| Iran fully shares and sympathises with the concern of the international community over the tragic consequences of anti-personnel mines. | Иран полностью разделяет и сочувственно воспринимает озабоченность международного сообщества по поводу трагических последствий противопехотных мин. |
| Mr. Hosseinian (Islamic Republic of Iran) said that the inviolability of the premises of diplomatic and consular missions and their representatives was a generally accepted principle of international law which had been observed for centuries in relations among nations. | Г-н ХОСЕЙНИЯН (Исламская Республика Иран) говорит, что неприкосновенность помещений дипломатических и консульских представительств и их представителей является общепризнанным принципом международного права, который соблюдался в течение веков в отношениях между государствами. |
| Mr. KHARAZZI (Islamic Republic of Iran): I should like to begin by expressing my appreciation to the Secretary-General and to the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs for their tireless efforts in mobilizing international assistance for the victims of natural disasters and other emergencies. | Г-н ХАРАЗИ (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): Я хотел бы начать с выражения своей признательности Генеральному секретарю и заместителю Генерального секретаря по гуманитарным вопросам за их неустанные усилия по мобилизации международной помощи жертвам стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций. |
| It should also be noted that Iran was not the only country to condemn Salman Rushdie and that the Organization of the Islamic Conference had strongly condemned the blasphemous book, The Satanic Verses. | Следует также отметить, что Иран не является единственной страной, осудившей Салмана Рушди, и что Организация Исламская конференция решительно осудила богохульную книгу "Сатанинские стихи". |
| Mr. Kharrazi (Islamic Republic of Iran): I should like to express my appreciation to the Ambassador of Indonesia who, as the current President of the Security Council, introduced the annual report of the Council to the General Assembly. | Г-н Харрази (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): Мне бы хотелось выразить признательность послу Индонезии, который, являясь в настоящее время Председателем Совета Безопасности, представил Генеральной Ассамблее доклад Совета. |
| Syria's stance might limit, rather than extend, the reach of Iran's strategy of regional destabilization. | Позиция Сирии может ограничить, а не расширить, сферу влияния иранской стратегии региональной дестабилизации. |
| The IAEA remains the main framework for solving the Iran nuclear issue. | МАГАТЭ остается главным каналом урегулирования иранской ядерной проблемы. |
| We also support the Council's engagement on Iran's nuclear programme and the missile activities of the Democratic People's Republic of Korea, particularly in the light of the latter country's very concerning announcement today that it plans to conduct a nuclear test. | Мы также поддерживаем позицию Совета в отношении иранской ядерной программы и ракетной деятельности Корейской Народно-Демократической Республики, особенно с учетом вызывающего тревогу сегодняшнего заявления этой страны о том, что она планирует провести ядерные испытания. |
| The political options for stabilizing Iraq, and the whole region, as well as for securing a long-term freeze of Iran's nuclear program, have not yet been exhausted. | Политические возможности для стабилизации Ирака и региона в целом, а также для обеспечения долгосрочного замораживания иранской ядерной программы еще не исчерпаны. |
| This is especially the case with respect to the documents associated with Iranian nuclear weaponization efforts, which the IAEA has described as "a matter of serious concern and critical to an assessment of a possible military dimension to Iran's nuclear program." | Это особенно справедливо в случае документов касательно иранских усилий по ядерному вооружению, которые МАГАТЭ охарактеризовало как "являющиеся предметом серьезной озабоченности и имеющие критическое значение для оценки возможного военного аспекта иранской ядерной программы". |
| Respect for and protection of all refugees, including Afghans, constitute the essence of Iran's treatment of them. | В основе иранского подхода к беженцам лежат уважение и защита всех беженцев, включая афганцев. |
