| He cannot return to Iran or Pakistan. | Он не может вернуться в Иран или Пакистан. |
| Mr. SAMADI (Islamic Republic of Iran) observed that his delegation's vote in favour of the draft resolution should not be interpreted as a recognition of Israel. | Г-н САМАДИ (Исламская Республика Иран) отмечает, что тот факт, что его делегация проголосовала за проект резолюции, не следует истолковывать как признание Израиля. |
| India, Iran, Pakistan, Yemen | Индия, Иран, Йемен, Пакистан |
| The rest of the family successfully fled to Iran where they were interviewed; they believe that those arrested were taken to Basrah and eventually to Baghdad... | Остальная часть семьи успешно бежала в Иран, где их опросили об этих событиях; они считают, что арестованные были доставлены в Басру и в конечном итоге в Багдад. |
| Ms. NIKANJAM (Islamic Republic of Iran) agreed that the duty to inform should be covered in article 13, which dealt with the recognition of the foreign proceeding and the foreign representative. | Г-жа НИКАНЬЯМ (Исламская Республика Иран) согласна с тем, что обязанность информировать суд должна быть предусмотрена в статье 13, в которой говорится о признании иностранного производства и иностранного представителя. |
| Intensive combat operations are being conducted in the immediate vicinity of the frontier with Iran. | Интенсивные боевые действия ведутся в непосредственной близости от иранской границы. |
| The Tehran Declaration, signed by Brazil, Turkey and Iran, on questions relating to the Iranian nuclear programme illustrates how those tools could help bridge gaps and overcome obstacles. | Тегеранская декларация, подписанная Бразилией, Турцией и Ираном по вопросам, имеющим отношение к иранской ядерной программе, иллюстрирует, как эти средства могли бы помочь устранению пробелов и преодолению препятствий. |
| Mr. Mostafa Eghbal, Deputy Minister of Technology, Ministry of Science, Research and Technology of the Government of Iran and Mr. Hojjatollah Hajihoseini-Sefideh, Vice President for Technology Planning, Iranian Research Organization for Science and Technology, Institute of Biotechnology attended the session. | На сессии присутствовали г-н Мустафа Эгбал, заместитель министра по технологии, министерство науки, исследований и технологии правительства Иран, и г-н Ходжатолла Хаджихосейни-Сефиде, вице-президент по технологическому планированию Иранской организации научно-технических исследований, Институт биотехнологии. |
| The network is overseen and affiliated to Iran's nomadic organization. | Эта сеть создана при Иранской организации по делам кочевников, которая осуществляет надзор за ее работой. |
| His friends in the US Senate have already introduced a bill, which currently has 59 cosponsors, that would impose new sanctions on Iran; this is tantamount to torpedoing the entire Iran deal. | Его друзья в сенате США уже предложили законопроект, у которого сейчас насчитывается 59 сторонников и согласно которому на Иран налагаются новые санкции, что равносильно торпедированию всей иранской сделки. |
| In this regard, we should like to explain that the expulsion of persons of Iranian origin took place following the defensive war that Iraq waged against Iran within the framework of defence of Iraq's security. | В этой связи мы хотели бы пояснить, что изгнание лиц иранского происхождения произошло после оборонительной войны Ирака против Ирана в соответствии с принципом защиты безопасности Ирака. |
| The Iranian regime's analysis might prove a dangerous miscalculation, because it is likely to lead sooner rather than later to a "hot" confrontation that Iran simply cannot win. | Анализ иранского режима может оказаться опасным просчетом, потому что может рано или поздно привести к «горячей» конфронтации, в которой Иран просто не может одержать победу. |
| On 19 August 2002, at 1600 hours, Iran built three structures, each consisting of a hut and privy, at the following locations along the Iranian embankment: | 19 августа 2002 года в 16 ч. 00 м. иранская сторона поставила вдоль иранского ограждения три строения, в частности жилье и туалет, которые находятся: |
