Furthermore, Iran has repeatedly threatened its neighbour, Israel - and the people of Israel - with annihilation. |
Кроме того, Иран неоднократно угрожал возмездием своему соседу - Израилю - и народу Израиля. |
If Iran does so, it will face further international isolation and sanctions. |
Если Иран поступит таким образом, он столкнется с дальнейшей международной изоляцией и санкциями. |
Mr. Amin-Mansour (Islamic Republic of Iran) said that global economic imbalances continued to pose risks to the world economic outlook. |
Г-н Амин-Мансур (Исламская Республика Иран) говорит, что отсутствие глобального экономического равновесия по-прежнему представляет риск для мировой экономической перспективы. |
Positive contributions will be required from key countries in the region, including Syria and Iran. |
В этой связи может потребоваться позитивный вклад ведущих стран в этом регионе, включая Сирию и Иран. |
Our wish is for Iran to take its rightful place among nations in international cooperation. |
Наше желание заключается в том, чтобы Иран занял законное место среди государств в сфере международного сотрудничества. |
Japan strongly urges Iran to accept resolution 1696 (2006), immediately suspend uranium enrichment-related activities and return to the negotiating table. |
Япония настоятельно призывает Иран признать резолюцию 1696 (2006), незамедлительно прекратить деятельность, связанную с обогащением урана, и вернуться за стол переговоров. |
Iran alleges that it incurred expenses to clean and restore electrical installations affected by the pollutants. |
Иран утверждает, что он понес расходы на очистку и восстановление объектов сети электроснабжения, пострадавших от таких загрязнителей. |
Iran also alleges that it suffered losses from reduced energy sales. |
Иран также заявляет, что он понес потерю в результате сокращения продаж электроэнергии. |
Iraq not on1y refused to accept the specialists on its territory but also opposed to their dispatch to Iran. |
Ирак не только отказался допустить специалистов на свою территорию, но и выступил против их направления в Иран. |
Iran states that the nets were damaged by the oil spills resulting from Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Иран заявляет, что сети были повреждены от воздействия нефти, вылившейся в море в результате вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. |
Finally, we are again not surprised that Iran is trying to deflect the main focus of the international community from the real problem. |
Наконец, мы не удивляемся также тому, что Иран пытается отвлечь основное внимание международного сообщества от реальной проблемы. |
The real problem is Iran's emerging threat to international peace and security arising from its nuclear programme. |
Реальной проблемой является то, что Иран создает угрозу международному миру и безопасности, разрабатывая свою ядерную программу. |
Further, Iraq argues that Iran has not provided any evidence to show that there is currently any damage that requires remediation. |
Кроме того, по утверждению Ирака, Иран не представил никаких доказательств, свидетельствующих о наличии в настоящее время какого-либо ущерба, требующего проведения восстановительных мероприятий. |
Iran indicates that additional measures may be needed to remove gravel and loosen compacted soils in the damaged areas. |
Иран указывает на возможную необходимость принятия дополнительных мер, связанных с удалением слоя щебня и рыхлением уплотненных почв на пострадавших участках. |
Further, Iraq asserts that Iran has not demonstrated that any adverse effects persist that would require remediation. |
Ирак далее утверждает, что Иран не представил доказательств, свидетельствующих о каких-либо долговременных негативных последствиях, диктующих необходимость проведения восстановительных мероприятий. |
Further, Iraq states that Iran has failed to provide any evidence in support of its claim for remediation of coral reefs. |
Ирак далее заявляет, что Иран не представил никаких доказательств в обоснование своей претензии, касающейся восстановления коралловых рифов. |
Thereafter, his deportation to Iran was ordered on the basis that he represented a danger to Australian society. |
Впоследствии был издан приказ о его высылке в Иран на основании того, что он представлял собой угрозу для австралийского общества. |
Iran funnels and launders huge sums through the Syrian national banking system to terrorist groups with the Syrian Government's complicity. |
Иран отмывает огромные суммы денег через сирийскую национальную банковскую систему, переправляя их террористическим группам в соучастии с сирийским правительством. |
The body of K.H. was repatriated to Iran, after intervention by the Iranian Embassy in the Netherlands. |
После вмешательства иранского посольства в Нидерландах тело К.Х. было отправлено в Иран. |
Currently Iran belongs to the group of countries in which the disease is little prevalent. |
В настоящее время Иран входит в число стран, где СПИД не является широко распространенной болезнью. |
All parties should encourage Iran to continue to adopt measures conducive to enhancing trust and clarifying doubts. |
Все стороны должны поощрять Иран к дальнейшим мерам, способствующим укреплению доверия и прояснению недоразумений. |
But this might not be achieved without involving the major regional stakeholders, including Pakistan, China, and possibly Iran. |
Но этого нельзя достигнуть без участия основных региональных заинтересованных сторон, включая Пакистан, Китай и, возможно, Иран. |
Iran might eventually turn into the graveyard of Obama's dream of a world without nuclear weapons. |
Иран может оказаться местом захоронения мечты Обамы о мире без ядерного оружия. |
Turkish Foreign Minister Ahmet Davutoglu made a decision to visit Iran, although it was not on his agenda. |
Министр иностранных дел Турции Ахмет Давутоглу принял решение посетить Иран, несмотря на то, что это не было предусмотрено в его программе. |
In December, US intelligence agencies published a report stating that Iran had ended any nuclear weapons programme in 2003. |
В декабре разведслужбы США опубликовали доклад, где утверждалось, что Иран свернул все ядерные военные программы в 2003 году. |