| It wasn't lost on us that there were probably only a few countries in the world that would want and have the motivation to sabotage Iran's nuclear enrichment facility. | Мы хорошо понимали, что в мире всего несколько стран, которые хотели бы и имели бы достаточную мотивацию для саботажа иранского атомного завода по обогащению. |
| In light of the above, the time has come for the Security Council to put an end to its unlawful consideration of Iran's nuclear issue and to send the dossier back to its technical and competent forum, namely IAEA. | В свете вышеуказанного пришло время положить конец незаконному рассмотрению в Совете Безопасности иранского ядерного вопроса и вновь отправить дело в технический компетентный форум, а именно в МАГАТЭ. |
| 3.1 The complainant claims that if returned to Iran he will be subjected to torture, corporal punishment, and/or the death penalty for his involvement in smuggling many Iranian dissidents to Sweden and other European countries, and his criticism of the Iranian regime in the media. | 3.1 Заявитель утверждает, что в случае его возвращения в Иран он будет подвергнут пыткам, телесным наказаниям и/или смертной казни по причине его причастности к тайному вывозу многих иранских диссидентов в Швецию и другие европейские страны, а также вследствие его критики иранского режима в средствах массовой информации. |
| This is an intriguing anomaly, for, notwithstanding Iranian President Mahmoud Ahmadinejad's vile anti-Semitic rhetoric, the implications of Iran's emerging power extend far beyond the Jewish state. | Это интригующая аномалия, так как несмотря на мерзкую антисемитскую риторику иранского президента Махмуда Ахмадиниджада, влияние возрастающей мощи Ирана распространяется далеко за пределы израильского государства. |
| What Iran has been able to achieve is primarily the result of the intellect and hard work of Iranian scientists. | То, чего Иран смог добиться, стало, главным образом, результатом интеллектуального потенциала и упорного труда иранских ученых. |
| On September 8, 2004, Iran's official press agency announced the government had given Miresmaili $125,000, the same amount awarded to Iran's two Athens gold medalists. | 8 сентября 2004 года иранский Национальный олимпийский комитет вручил атлету денежную премию в $125000 - такую же, какую получили ещё два иранских золотых медалиста Игр в Афинах. |
| The IAEA's tenacity also has smoked out much of Iran's nuclear program, albeit only after an Iranian dissident group disclosed the existence of some of the regime's secret facilities. | Настойчивость МАГАТЭ также пролила свет на большинство ядерных программ Ирана, хотя это стало возможным только после, того как группа иранских диссидентов рассказала о секретных планах режима. |
| Does that sound like a solid intelligence-gathering effort to you, or does that sound like a way to provoke a crisis with Iran we inherit on inauguration day? | Разве это похоже на солидные разведывательные усилия с вашей стороны или это звучит как способ спровоцировать кризис в иранских отношениях, который мы унаследуем на инаугурации? |
| On 15 December 1998, the Special Rapporteur transmitted a joint urgent appeal with the Special Representative and the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions to the Government of Iran. | Они выразили беспокойство по поводу вызывающих озабоченность сообщений о том, что характеризуется как "ситуация убийств и исчезновений" известных иранских писателей и критиков правительства. |
| We are also deeply concerned about the nuclear programme of Iran and the proliferation risk it presents to international peace and security. | Нас также глубоко беспокоит иранская ядерная программа и связанный с ней риск распространения, который она представляет для международного мира и безопасности. |
| Therefore, it is essential to note that Iran's initiative has created a new and positive environment that necessitates the return of its nuclear dossier to the Agency's framework in full. | В связи с этим необходимо отметить, что иранская инициатива привела к созданию новой, позитивной атмосферы, которая дает основания для возврата к рассмотрению иранского ядерного досье исключительно в рамках МАГАТЭ. |