| At 1300 hours two grey Iranian helicopters were seen coming from Muhammarah port and heading towards Iran's Qasabah area opposite Faw. | В 13 ч. 00 м. были замечены два выкрашенных в серый цвет иранских вертолета, которые двигались со стороны порта Мухаммара в направлении иранского района Касаба напротив Фао. |
| Future court architect of the shah of Iran, pole, who were in love with Kiev, hunter and building innovator left this great building on Kiev hills. | Будущий придворный архитектор иранского шаха, поляк, влюбленный в Киев, охотник и строительный новатор навечно оставил эту знаменитую постройку на киевских холмах. Вы услышите одну из самых любимых киевлянами легенд постройки этого здания. |
| I have the unpleasant duty to draw your attention to the shocking news about the possible murder of one of the five Iranian border guards abducted on 7 February 2014 by an extremist terrorist group, in the border area between Iran and Pakistan. | Мне выпала неприятная обязанность довести до Вашего сведения шокирующее сообщение о возможном убийстве одного из пяти иранских пограничников, похищенных 7 февраля 2014 года экстремистской террористической группой в пограничном районе между Ираном и Пакистаном. |
| Iran also did not respect internationally recognized safeguards in the administration of justice, the judicial system was not independent and, in a number of Iranian courts, magistrates still acted as both judge and prosecutor. | Он также подчеркивает неуважение Ираном международных норм в области отправления правосудия, зависимое положение судебной системы и то, что в ряде иранских судов магистраты по-прежнему выступают одновременно в качестве судей и сторон. |
| He was a member of the Supreme Academic Council of the Centre for Iranian and Islamic Studies in Tehran, Iran, the publishers of the Encyclopaedia Islamica. | Являлся членом Верховного Академического Совета при Центре Иранских и Исламских исследований в Тегеране, где была издана Encyclopaedia Islamica. |
| The individuals in question had played a substantial role in trafficking narcotics and their punishment only demonstrated the serious intent and impartiality of Iranian laws and the conduct of Iran in combating the narcotics trade. | Лица, о которых идет речь, сыграли существенную роль в торговле наркотиками, и их наказание лишь свидетельствует о серьезных намерениях и беспристрастности иранских законов и позиции страны в борьбе с ней. |
| Mr. RAESSHAGHAGHI (Islamic Republic of Iran) said that his delegation was still awaiting an answer as to why its desirable range had decreased and an explanation of the separation of two Iranian nationals in connection with recent reductions. | Г-н РЕШАГАГИ (Исламская Республика Иран) говорит, что его делегация все еще не получила ответа на вопрос о том, почему ее желательная квота была сокращена, и ожидает разъяснения причин увольнения двух иранских граждан в связи с недавними сокращениями. |
| In contrast to rigged elections in which the victors are pre-determined, Iran's system allows competitive elections among pre-selected candidates. | В отличие от фальсифицированных выборов, в которых победители предопределены заранее, иранская система дает возможность провести конкурентные выборы между предварительно отобранными кандидатами. |
| Likewise, Iran's nuclear program gained momentum thanks to its sense of impunity following the colossal failure in Iraq of America's concept of "preventive war." | Аналогично, иранская ядерная программа набрала обороты благодаря чувству безнаказанности, возникшему в результате колоссального провала американской концепции «превентивной войны» в Ираке. |
| The Iran nuclear issue relates to the effectiveness of the international nuclear non-proliferation regime and its close connection with the security regime in the Middle East and its impact on international nuclear energy security. | Иранская ядерная проблема связана с эффективностью международного режима ядерного нераспространения, а также тесно связана с ситуацией в сфере безопасности на Ближнем Востоке и ее последствиями для международной безопасности в области ядерной энергетики. |
| Let me assure you that the challenges to the credibility of the NPT do not come from Iran. | В-третьих, уже сам тот факт, что многолетняя иранская, прежде не объявленная, деятельность не перенаправлялась на запрещенную деятельность, являет собой наилучшее доказательство иранской верности и приверженности ДНЯО. |
