This is the first time that Iran has engaged in a technical exchange with the Agency on this or any other of the outstanding issues related to possible military dimensions to Iran's nuclear programme since 2008. |
Впервые с 2008 года Иран принял участие в техническом обмене с Агентством по этому или любому другому из остающихся вопросов, касающихся возможных военных составляющих ядерной программы Ирана. |
Five of the arrested also confessed that they had travelled to Iran and received training by Iranian personnel at Iranian Revolutionary Guard camps at various locations in Iran. |
Пятеро из арестованных «признались также, что выезжали в Иран и останавливались в лагерях стражей иранской революции в различных точках Ирана, где их обучал иранский персонал. |
On 26 July 2014, Iran informed the Agency that Iran would conduct R&D activities at UCF on uranium recovery from liquid and solid scrap resulting from conversion activities at UCF. |
26 июля 2014 года Иран сообщил Агентству, что он будет проводить на УКУ деятельность по НИОКР по выделению урана из жидкого и твердого скрапа, образующегося в ходе деятельности по конверсии на УКУ. |
Japan took the fact that Iran had agreed to continue talks as a positive sign; in addition, Iran seemed to have positively engaged with United Nations human rights treaty bodies. |
Япония считает, что факт согласия Ирана продолжить переговоры является положительным знаком; кроме того, Иран, как представляется, позитивно взаимодействует с договорными органами Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Mr. Khoubkar (Islamic Republic of Iran) said that, while Mr. Prosper's question about the status of foreign nationals under the judicial system of Iran did not, properly speaking, fall within the Committee's mandate, he could nevertheless provide some information. |
Г-н Хубкар (Исламская Республика Иран) говорит, что, хотя вопрос г-на Проспера о статусе иностранных граждан в правовой системе Ирана, собственно говоря, не относится к компетенции Комитета, он тем не менее может представить некоторую информацию. |
Mr. Ghadimi (Islamic Republic of Iran) said that, despite Iran's wealth of natural resources, the more remote regions had been greatly neglected under the previous regime. |
Г-н Гадими (Исламская Республика Иран) говорит, что, несмотря на богатые природные ресурсы Ирана, при прежнем режиме более отдаленные районы страны во многом были оставлены без внимания. |
Between January 2012 and May 2013, the Agency and Iran held ten rounds of talks in Vienna and Tehran, aimed at reaching agreement on a structured approach document for resolving outstanding issues related to Iran's nuclear programme. |
С января 2012 года по май 2013 года Агентство и Иран провели 10 раундов переговоров в Вене и Тегеране в целях согласования документа о структурированном подходе к урегулированию остающихся вопросов, связанных с ядерной программой Ирана. |
Even if some of these items were made in Iran, this does not provide any evidence that Iran was involved in the shipment of arms to Yemen. |
Но даже если некоторые из этих товаров были изготовлены в Иране, это никоим образом не доказывает, что Иран причастен к доставке оружия в Йемен. |
We, with our E3+3 partners, continue to pursue negotiations with Iran, and hope Iran will respond positively to the offer made in Almaty. |
Мы со своими партнерами по "ЕЗ+З" продолжаем переговоры с Ираном и надеемся, что Иран позитивно откликнется на предложение, сделанное в Алма-Ате. |
Iran states that it conducted a literature survey and examined existing publications, documents and reports concerning air pollution in Iran during the burning of the oil wells and subsequent years. |
Иран заявляет о том, что он провел обзор соответствующей научно-технической литературы и изучил существующие публикации, документы и доклады, касающиеся загрязнения воздуха в Иране в период пожаров на нефтяных скважинах и в последующие годы. |
Iran states that, due to the prevailing wind directions, most of this pollution was in south and south-west Iran, where a great number of archaeological sites are located. |
Иран заявляет о том, что ввиду существовавшего в то время направления ветра загрязнению в наибольшей степени подверглись южные и юго-западные районы Ирана, в которых расположено значительное число археологических участков. |
Iran also presented the results of studies, including near-infrared satellite imagery and data on black rain, which it conducted to show that pollutants from the oil well fires in Kuwait affected groundwater resources in Iran. |
Иран также представил результаты проведенных им исследований, включая спутниковые снимки, сделанные в ближней ИК-области спектра, и данные в отношении "черного дождя", свидетельствующие о том, что загрязнение, вызванное нефтяными пожарами в Кувейте, затронуло подземные воды Ирана. |