| While Libya decided to renounce its WMD programs and re-engage with the international community, thus strengthening the NPT and contributing to stability in the Middle East, Iran's ongoing nuclear activities further add to regional instability. | Если Ливия решила отказаться от своих программ ОМУ и восстановить общение с международным сообществом, укрепляя тем самым ДНЯО и способствуя стабильности на Ближнем Востоке, то иранская продолжающаяся ядерная деятельность еще больше усугубляет региональную нестабильность. |
| And the dream of "regime change" in Tehran would not come true, either; rather, Iran's democratic opposition would pay a high price, and the theocratic regime would only become stronger. | А мечта о «смене режима» в Тегеране также не исполнится; скорее иранская демократическая оппозиция понесет тяжелые потери, а теократический режим лишь укрепится. |
| Without that, the IAEA continues to be unable to provide assurances about the absence of undeclared nuclear materials and activities in Iran; nor can it determine whether the nature of Iran's programme is exclusively peaceful. | Без этого МАГАТЭ будет по-прежнему не в состоянии дать гарантии отсутствия в Иране необъявленных ядерного материала и ядерной деятельности или же определить, носит ли иранская программа исключительно мирный характер. |
| Iran's leaders have been very clear about their determination to wage a religious war against the State of Israel and the Jewish people. | Иранские лидеры весьма отчетливо заявляют о своей решимости вести религиозную войну против Государства Израиль и еврейского народа. |
| Like all partial modernizers in authoritarian regimes, Iran's rulers want an advanced economy, technology, and infrastructure, but not freedom, democracy or the rule of law. | Как и все частичные модернизаторы авторитарных режимов, иранские правители хотят иметь развитую экономику, технологии и инфраструктуру, но не хотят свободы, демократии и верховенства закона. |
| Iran's leaders underestimate the explosive nature of this issue, and how it is answered, for the US as a global power and thus for its own future. | Иранские лидеры недооценивают взрывоопасный характер этого вопроса, а также ответа на него для США как мировой державы и, таким образом, для его собственного будущего. |
| Other Iranian refugees resident in European countries have stated before the Special Representative that they are receiving telephone calls from their relatives in Iran urging them to abandon their activities in favour of opposition groups, or to return to Iran. | Другие иранские беженцы, проживающие в европейских странах, сообщили Специальному представителю о том, что им звонят их родственники из Ирана, с просьбами прекратить деятельность в поддержку оппозиционных групп или вернуться в Иран. |
| That said, since the Islamic Republic's emergence in 1979, Iran's leaders have generally preferred Republican presidents to Democrats: despite their harsh rhetoric, Republicans have been more willing to engage with Iran in practice. | Хотя, со времен основания Исламской Республики в 1979 году иранские лидеры, в основном, предпочитали президентов-республиканцев, а не демократов: несмотря на категоричные заявления, на практике республиканцы изъявляли больше желания сотрудничать с Ираном. |
| I'm afraid Iran's great savior might be dying. | Боюсь, что великий иранский спаситель, возможно, умирает. |
| Of course, no Iranian decision-maker is interested in a US-success in Iraq that might well put regime-change in Iran back on the agenda. | Конечно, ни один иранский политик не заинтересован в успехе США в Ираке, что вполне может вернуть на повестку дня обсуждение смены режима в Иране. |
| As the speech before this Assembly by the newly elected president of Iran so clearly demonstrated, Iran's fanatic regime remains determined to proceed with its nuclear weapons programme. | Как было ясно продемонстрировано в выступлении перед Ассамблеей вновь избранного президента Ирана, фанатичный иранский режим по-прежнему полон решимости продолжать свою программу ядерного вооружения. |
| The bricks were loaded onto two large vehicles and taken to Iran's Tabah Haras outpost at coordinates 5595. | Затем кирпичи были погружены на два больших грузовика и доставлены на иранский наблюдательный пункт Табах Харас с координатами 5595. |
