| We got Iran, which, through its proxy, Hamas, promptly kicked out the Palestinian Authority. | Мы получили Иран, который через свое доверенное лицо, ХАМАС, тут же выгнал Палестинскую администрацию. |
| In December 1993, the United States of America filed preliminary objections to the jurisdiction of the Court in the case concerning Oil Platforms (Islamic Republic of Iran v. United States of America). | В декабре 1993 года Соединенные Штаты Америки представили предварительные возражения в отношении юрисдикции Суда по делу «Нефтяные платформы (Исламская Республика Иран против Соединенных Штатов Америки)». |
| Ms. NIKANJAM (Islamic Republic of Iran) agreed that the duty to inform should be covered in article 13, which dealt with the recognition of the foreign proceeding and the foreign representative. | Г-жа НИКАНЬЯМ (Исламская Республика Иран) согласна с тем, что обязанность информировать суд должна быть предусмотрена в статье 13, в которой говорится о признании иностранного производства и иностранного представителя. |
| In December 1993, the United States of America filed preliminary objections to the jurisdiction of the Court in the case concerning Oil Platforms (Islamic Republic of Iran v. United States of America). | В декабре 1993 года Соединенные Штаты Америки представили предварительные возражения в отношении юрисдикции Суда по делу «Нефтяные платформы (Исламская Республика Иран против Соединенных Штатов Америки)». |
| In December 1993, the United States of America filed preliminary objections to the jurisdiction of the Court in the case concerning Oil Platforms (Islamic Republic of Iran v. United States of America). | В декабре 1993 года Соединенные Штаты Америки представили предварительные возражения в отношении юрисдикции Суда по делу «Нефтяные платформы (Исламская Республика Иран против Соединенных Штатов Америки)». |
| He was the first president of the Atomic Energy Organization of Iran and the second in the administration of President of Iran after the Iranian revolution. | Был первым президентом Организации по атомной энергии Ирана и вторым в администрации президента Ирана после иранской революции. |
| With regard to the Iranian nuclear issue, Bahrain calls for the utmost effort to achieve a peaceful solution through direct negotiations with Iran to spare the Arabian Gulf region further tension of the kind it has endured for the past 25 years. | В связи с иранской ядерной проблемой Бахрейн призывает к принятию самых активных усилий по достижению мирного решения путем прямых переговоров с Ираном, с тем чтобы избавить район Арабского залива от дальнейшей напряженности, которая наблюдается там на протяжении последних 25 лет. |
| The emergence of such a future would present the world with a stark choice: either acquiesce to an Iran that possesses or could quickly assemble a nuclear device, or launch a preventive military attack designed to destroy much of the Iranian nuclear program. | Возможность такого будущего подарило бы миру суровый выбор: или согласиться с Ираном, который обладает или может быстро создать ядерное устройство, или запустить превентивную военную атаку, разработанную для разрушения большей части объектов иранской ядерной программы. |
| Iran Sportsperson of the Year is an annual election, organised by Iran's Physical Education Organization and IRIB, which honours outstanding achievement(s) in sport by Iranian athletes during the previous Iranian year. | Спортсмен года в Ирании - ежегодная награда, вручаемая иранской организацией по физическому воспитанию и IRIB, спортсменам, достигшим наибольших успехов в спорте в текущем году. |
| Iran's social development policy had been outlined in the summary of its national report contained in the annex to the Secretary-General's report (A/52/305). | Относительно иранской политики в области социального развития можно сослаться на приложение к докладу Генерального секретаря (А/52/305), в котором содержится резюме доклада по этой стране. |
| Iranian Georgians observe the Shia traditions and also non-religious traditions similar to other people in Iran. | Иранские грузины соблюдают шиитские традиции, а также нерелигиозные традиции иранского общества, например, Новруз. |
| As regards the Iranian nuclear issue, it is indispensable for Iran to remove all the suspicions from the international community and to win its confidence. | Что касается иранского ядерного вопроса, то необходимо, чтобы Иран развеял все подозрения международного сообщества и завоевал его доверие. |
| Several credible sources and reports have indicated that the shipment might have been going to a totally different destination and that the ship might have been loaded in the port of Dubai and not just off the coast of Iran as Israel alleges. | Согласно нескольким надежным источникам и сообщениям, этот груз, видимо, направлялся совсем в другую точку, и погрузка на это судно, видимо, была осуществлена в порту Дубай, а не непосредственно у иранского побережья, как это утверждает Израиль. |