| As the UNSC has found by invoking Chapter VII of the UN charter when imposing sanctions on Iran, Iran's nuclear activities present a challenge to peace and stability in the Middle East. | Как счел Совет Безопасности Организации Объединенных Наций со ссылкой на главу VII Устава Организации Объединенных Наций при введении санкций в отношении Ирана, иранская ядерная деятельность представляет собой вызов миру и стабильности на Ближнем Востоке. |
| Instead of waiting passively for sanctions, Iran's leaders decided to start a Middle East crisis by organizing attacks against Israel. | Вместо того, чтобы пассивно дожидаться санкций, иранские лидеры решили инициировать кризис на Ближнем Востоке, организовывая атаки на Израиль. |
| No one can predict or assume what a limited attack on Iran's nuclear installations would accomplish, cost, or lead to. | Никто не может предсказать или предположить, чего достигла бы ограниченная атака на иранские ядерные установки, чего бы она стоила и к чему бы привела. |
| But Iran's leaders remain skeptical of either scenario, despite America's official position that "all options are on the table" to prevent Iran from developing nuclear weapons capability. | Но иранские лидеры по-прежнему скептически относятся к каждому сценарию, несмотря на официальную позицию Америки: «рассматривать все варианты» действий по предотвращению разработки Ираном средств производства ядерного оружия. |
| The cities of Iran were plundered by the ruling Seljuqs, the Mongols and Tatars. | Иранские города была подвергнуты разграблению правящими сельджуками, монголами и татарами. |
| In 2005, Iran's first genetically modified (GM) rice was approved by national authorities and is being grown commercially for human consumption. | В первые иранские власти одобрили генетически модифицированный (ГМ) рис в 2005 году. |
| In 1979, the people of Iran overthrew the shah. | В 1979-ом году иранский народ сверг шаха. |
| Abdul-Karim Mousavi Ardebili, 90, Iranian cleric and jurist, Chief Justice of Iran (1981-1989). | Мусави Ардебили, Абдул Карим (90) - иранский духовный лидер и государственный деятель, глава иранской судебной власти (1981-1989). |
| Of course, no Iranian decision-maker is interested in a US-success in Iraq that might well put regime-change in Iran back on the agenda. | Конечно, ни один иранский политик не заинтересован в успехе США в Ираке, что вполне может вернуть на повестку дня обсуждение смены режима в Иране. |
| On September 8, 2004, Iran's official press agency announced the government had given Miresmaili $125,000, the same amount awarded to Iran's two Athens gold medalists. | 8 сентября 2004 года иранский Национальный олимпийский комитет вручил атлету денежную премию в $125000 - такую же, какую получили ещё два иранских золотых медалиста Игр в Афинах. |
| They should know that the five permanent members of the Security Council and Germany have offered to help Iran develop civil nuclear power, if it complies with the Security Council's demand - a very reasonable demand - to suspend enrichment. | Я хочу, чтобы иранский народ и другие люди во всем мире знали, что Соединенные Штаты признают право Ирана на развитие атомной энергетики в мирных целях. |
| Just when Daredevil was about to kill Blade, Captain America teleports the Triskelion to the desert of Iran, leaving Ray's fate unknown. | В то время как он почти убивает Блэйда, второй Сорвиголова погибает, когда Капитан Америка телепортирует Трискелион в Иранскую пустыню. |
| We urge Iran to respond constructively to the proposal to resume negotiations with the 5+1 group, and hope that such negotiations will begin soon. | Мы призываем иранскую сторону конструктивно откликнуться на сделанное ей предложение по возобновлению переговоров с «шестеркой» и надеемся, что в скором времени эти переговоры начнутся. |
| SHIG is responsible for Iran's ballistic missile programmes, most notably the Shahab series of medium-range ballistic missiles, which are based on the North Korean-designed No Dong missile. | ПГШХ отвечает за иранскую программу по баллистическим ракетам, в частности баллистическим ракетам средней дальности «Шахаб», разработанным на основе северокорейской ракеты «Нодонг». |
