the IAEA and to all partners concerned to solve all outstanding issues and restore confidence about its nuclear programme. |
Мы настоятельно призываем Иран в максимальной степени сотрудничать с МАГАТЭ и всеми заинтересованными партнерами и обеспечивать в отношениях с ними транспарентность, с тем чтобы урегулировать все остающиеся вопросы и восстановить доверие к его ядерной программе. |
Yet the internally displaced persons and refugees who reach Herat, Islamic Republic of Iran, or Pakistan are among the more fortunate who have resources to pay for transport. |
И тем не менее вынужденные переселенцы и беженцы, которым удается добраться до Герата, Исламской Республики Иран или Пакистана, принадлежат к числу тех счастливцев, у которых есть средства для оплаты транспорта. |
Iran has also engaged in criminal and terrorist activities in the Basrah area, Qurnah and Abu al-Khasib to which many innocent Iraqis have fallen victim. |
Иран также принимал участие в преступной и террористической деятельности в районе Басры, Эль-Курны и Абу эль-Хасиба, жертвами которых стали многочисленные ни в чем не повинные иракцы. |
Furthermore, Pakistan and Iran had held talks in 2003 to find ways of tightening their common border and sharing information on immigration and other security measures. |
Также в 2003 году Пакистан и Иран провели переговоры с целью изыскания способов ужесточения контроля за пересечением их общей границы и обмена информацией об иммиграции и о других мерах безопасности. |
His forced removal to Iran would expose him anew to torture and other cruel, inhuman, and degrading treatment or punishment. |
Его принудительное возвращение в Иран вновь поставит его перед новой опасностью быть подвергнутым пыткам и другому жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению или наказанию. |
The system has now been uploaded with live technical assistance data from Afghanistan, Iran, Pakistan, the Russian Federation, Central Asia and South-East Europe. |
В эту систему в настоящее время загружены свежие данные о технической помощи, полученные из Афганистана, Исламской Республики Иран, Пакистана, Российской Федерации, Центральной Азии и Юго-Восточной Европы. |
Ultimately, the action plan aims to block the southern and eastern drug trafficking routes by strengthening control over the borders of Afghanistan, Iran and Pakistan. |
Благодаря реализации этого плана действий в результате усиления контроля на границах Афганистана, Исламской Республики Иран и Пакистана в конечном итоге будут перекрыты южный и восточный маршруты незаконного оборота наркотиков. |
Within the strategy, Operation TARCET established partnerships among countries that led to sizeable seizures of chemical precursors in Afghanistan, Iran, Kyrgyzstan, Pakistan, Tajikistan and Uzbekistan. |
Осуществлявшаяся в рамках этой стратегии операция ТАРСЕТ позволила установить партнерские отношения между странами, благодаря которым были произведены крупные изъятия химических веществ-прекурсоров в Афганистане, Исламской Республике Иран, Кыргызстане, Пакистане, Таджикистане и Узбекистане. |
At this point, however, there are no indications that Iran is interested in more than reducing external pressure and the impact of the sanctions. |
В этом случае, тем не менее, нет никаких признаков того, что Иран заинтересован в чем-то большем, нежели снижении внешнего давления и воздействия санкций. |
Concerned that President Barack Obama will be less likely than Bush to use force to stop Iran, Israel must now contemplate its next steps should diplomacy continue to stall. |
Озабоченный тем, что президент Барак Обама с меньшей вероятностью, чем Буш, согласится использовать силу, чтобы остановить Иран, Израиль должен сейчас рассматривать свой следующий шаг, в случае если дипломатия не даст результатов. |
Given Iran's placement of strategic sites in or near population centers, the deaths of many thousands of people would forever tar Israel. |
Учитывая то, что Иран размещает свои стратегические точки в центрах сосредоточения населения или возле них, смерть сотен тысяч людей навсегда ляжет позором на Израиль. |
For this reason, Iran should win assurances that a new leadership in Iraq will not be hostile to it, and will seek friendly bilateral relations. |
По этой причине Иран должен получить заверения в том, что новое руководство в Ираке не будет настроено враждебно по отношению к нему, и будет стремиться к дружественным двусторонним отношениям. |
Now it hints that it may resume enrichment, and recent press reports about the imports from Pakistan suggest Iran failed to disclose everything to the IAEA. |
Сейчас руководство этой страны намекает, что может вернуться к ней, и недавние сообщения в прессе об импорте из Пакистана указывают на то, что Иран раскрыл МАГАТЭ не всю правду. |
One journalist observed that "not since the revolution nearly 20 years ago has Iran witnessed such eerie, unexplained violence". |
Один журналист отметил, что "никогда со времени революции, происшедшей почти 20 лет тому назад, Иран не являлся свидетелем такого жуткого и необъяснимого насилия". |
Thus, Iran has provided food, shelter, health services, education and other basic needs and requirements to the largest refugee caseload in the world. |
Таким образом, Иран предоставляет продовольствие, кров, обеспечивает медицинское обслуживание, образование и удовлетворяет другие основные нужды и потребности наиболее крупного в мире скопления беженцев в одной стране. |
For our part, we said that if Iran suspended all enrichment activity, we would be prepared to suspend further action in the Security Council. |
Мы, со своей стороны, заявляли, что, если бы Иран приостановил всякую деятельность, связанную с обогащением, мы, в Совете Безопасности, были бы готовы приостановить принятие дальнейших шагов. |
15 subsequent letters detailed the use of chemical weapons by Iraq in the period leading to the first dispatch of a UN investigating mission to Iran. |
В 15 последующих письмах приводились подробные данные о применении в этот период Ираком химического оружия, что привело к направлению в Иран первой миссии Организации Объединенных Наций по расследованию. |
He argues that the Migration Board in no deeper sense considered all aspects of the risks to which the complainant might be exposed if returned to Iran. |
Он утверждает, что Совет по вопросам миграции не менее поверхностно рассмотрел и все аспекты тех рисков, с которыми мог бы столкнуться заявитель в случае его возвращения в Иран. |
Mr. Najafi (Islamic Republic of Iran): My delegation is one of those that need time to study and to seek instruction from their capitals. |
Г-н Наджафи (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): Наша делегация относится к числу тех, которым нужно время для изучения документа и получения инструкций из столиц. |
Iran was already experiencing difficulty in accessing financial assistance from the Multilateral Fund, since it was requesting a change in its baseline data. |
Иран уже начал испытывать трудности с получением финансовой помощи из средств Многостороннего фонда после того, как он обратился с просьбой о внесении изменений в данные о его базовом уровне. |
We welcome Iran's submission of the declarations under articles 2 and 3 of its Additional Protocol and note the cooperation provided to the Agency following detailed discussions in July and August 2004. |
Мы приветствуем тот факт, что Иран представил заявления по статьям 2 и 3 своего Дополнительного протокола, и принимаем к сведению его сотрудничество с Агентством, имеющее место после подробных обсуждений в июле и августе 2004 года. |
Iran must fully implement the resolution recently adopted by the International Atomic Energy Agency (IAEA) Board of Governors and allay justified concerns about its nuclear intentions. |
Иран должен в полной мере выполнять резолюцию, принятую недавно Советом управляющих Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), и, таким образом, развеять вполне обоснованные опасения в отношении его ядерных планов. |
Ms. Hastaei (Islamic Republic of Iran) said that women's empowerment was one of the keys to eradicating poverty. |
Г-жа Хастеи (Исламская Республика Иран) говорит, что расширение прав и возможностей женщин является одним из ключевых факторов, способствующих ликвидации нищеты. |