| WASHINGTON, DC - Iran's clerical regime governs by a simple formula: he who is the most frightening, wins. | ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБИЯ. Иранский религиозный режим правит по простой формуле: кто более устрашающ, тот и победит. |
| The Stuxnet virus dismantled Iran's nuclear enrichment program. | Вирус Стакснет сорвал иранскую ядерную программу. |
| Taking the above factors into account, the Panel has made the following modifications to Iran's calculations of the quantities of crops lost: | С учетом указанных выше факторов Группа внесла в иранскую калькуляцию объема сельскохозяйственных потерь следующие изменения: |
| We urge Iran to respond constructively to the proposal to resume negotiations with the 5+1 group, and hope that such negotiations will begin soon. | Мы призываем иранскую сторону конструктивно откликнуться на сделанное ей предложение по возобновлению переговоров с «шестеркой» и надеемся, что в скором времени эти переговоры начнутся. |
| The US can undermine the Iranian regime by avoiding statements and actions that help drive energy prices higher and bolster Iran's economy. | США могут подорвать иранский режим, избегая заявлений и действий, помогающих взвинчивать цены на нефть и, таким образом, поддерживать иранскую экономику. |
| On September 16, 1941, the Soviet and the British troops passed the Iranian borders and occupied Iran. | 17 сентября 1941 года советские и британские войска перешли иранскую границу и оккупировали Иран. |
| In fact, the nuclear agreement - which seems close to completion - is likely to be Iran's most important diplomatic achievement since the Islamic Revolution in 1979, providing it with considerable relief both domestically and internationally. | На самом деле, ядерное соглашение - которое, кажется, близко к заключению - является, возможно, самым важных иранским дипломатическим достижением со времен Исламской революции 1979 года, принося облегчение и внутри страны, и на международном уровне. |
| There's wisdom, which Iran's leaders should heed, in the old adage that a bird in the hand is worth two in the bush. | Есть мудрость в старой пословице, на которую следует обратить внимание иранским лидерам, что лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
| The New York Times has dubbed him the "Persian Nightingale" and the Christian Science Monitor has called him "Iran's Pavarotti". | The New York Times назвала его «Персидским соловьем», а международный еженедельник Christian Science Monitor - иранским Паваротти. |
| Iranian officials had to shift gears quickly once their own population began to call for the same democratic rights, suggesting that Iran could face stronger pressures for democracy and political change over the medium and long run. | Иранским властям пришлось быстро менять политику, как только их собственное население начало требовать аналогичных демократических прав, из чего можно предположить, что Иран может столкнуться с более сильными требованиями установления демократии и политических изменений в средне- или долгосрочной перспективе. |
| They were designed not to impede Iran's nuclear program directly, but rather to increase the price that Iran's leaders must pay for pursuing their nuclear ambitions. | Они были разработаны не для того, чтобы напрямую помешать ядерной программе Ирана, а, скорее, чтобы повысить цену, которую придется заплатить иранским лидерам, чтобы воплотить свои ядерные амбиции. |
| After all, the Iran dossier was referred to the Council to encourage that country to resolve outstanding verification issues with the IAEA and to restore the international community's confidence in its nuclear programme. | В конечном итоге, иранское досье было передано Совету для того, чтобы подстегнуть эту страну к тому, чтобы она урегулировала с МАГАТЭ остающиеся нерешенными вопросы проверки и восстановила доверие международного сообщества к своей ядерной программе. |
| Tajbakhsh, an internationally respected scholar, social scientist, urban planner, and dual citizen of Iran and the United States, has languished in Tehran's Evin Prison - notorious for its documented cases of torture and detainee abuse - since May 11. | Таджбахш - ученый с мировым именем, занимающийся общественными науками и городским планированием и имеющий двойное иранское и американское гражданство - гниет в тегеранской тюрьме "Эвин", печально известной документированными случаями пыток и жестокости в обращении с заключенными, с 11-го мая. |