Iran, for example, is planning to generate 10 - 20 per cent of its electrical energy from nuclear power by 2005, resulting in an estimated potential 3 per cent reduction in Iran's total carbon dioxide emissions. |
Например, Иран планирует получать 10-20% электроэнергии за счет использования ядерной энергетики к 2005 году, что, согласно оценкам, позволило бы сократить на 3% общий объем выбросов диоксида углерода в этой стране. |
While Canada recognizes that Iran has a right to the use of nuclear energy for peaceful purposes, Iran has failed to provide any plausible justification for its efforts to acquire the full nuclear fuel cycle. |
И хотя Канада признает право Ирана на использование ядерной энергии в мирных целях, Иран так и не смог сколь-либо убедительно объяснить свои усилия по созданию всего ядерного топливного цикла. |
"Iran, in the past few months, has provided us with visits to many places that enable us to have a clearer picture of Iran's current programme". |
«в последние несколько месяцев Иран предоставил нам возможность посетить многие из тех мест, которые позволяют нам составить более четкую картину о нынешней программе Ирана». |
A further 770 km of line needs to be developed in Turkmenistan and 70 km in Iran to ensure the continuation of the line through Iran and Turkey. |
Для продолжения магистрали через Иран и Турцию необходимо построить еще 770 км путей в Туркменистане и 70 км в Иране. |
Ireland, with its European partners, wants to see a diplomatic solution to the issue of Iran's nuclear programme, and we call on Iran to respond positively and rapidly to the wide-ranging proposals that have been put to it. |
Ирландия вместе со своими европейскими партнерами хотела бы добиться дипломатического решения проблемы, связанной с ядерной программой Ирана, и мы призываем Иран позитивно и незамедлительно откликнуться на разнообразные предложения, поступившие в его адрес. |
As described in paragraph 49 above, the Mosul Four were destroyed in Iraq and the Iran Six were flown to Iran where they remained until August 1992. |
Как указано в пункте 49 выше, "мосульская четверка" была уничтожена в Ираке, а "иранская шестерка" доставлена в Иран, где она находилась до августа 1992 года. |
Second, in contrast to Iran's vast oil and gas reserves, Iran does not have sufficient reserves of uranium to support its claim to nuclear power ambitions. |
Во-вторых, в отличие от обширных иранских нефтегазовых месторождений, Иран не имеет достаточных запасов урана для того, чтобы подкрепить свои ядерно-энергетические амбиции. |
Third, even if Iran had sufficient uranium reserves to support such a programme, calculations show that the cost to Iran of indigenous fuel manufacture will far exceed the price at which reactor fuel could be purchased on the open market. |
В-третьих, даже если бы Иран обладал достаточными урановыми запасами для того, чтобы подкрепить такую программу, как показывают расчеты, стоимость собственного иранского топливного производства будет значительно превышать ту цену, по какой можно бы приобретать реакторное топливо на открытом рынке. |
I think that, aside from Iran, no other delegation here is convinced that Iran is looking towards peace. |
Думаю, что, кроме делегации Ирана, ни одна делегация не убеждена в том, что Иран стремится к миру. |
In 1903, he went to the Balkans as an Iranian embassy employee, but came back to Iran two years later and became involved in the Constitutional Revolution of Iran. |
В 1903 отправился на Балканы в должности сотрудника иранского посольства, однако через два года вернулся в Иран и принял участие в Иранской конституционной революции. |
Set roughly six months after the events of the Season 1 finale, the episode opens with news of major unrest in the Middle East as Israel has bombed nuclear facilities in Iran, with Iran vowing retaliation. |
Примерно шесть месяцев спустя, после финала первого сезона, эпизод начинается с новостей о самых крупных волнениях на Ближнем Востоке, когда Израиль уже разбомбил ядерные объекты в Иране, и Иран клянётся отомстить. |
Japan's foreign policy towards and investments in Iran have historically been dominated by the desire to secure reliable energy supplies; Iran is Japan's third-largest oil supplier after Saudi Arabia and the United Arab Emirates. |
Японская внешняя политика и инвестиции по отношению к Ирану исторически продиктованы желанием обеспечить надежные поставки энергии; Иран является третьим по величине поставщиком нефти в Японию после Саудовской Аравии и Объединенных Арабских Эмиратов. |
In 2011, Iran signed a contract worth $10 billion with Baghdad and Damascus in order to export Iran's gas to Iraq, Syria, Lebanon, the Mediterranean region and eventually Europe. |
В 2011 году Иран подписал с Ираком и Сирией контракт стоимостью 10 млрд долларов на экспорт иранского газа в Ирак, Сирию, Ливан и Средиземноморский регион (а оттуда -остальную Европу). |