| The U.S. advisory noted that the FATF statement, combined with the specific call for vigilance in UNSCR 1803, illustrated the increasing risk to the international financial system posed by the Iranian financial sector, including the Central Bank of Iran. | В этом извещении отмечалось, что заявление ФАТФ в сочетании с конкретным призывом проявлять бдительность в резолюции 1803 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций свидетельствует об усилении опасности для международной финансовой системы со стороны иранского финансового сектора, включая Центральный банк Ирана. |
| Five or six Iranians wearing traditional black sarawil trousers approached the Iraqi boundary line in the area near Iraq's Ta'mim post and Iran's Qashfah post. | Пять или шесть иранцев в традиционных брюках «саравил» черного цвета приблизились к линии иракской границы в районе иракского поста Тамим и иранского поста Кашфа. |
| Indeed, some analysts argue that former President Bill Clinton's efforts to achieve a breakthrough with Iran failed because they were addressed to Iran's presidents. | Действительно, некоторые аналитики считают, что усилия бывшего президента Америки Билла Клинтона с целью достичь прорыва в отношениях с Ираном потерпели неудачу, потому что были направлены в адрес иранских президентов. |
| There has been no answer yet, though there does seem to be some recent movement between Russia and Iran on the provision of nuclear fuel for Iran's controversial reactors. | Ответа на это предложение пока что не последовало, хотя в последнее время наблюдаются сдвиги в отношениях между Россией и Ираном в области предоставления ядерного топлива для иранских реакторов. |
| A story entitled "Thousands of female Ninjas train as Iran's assassins" was published in February 2012 and prompted a harsh reaction by the Iranian authorities. | В феврале 2012 года вышел сюжет под названием «Тысячи женщин-ниндзя учатся в Иране на киллеров», который вызвал резкую реакцию со стороны иранских властей. |
| America's decision to target Iranian agents in Iraq who may be involved in supporting violent militias is but another sign of the massive influence Iran is exercising in that troubled country. | Решение Америки начать борьбу против иранских агентов, оказывающих поддержку военизированным группировкам в Ираке, является еще одним признаком огромного влияния Ирана в этой стране. |
| The complainant fled Iran on 21 June 1994. 2.5 After arriving in the Netherlands, the complainant became involved in a number of political activities, including co-founding an organization called Nabard, an organization of Iranian refuges which comments on the human rights situation in Iran. | 21 июня 1994 года заявитель бежал из Ирана. 2.5 Прибыв в Нидерланды, заявитель принял участие в ряде политических мероприятий, включая создание организации иранских беженцев под названием "Набард", которая занималась освещением положения в области прав человека в Иране. |
| However, Iran's nuclear posture and the recent evidence of a clandestine Syrian nuclear program have become the primary obstacles hindering the achievement of the Resolution's objectives. | Между тем главным препятствием для достижения целей резолюции стала иранская ядерная позиция и недавние сведения о подпольной сирийской ядерной программе. |
| The agreement will provide objective guarantees that Iran's nuclear programme is exclusively for peaceful | Соглашение даст объективные гарантии на тот счет, что иранская ядерная программа преследует исключительно мирные цели. |
| Iran's nomadic organization needs to fundamentally change so as to improve its standing and structure | Иранская организация по делам кочевников должна быть коренным образом реформирована в целях улучшения ее статуса и структуры. |
| Therefore, it is essential to note that Iran's initiative has created a new and positive environment that necessitates the return of its nuclear dossier to the Agency's framework in full. | В связи с этим необходимо отметить, что иранская инициатива привела к созданию новой, позитивной атмосферы, которая дает основания для возврата к рассмотрению иранского ядерного досье исключительно в рамках МАГАТЭ. |
| Confidence in the exclusively peaceful nature of Iran's nuclear programme requires that the IAEA be able to provide assurances regarding the absence of undeclared nuclear material and activities through the implementation of the additional protocol and the required transparency measures. | Для того чтобы подтвердить, что иранская ядерная программа по своей природе носит исключительно мирный характер, МАГАТЭ должно иметь возможность убедиться в отсутствии незадекларированных ядерных материалов и деятельности, что потребует выполнения требований дополнительного протокола и соответствующих мер по обеспечению транспарентности. |
| The Iran negotiations were vital to ensuring the integrity of the system. | Иранские переговоры, были жизненно важны для обеспечения целостности системы. |
| At 1100 hours Iranian troops erected barbed wire in front of Iran's outpost opposite Iraq's Darraji outpost. | В 11 ч. 00 м. иранские войска установили колючую проволоку перед иранским постом напротив иракского поста Дараджи. |
| Iranian Georgians observe the Shia traditions and also non-religious traditions similar to other people in Iran. | Иранские грузины соблюдают шиитские традиции, а также нерелигиозные традиции иранского общества, например, Новруз. |