| They largely agreed on opposing Syria's occupation of Lebanon; preventing Syrian and Iranian expansion; and preventing arms sales to Iran. | Они в целом были против оккупации Ливана Сирией, стремились предотвратить сирийскую и иранскую экспансию, а также были против продажи оружия Ирану. |
| At the present time, 15,000 inhabitants of villages adjacent to Iran, fleeing from the advancing Armenian formations, have taken refuge along the frontier between Azerbaijan and Iran and 5,000 Azerbaijani citizens have been forced to cross the Iranian frontier. | На данный момент 15000 жителей приграничных с Ираном сел, спасаясь от наступающих армянских формирований, расположились вдоль азербайджано-иранской границы, 5000 азербайджанских граждан были вынуждены перейти иранскую границу. |
| The delegation of Iran (Islamic Republic of) requested the secretariat to forward the above questionnaire to the competent Iranian authorities for reply. | Делегация Ирана (Исламской Республики) просила секретариат препроводить вышеупомянутый вопросник компетентным иранским органам для представления ответа. |
| Similarly, the West should find ways to re-engage with Iranian society, a major obstacle to which is the absence of diplomatic relations between the United States and Iran. | Подобным образом, Запад должен найти способы заново установить отношения с иранским обществом, главное препятствие чему заключается в отсутствии дипломатических отношений между США и Ираном. |
| The more publicly the West threatens Iran, the more easily Iranian leaders can portray America as the Great Satan to parts of the Iranian population that have recently been inclined to see the US as their friend. | Чем более публично Запад будет грозить Ирану, тем легче иранским лидерам будет изображать Америку как «Великого Сатану» для тех частей иранского населения, которые недавно были склонны рассматривать США как друга. |
| As you know, Sardasht is the Iranian city in the Kurdish area of Iran where chemical weapons were used by the Iraqi Baathist regime, and we still have victims dying every month and day. | Как вы знаете, Сардашт является иранским городом в курдском районе Ирана, где иракским баасовским режимом было применено химическое оружие, и у нас все еще имеются жертвы, которые умирают каждый месяц и каждый день. |
| Iranian officials had to shift gears quickly once their own population began to call for the same democratic rights, suggesting that Iran could face stronger pressures for democracy and political change over the medium and long run. | Иранским властям пришлось быстро менять политику, как только их собственное население начало требовать аналогичных демократических прав, из чего можно предположить, что Иран может столкнуться с более сильными требованиями установления демократии и политических изменений в средне- или долгосрочной перспективе. |
| Following the liberation of Kuwait, the Government of Iran requested payment for the costs and expenses of keeping, sheltering and maintaining the aircraft. | После освобождения Кувейта иранское правительство попросило оплатить расходы на содержание, хранение и обслуживание этих самолетов. |
| After all, the Iran dossier was referred to the Council to encourage that country to resolve outstanding verification issues with the IAEA and to restore the international community's confidence in its nuclear programme. | В конечном итоге, иранское досье было передано Совету для того, чтобы подстегнуть эту страну к тому, чтобы она урегулировала с МАГАТЭ остающиеся нерешенными вопросы проверки и восстановила доверие международного сообщества к своей ядерной программе. |
| Tajbakhsh, an internationally respected scholar, social scientist, urban planner, and dual citizen of Iran and the United States, has languished in Tehran's Evin Prison - notorious for its documented cases of torture and detainee abuse - since May 11. | Таджбахш - ученый с мировым именем, занимающийся общественными науками и городским планированием и имеющий двойное иранское и американское гражданство - гниет в тегеранской тюрьме "Эвин", печально известной документированными случаями пыток и жестокости в обращении с заключенными, с 11-го мая. |
