| For decades, Iran has been at the forefront of a full-scale war against the smuggling of narcotic drugs. | На протяжении десятилетий Иран находится на переднем крае полномасштабной войны с незаконной торговлей наркотиками. |
| Therefore, claiming that Iran has not provided the necessary cooperation is incorrect and misleading. | Поэтому заявления о том, что Иран отказывается от требуемого сотрудничества, являются неверными и вводят в заблуждение. |
| Just recently, Iran welcomed the return of the 5+1 group to the talks. | Совсем недавно Иран приветствовал возвращение за стол переговоров группы «пять плюс один». |
| A comparison of heroin seizures in Turkey with opiate seizures in the neighbouring Islamic Republic of Iran reveals notable patterns. | Сравнение изъятий героина в Турции с изъятиями опиатов в соседней Исламской Республике Иран позволяет выявить определенную структуру. |
| This right was first recognized in 1968 at the International Conference on Human Rights in Tehran, Iran (Islamic Republic of). | Впервые это право было признано в 1968 году на Международной конференции по правам человека в Тегеране, Иран (Исламская Республика). |
| Iran (Islamic Republic of) congratulated Ecuador for adopting an independent economic policy. | Иран (Исламская Республика) высоко оценил действия Эквадора по проведению независимой экономической политики. |
| Iran condemns the continued egregious and systematic violation of the accepted international regulations on preventing the gross violation of human rights. | Иран осуждает продолжающиеся вопиющие и систематические нарушения общепринятых международных норм в отношении предотвращения грубых нарушений прав человека. |
| Iran warns against the widespread consequences of these developments for the internal stability of Bahrain and regional peace and security. | Иран предупреждает о далеко идущих последствиях этих событий для внутренней стабильности Бахрейна и регионального мира и безопасности. |
| Iran must comply with the IAEA Board and Security Council resolutions, including by suspending all uranium enrichment-related activities. | Иран должен выполнить резолюции МАГАТЭ и Совета Безопасности и прекратить всю свою деятельность по обогащению урана. |
| Iran has continued to provide the access and reporting needed to enable Agency verification in this regard. | Иран продолжает предоставлять доступ и информацию, необходимые Агентству для осуществления проверки в этой связи. |
| Iran regrettably continues to expand its uranium enrichment-related activities, in defiance of calls from the international community. | К сожалению, Иран продолжает свою деятельность, связанную с обогащением урана, вопреки призывам международного сообщества. |
| Iran is entitled to nuclear power for civilian purposes. | Иран имеет право на использование ядерной энергии для гражданских целей. |
| Of course, Iran has always been, and will be, prepared to have constructive talks with all parties. | Иран всегда был и, безусловно, будет готов вести конструктивные переговоры со всеми сторонами. |
| Iran has continuously worked on its nuclear programme in clear contradiction of the demands of the International Atomic Energy Agency and the United Nations. | Иран продолжает работу над своей ядерной программой, что явно противоречит требованиям Международного агентства по атомной энергии и Организации Объединенных Наций. |
| That is why we have to prevent Iran from acquiring nuclear arms. | Поэтому мы не должны допустить, чтобы Иран получил ядерное оружие. |
| Iran has to convince the world that it is not striving towards such a bomb. | Это Иран должен убедить мир в том, что он не стремится получить такую бомбу. |
| Iran is entitled to explore all peaceful means to acquire technology that would make it less reliant on non-renewable sources of energy. | Иран имеет право на проведение исследований в отношении всех мирных средств для разработки технологии, которая уменьшила бы его зависимость от невозобновляемых источников энергии. |
| No one denies that Iran or any other nation has that right. | Никто не отрицает, что Иран или любое другое государство имеет на это право. |
| Iran has yet to comply with that legally binding resolution. | Иран до сих пор не выполнил требований этой имеющей обязательную юридическую силу резолюции. |
| Iran is committed to its obligations under the NPT and does not request anything more than to exercise its inalienable rights. | Иран обязуется выполнять свои обязательства, взятые в контексте ДНЯО, и не требует ничего большего, чем осуществление своих неотъемлемых прав. |
| We have always welcomed the continued cooperation between the friendly Islamic Republic of Iran and the International Atomic and Energy Agency (IAEA). | Мы уже приветствовали продолжение сотрудничества между дружественной Исламской Республикой Иран и Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ). |
| Canada considers that Iran would be in a better position to respond to any further requests from the Committee on the author status. | Канада полагает, что Иран лучше сможет ответить на любые дальнейшие запросы Комитета относительно статуса автора. |
| However, it informed the Committee that it intended to remove the complainant to Iran on 26 March 2006. | Тем не менее государство-участник проинформировало Комитет о том, что 26 марта 2006 года оно намеревается выслать заявителя в Иран. |
| Canada has no direct contact with Mr. Dadar since he was returned to Iran. | Канада не поддерживала прямых контактов с г-ном Дадаром после его возвращения в Иран. |
| Fortunately, Iran has active and extensive relations with China and Russia. | К счастью, Иран поддерживает активные и широкие связи с Китаем и Россией. |