One third of the deaths resulted from the Bam earthquake in Iran, which killed more than 26,000 people. | Треть погибших (свыше 26000 человек) - это те, кто погиб в результате землетрясения в Баме, Иран. |
Author's removal to Iran, where she would be at a risk of stoning or forced marriage | Высылка автора в Иран, где ей угрожают забивание камнями или принудительный брак |
This regulation prohibits the exportation of listed goods, the immediate or final destination of which is, or is intended to be, Iran without the written permission of the Minister for Foreign Affairs. | Это положение запрещает экспортировать списочные товары, ближайшим или конечным местом назначения которых является или должен быть Иран, без письменного разрешения министра иностранных дел. |
Mr. KHARAZZI (Islamic Republic of Iran): I should like to begin by expressing my appreciation to the Secretary-General and to the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs for their tireless efforts in mobilizing international assistance for the victims of natural disasters and other emergencies. | Г-н ХАРАЗИ (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): Я хотел бы начать с выражения своей признательности Генеральному секретарю и заместителю Генерального секретаря по гуманитарным вопросам за их неустанные усилия по мобилизации международной помощи жертвам стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций. |
Mr. MIRZAEE YENGEJEH (Islamic Republic of Iran) said that the principles of the sovereign equality and territorial integrity of States were fundamental principles of international law which formed the cornerstone of contemporary international relations. | Г-н МИРЗАИ-ЙЕНГЕДЖЕ (Исламская Республика Иран) говорит, что принципы суверенного равенства и территориальной целостности государств являются основами международного права и современных международных отношений. |
The key strategic question, however, will not be resolved on the region's battlefields, but in the various negotiations on Iran's nuclear program. | Однако ответ на главный стратегический вопрос будет найден не на поле битв в регионе, а во время различных переговоров по поводу иранской ядерной программы. |
International confidence in the exclusively peaceful nature of the Iranian nuclear programme would permit a completely new chapter to be opened in our relations with Iran not only in the nuclear but also more broadly in the political, economic and technological fields. | Доверие международного сообщества к исключительно мирному характеру иранской ядерной программы позволило бы открыть совершенно новую страницу в наших отношениях с Ираном не только в ядерной сфере, но и в более широком контексте - в политической, экономической и технологической областях. |
The recent inauguration of the Iran Automotive Company's "Iran Khodro" plant in Egypt was clear evidence of Iran's commitment to promoting cooperation with developing countries. | Убедительным свидетельством приверженности Ирана концепции развития сотрудничества с развивающимися странами является недавнее открытие в Египте завода иранской автомобильной компании "Иран Ходоро". |
Official Baku was not very enthusiastic about Iran's decision to abolish visa requirement for Azerbaijani citizens. Specifically, Baku was cautious of Iran's hints about the advisability of mutual abolition of visa requirements. | Решение Ирана по упразднению визового режима для граждан Азербайджана, похоже, не вызвал особого восторга у Баку, который, в частности, с настороженностью отнесся к намекам иранской стороны о целесообразности отмены визового режима в двустороннем порядке. |
2013 Iran earthquake may refer to several deadly earthquakes that struck Iran in 2013: 2013 Bushehr earthquake, a magnitude 6.3 Mw earthquake that struck the Iranian province of Bushehr, near the city of Khvormuj and the towns of Kaki and Shonbeh on April 9, 2013. | Землетрясение в Бушире - землетрясение магнитудой 6,3, произошедшее 9 апреля 2013 года в иранской провинции Бушир, недалеко от города Хормудж и небольших городов Каки и Шембе (шахрестан Дешти). |
That this view is not always respected is reflected in a press account of comments by the head of Iran State Radio and Television one month earlier in which he is quoted as declaring, there is no religious pluralism in Islam... | Тот факт, что это мнение не всегда соблюдается, отражен в опубликованном в печати отчете о замечаниях руководителя иранского государственного радио и телевидения, который месяцем ранее заявил: В исламе не существует религиозного плюрализма... |
The body of K.H. was repatriated to Iran, after intervention by the Iranian Embassy in the Netherlands. | После вмешательства иранского посольства в Нидерландах тело К.Х. было отправлено в Иран. |