| To cooperate fully with the new mechanism, the Iranian Government had sent a high-level delegation to participate in the Human Rights Council Working Group on the universal periodic review to present Iran's national report. | Чтобы наладить полномасштабное сотрудничество с новым механизмом, иранское правительство направило в Рабочую группу по универсальному периодическому обзору Совета по правам человека делегацию высокого уровня для представления национального доклада Ирана. |
| In November 1992, the examining magistrate, Mr. Roland Chatelain, said that there has been no response to the letters of request he had sent to Iran, and that the Iranian Government had not acknowledged receiving them. | В ноябре 1992 года следователь г-н Ролан Шатлен заявил, что прошения, направленные в Иран, не дали результатов и что иранское правительство не уведомило о них. |
| The press conference will take place in the Iran Room (time of the press conference to be announced later). | Пресс-конференция состоится в Иранском зале (о времени проведения пресс-конференции будет сообщено позднее). |
| In February 2006, the Board of Governors, meeting in extraordinary session, requested the IAEA Director General to report Iran's dossier to the Security Council. | В феврале 2006 года Совет управляющих на своей чрезвычайной сессии попросил Генерального директора МАГАТЭ доложить об иранском досье Совету Безопасности. |
| In 2006, Shulsky was working in the Pentagon at the Iran desk as "senior advisor to the undersecretary of defense for policy, focusing on the Mideast and terrorism." | В 2006 году Шульски работал в Пентагоне в иранском управлении в качестве "старшего советника заместителя министра обороны по политическим вопросам со специализацией на вопросах Ближнего Востока и терроризма". |
| Regarding the Iranian nuclear issue, it is urgent and indispensable that Iran allay the concerns and gain the confidence of the international community. | Что касается вопроса об иранском ядерном досье, то крайне необходимо, чтобы Иран в кратчайшие сроки устранил существующую обеспокоенность и добился доверия со стороны международного сообщества. |
| And in the current Iran, Zoroastrians and Christians have guaranteed places in the Iranian parliament, something to be very, very proud of. | И в современном Иране, у зороастрийцев и христиан есть гарантированные места в иранском парламенте, то, чем можно и нужно гордиться. |
| Since then, they've developed their own heavy weapons industry... with customers like Iran and Iraq. | С тех пор они развивали свою собственную промышленность тяжелого оружия... для таких покупателей, как Иран и Ирак. |
| Iraq contends that these factors are confounded by Iran's history of poor protection of cultural heritage artefacts, and extensive cleaning programmes that have occurred in the period between the oil well fires and the conduct of the monitoring and assessment programmes by Iran. | Ирак считает, что эти факторы связаны с тем, что Иран на протяжении всей своей истории не обеспечивал надлежащей охраны памятников культурного наследия и что в период между возникновением нефтяных пожаров и проведением Ираном программ мониторинга и оценки была осуществлена широкомасштабная программа очистки загрязненных территорий. |
| Lebanon, Israel, the Palestinian territories, Iraq, Jordan and Iran have put monuments on the grave locations in an attempt to preserve them as holy sites. | Ливан, Израиль, Палестинские территории, Ирак, Иордания и Иран поставили памятники на местах гробниц в попытке сохранить их в качестве святых мест. |
| Iraq further asserts that Iran does not present sufficient evidence to establish the existence of adverse health effects in Iran, or the number of treatments provided as a result of the increased adverse health effects. | Ирак далее утверждает, что Иран не представил достаточных доказательств, подтверждающих существование неблагоприятного воздействия на здоровье человека в Иране или число случаев медицинского лечения, проведенного в результате увеличения неблагоприятного воздействия на здоровье человека. |
| The cholera epidemic is so virulent, it's spread to Iran and Iraq. | Сильная эпидемия холеры, распространяется на Иран и Ирак. |