| But time is of the essence; diplomacy needs to move faster if it is not to be overtaken by Iran's march to a nuclear weapon - and, with it, the march to conflict. | Но время не ждет; дипломатия должна работать быстрее, если она не хочет, чтобы ее обошло иранское движение навстречу ядерному оружию - и, вместе с ним, движение к вооруженному конфликту. |
| Thanks to the IAEA's inspectors, we now have a fairly detailed picture of Iran's nuclear archipelago - at least those facilities that the Iranian government has been forced to open. | Благодаря инспекторам МАГАТЭ, мы сейчас имеем исключительно подробную картину иранского ядерного архипелага - по крайней мере, тех установок, которые иранское правительство вынудили показать. |
| The Iran Modern Civil Defence Society suggested that members of recognised religions in Iran (Islam, Christianity, Judaism and Zoroastrianism) lacked interest in finding solutions to their problems, suggesting that the Government establish centres for investigation of religious minorities' problems, with NGO participation. | Иранское современное общество защиты граждан высказало мысль о том, что представители признанных религий в Иране (ислам, христианство, иудаизм и зороастризм) не заинтересованы в поиске решений их проблем и предложили правительству создать центры для изучения проблем религиозных меньшинств с участием НПО. |
| Iran is a dynamic society and in the period under review, significant progress has become evident in a number of areas, but not in all; | в иранском обществе происходят динамичные изменения, и в рассматриваемый период в ряде областей, хотя и не во всех, отмечался значительный прогресс; |
| At 2030 hours the Iranians fired a number of bursts into our national airspace from an MT machine-gun in Iran's Abu Zi' area. | В 20 ч. 30 м. иранская сторона из пулемета МТ, установленного в иранском районе Абу-Зай, произвела несколько очередей в направлении нашего воздушного пространства. |
| The dilemma concerning Iran is whether a power imbued with an "absolute" ideology can be allowed to be in control of an "absolute" weapon. | Дилемма в иранском вопросе заключается в том, можно ли державе, вдохновленной «абсолютной» идеологией, позволить владеть «абсолютным» оружием. |
| (c) Baluchs: Baluchs mostly inhabit Baluchistan, an arid region in south-eastern Iran. The Baluchi people speak the Baluchi language, which is an Iranian language of the Indo-European family influenced by east Indian dialect. | с) белуджи: большинство белуджей живут в Белуджистане, засушливом районе на юго-востоке Ирана, и говорят на языке белуджи - иранском языке индоевропейской семьи, испытавшем на себе влияние восточноиндийских диалектов. |
| They came to a halt at Iran's Qarah Sarf outpost in the area of the Zayn al-Qaws slope, and some 23 persons in military camouflage uniforms alighted. | Автомобили остановились на иранском сторожевом посту Карах-Сарф в районе Зайн-эль-Кафса, где из них вышло примерно 23 человека в военной камуфляжной форме. |
| Iran also closed its common border with Iraqi Kurdistan. | Турция, Иран и Ирак закрыли свои границы с Курдистаном. |
| Turkey has no desire to serve as a strategic counterweight to Iran and believes that only a territorially intact Iraq can continue to play that role. | Турция вовсе не желает играть роль стратегического противовеса Ирану и считает, что только территориально целостный Ирак может продолжать играть эту роль. |
| Four countries in the Eastern Mediterranean Region (Afghanistan, Iran (Islamic Republic of), Iraq and Saudi Arabia) reported downward trends in malaria frequency. | Четыре страны в Восточно-Средиземноморском регионе (Афганистан, Иран (Исламская Республика), Ирак и Саудовская Аравия) сообщили о тенденции сокращения случаев заболевания малярией. |
| Observers: Belarus, Brazil, Haiti, Iran (Islamic Republic of), Iraq, Libyan Arab Jamahiriya, Malaysia, Netherlands, Paraguay, Ukraine; Holy See, Switzerland | Наблюдатели от: Беларуси, Бразилии, Гаити, Ирак, Ирана (Исламской Республики), Ливийской Арабской Джамахирии, Малайзии, Нидерландов, Парагвая, Украины; Святейшего Престола, Швейцария |
| Observers: Iran (Islamic Republic of), Iraq, Kuwait, Lebanon, Mauritania, Morocco, Oman, Yemen, Switzerland | Наблюдатели: Ирак, Иран (Исламская Республика), Йемен, Кувейт, Ливан, Мавритания, Марокко, Оман; Швейцария |