| Iranian authorities are quick to point to the debilitating impact on Iran of the eight-year war and of the influx of Afghan refugees. | Иранские власти при всяком удобном случае ссылаются на пагубные последствия для Ирана восьмилетней войны и притока афганских беженцев. |
| Iranian courts could prosecute when offences defined by domestic law were committed by Iranian nationals in a foreign country, provided that the alleged offender was found in or extradited to Iran. | Иранские суды могут осуществлять преследование иранских граждан за совершение в зарубежных странах деяний, определяемых как правонарушения согласно внутригосударственному праву, при условии, что предполагаемый правонарушитель был обнаружен в Иране или выдан в Иран. |
| Iranian President Mahmoud Ahmadinejad has said that Iran wants to develop uranium enrichment technology for industrial use. | Иранский президент Махмуд Ахмадинеджад заявил, что Иран хочет развивать технологию обогащения урана для промышленного использования. |
| We just set Iran's missile program back 36 months with one deep-cover agent. | Один-единственный агент под прикрытием отбросил на З года назад иранский атом. |
| At 0700 hours three GAZ-66 military vehicles were seen carrying bricks from the Iranian rear to Iran's Tabah Haras outpost in the Zayn al-Qaws area at coordinates 5595. | В 07 ч. 00 м. было замечено, что три военных грузовика ГАЗ66 осуществляли перевозку кирпичей из глубины иранской территории на иранский наблюдательный пункт Табах Харас в районе Зайн эль-Кавс с координатами 5595. |
| On 10 July 1983, Iranian defector Captain Iraj Fazeli landed a US-made F-5E Tiger II jet at an airport in Van, one of Turkey's easternmost provinces bordering Iran. | У 10 июля 1983 года иранский лётчик капитан Ирадж Фазели (Iraj Fazel) вылетел из Табриза и приземлился на истребители американского производства F-5E Tiger II в аэропорте города Ван, восточной провинции Турции, граничащей с Ираном. |
| As Iran scholar Mohsen Milani puts it, "With all its serious flaws, it is through this process that changes in Iranian policy and behavior can be expected." | Как это описал иранский ученый Мохсен Милани, - «Несмотря на все недостатки этой системы, именно таким образом в иранской политике и поведении могут произойти перемены». |
| Drug traffickers are using Iran's territory as the shortest and major land route for the transit of narcotics from Afghanistan and Pakistan to Europe. | Наркодельцы используют иранскую территорию как кратчайший и важнейший сухопутный путь для транзита наркотиков из Афганистана и Пакистана в Европу. |
| We urge Iran to respond constructively to the proposal to resume negotiations with the 5+1 group, and hope that such negotiations will begin soon. | Мы призываем иранскую сторону конструктивно откликнуться на сделанное ей предложение по возобновлению переговоров с «шестеркой» и надеемся, что в скором времени эти переговоры начнутся. |
| After all, this is the same man who recently pledged to use Iran's newfound powers to "wipe Israel off the map" and to "destroy America." | К тому же он является тем самым человеком, который недавно обещал использовать вновь обретенную иранскую мощь для того, чтобы «стереть Израиль с карты мира» и «разрушить Америку». |
| But not acting, in effect accepting Iran's nuclear might, risks bringing about a more dangerous and possibly costlier future. | Но бездействуя, по сути - принимая иранскую ядерную мощь, мы рискуем привести к жизни ещё более опасное и, возможно, более дорогостоящее будущее. |
| The US embraced the Shah of Iran, and got the Iranian Revolution. | США приветствовали Шаха Ирана и получили Иранскую Революцию. |
| Indeed, many regard Netanyahu's Iran obsession as nothing more than a successful ploy to divert attention from the Palestinian issue. | В самом деле, многие считают одержимость Нетаньяху иранским вопросом всего лишь успешной уловкой, направленной на то, чтобы отвлечь внимание от палестинского вопроса. |
| A superpower that has earned only frustration in its abortive efforts - whether war or regional diplomacy - in the dysfunctional Middle East, the US faces the Iran crisis in the midst of its epochal strategic shift to Asia and the Pacific. | Как супердержава, которая получила столько разочарований в своих безуспешных усилиях на разобщенном Ближнем Востоке, будь то в военных действиях или региональной дипломатии, США столкнулись с иранским кризисом в самый разгар своего эпохального стратегического сдвига в Азиатско-Тихоокеанский регион. |
| Indeed, the regime welcomed George W. Bush and his neo-con administration, because it allowed Iran's leaders to close ranks, and at the same time delivered free access to influence in Iraq and Afghanistan. | Данный режим, вообще-то, приветствовал Джорджа Буша-младшего и его нео-консервативную администрацию, ведь это позволяло иранским лидерам сплотить свои ряды и, в то же время, давало им возможность влиять на ситуацию в Ираке и Афганистане. |
| Both issues raise grave concerns and have led the EU, in particular in the case of Iran, to engage in sustained efforts to find a negotiated solution. | Обе ситуации вызывают серьезную озабоченность и побудили ЕС, особенно в связи с иранским досье, предпринять настойчивые усилия в поисках урегулирования на основе переговоров. |
| On 23 December 2011, he signed a 6-month contract with Iran Pro League side, Sanat Naft, becoming the first Palestinian to play in Iran. | 23 декабря 2011 года подписал 6-месячный контракт с иранским клубом «Санат нефти», став первым палестинцем в чемпионате Ирана. |
| On November 2013, the Red Crescent Society of Iran was chosen to serve as one of the 20 members of the governing board of the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies. | В ноябре 2013 года Иранское общество Красного Полумесяца было избрано одним из 20 членов руководящего совета Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца. |
| Iranian embassies in occupied European capitals by Germans rescued over 1,500 Jews and secretly granted them Iranian citizenship, allowing them to move to Iran. | Посольства Ирана в оккупированных Германским рейхом европейских столицах спасли более 1500 евреев и тайно предоставили им иранское гражданство, что позволило им переехать в Иран. |
| To cooperate fully with the new mechanism, the Iranian Government had sent a high-level delegation to participate in the Human Rights Council Working Group on the universal periodic review to present Iran's national report. | Чтобы наладить полномасштабное сотрудничество с новым механизмом, иранское правительство направило в Рабочую группу по универсальному периодическому обзору Совета по правам человека делегацию высокого уровня для представления национального доклада Ирана. |
| AIOC and the pro-western Iranian government led by Prime Minister Ali Razmara initially resisted nationalist pressure to revise AIOC's concession terms still further in Iran's favour. | AIOC и прозападное иранское правительство во главе с премьер-министром Али Размарой сопротивлялись националистическому давлению, выигрывая время, чтобы ещё раз пересмотреть концессионные условия AIOC в пользу Ирана. |
| Iran Standard Time, the Iranian Ministry of Intelligence apprehended three American journalists in Tehran. | Иранское разведывательное управление задержало в Тегеране трех американских журналистов. |
| The persons alighted at Iran's Shayb monitoring post and the helicopter remained at coordinates 7221. | Пассажиры высадились на иранском наблюдательном посту Шаяб, и вертолет оставался в районе с координатами 7221. |
| In 2006, Shulsky was working in the Pentagon at the Iran desk as "senior advisor to the undersecretary of defense for policy, focusing on the Mideast and terrorism." | В 2006 году Шульски работал в Пентагоне в иранском управлении в качестве "старшего советника заместителя министра обороны по политическим вопросам со специализацией на вопросах Ближнего Востока и терроризма". |
| At 0130 hours there was an Iranian engineering unit opposite the trestle bridge at Faw completing work on Iran's anchorage near the bridge. | В 13 ч. 30 м. было замечено иранское инженерное подразделение, работавшее в иранском порту у поста на жестких опорах в городе Эль-Фао. |
| The 1910 Shiraz blood libel was a pogrom of the Jewish quarter in Shiraz, Iran, on October 30, 1910, organized by the apostate Qavam family and sparked by accusations that the Jews had ritually killed a Muslim girl. | Ширазский погром - погром в иранском городе Шираз 30 октября 1910 года, который был спровоцирован слухами, что евреи совершили ритуальное убийство мусульманской девочки. |
| Iran is a mountainous country about 90 per cent of which is situated within the bounds of the Iranian plateau. | Иран является горной страной, 90% территории которой расположено на Иранском нагорье. |
| Iran, Iraq, the Middle East. | Иран, Ирак, Ближний Восток. |
| Page Iran holds Iraq responsible for such cross-border incursions and terrorist activities against its nationals and territorial integrity, and for their consequences. | Иран возлагает на Ирак ответственность за такие вторжения через границу и террористические действия, направленные против его граждан и территориальной целостности, и за их последствия. |
| That meeting was in response to a United Nations special investigatory commission on the Iran-Iraq war, which found that Iraq had used chemical weapons against Iran. | Это совещание было созвано по просьбе специальной комиссии Организации Объединенных Наций по проведению расследований в связи с ирано-иракской войной, которая установила, что Ирак применял химическое оружие против Ирана. |
| Iraq also contends that Iran does not provide data demonstrating that exposure of the population to certain chemical substances could be linked to a risk of specific cancers. | Ирак также считает, что Иран не представил данных, подтверждающих, что воздействие некоторых химических веществ на население может быть связано с опасностью возникновения конкретных видов раковых заболеваний. |
| Countries that support terrorist activities or in which there are a lot of acting terrorist groups, in particular Iran, Iraq, Libya, Sudan, Syria, Afghanistan. | страны, которые поддерживают терроризм или в которых активно действуют террористические группы, в частности Иран, Ирак, Ливия, Судан, Сирия, Афганистан. |