On the Iranian nuclear issue, it is important for the international community to work in unity to implement firmly the relevant Security Council resolutions and to urge Iran to take realistic decisions. | В том что касается иранского ядерного вопроса, международному сообществу необходимо совместными силами добиваться строгого выполнения соответствующих резолюций Совета Безопасности и настоятельно призвать Иран принять реалистичные решения. |
Israel needs to understand that its nuclear strategy cannot be sustained forever, and that Iran's challenge to its supposed nuclear monopoly is not an obsession exclusive to the Iranian leadership. | Израиль должен осознать, что его ядерная стратегия не может вечно оставаться устойчивой и что вызов, брошенный Ираном его предполагаемой ядерной монополии, не является навязчивой идеей исключительно иранского руководства. |
Future court architect of the shah of Iran, pole, who were in love with Kiev, hunter and building innovator left this great building on Kiev hills. | Будущий придворный архитектор иранского шаха, поляк, влюбленный в Киев, охотник и строительный новатор навечно оставил эту знаменитую постройку на киевских холмах. Вы услышите одну из самых любимых киевлянами легенд постройки этого здания. |
President of Iran Hassan Rouhani has stressed greater rights for minorities, including Iranian Sunnis, and he made engagement efforts an element of his successful re-election campaign. | Президент Ирана Хасан Рухани подчеркнул большие права меньшинств, в том числе иранских суннитов, и сделал усилия по привлечению внимания к его успешной переизбрательной кампании. |
The report also describes Iran's failure to cooperate fully with the IAEA's investigation and reiterates that, in addition to Iranian cooperation being long overdue, certain Iranian actions are hindering the IAEA's ability to verify the purposes of Iran's nuclear programmes. | В докладе также говорится, что Иран не сотрудничает в полном объеме с группой по расследованию МАГАТЭ, и подтверждается, что помимо того, что давно настало время для осуществления сотрудничества со стороны Ирана, некоторые действия Ирана подрывают способность МАГАТЭ проверить цели иранских ядерных программ. |
He was a member of the Supreme Academic Council of the Centre for Iranian and Islamic Studies in Tehran, Iran, the publishers of the Encyclopaedia Islamica. | Являлся членом Верховного Академического Совета при Центре Иранских и Исламских исследований в Тегеране, где была издана Encyclopaedia Islamica. |
Counsel adds that there exists a consistent pattern of human rights violations by Iranian authorities, in particular against political and religious opponents, and there is overwhelming reason to believe that the petitioner will be subjected to torture or other inhuman treatments if returned to Iran. | Адвокат далее заявляет о существовании постоянной практики нарушений прав человека со стороны иранских властей, особенно что касается политических и религиозных оппонентов, так что имеются все основания полагать, что в случае возвращения заявителя в Иран он будет подвергнут пыткам или окажется жертвой прочих негуманных видов обращения. |
The U.S. advisory also provided a list of Iranian institutions, including Iranian-owned financial institutions outside of Iran. | В этом извещении Соединенных Штатов также приводился перечень иранских учреждений, включая принадлежащие Ирану финансовые учреждения за пределами Ирана. |
The Association changed its name to Family Health Association of Iran. | Наименование Ассоциации было изменено; новое наименование - Иранская ассоциация семейного здоровья. |
However, this is the deep south of Azerbaijan, and the border with Iran is just a few kilometres away. | Но это самый южный край Азербайджана, иранская граница находится всего в нескольких километрах отсюда. |
The victims are women like Layla, a teenager from Iran who was detained for two months during the country's protests in 2009. | Жертвами являются такие женщины, как Лейла, иранская девушка-подросток, которая во время протестов, имевших место в стране в 2009 году, была задержана и два месяца содержалась под стражей. |
They are unlawful because, first and foremost, Iran's nuclear programme is absolutely peaceful; it cannot be characterized as a threat to peace by any stretch of law, fact or logic and therefore does not fall within the Council's purview. | Мы считаем их незаконными прежде всего потому, что иранская ядерная программа носит исключительно мирный характер: ни законы, ни факты, ни логика даже с натяжкой не позволяют считать ее угрозой миру, а значит, она не подпадает под юрисдикцию Совета. |
Iran Aircraft Manufacturing Industrial Company (HESA), (Persian: شرکت صنایع هواپیماسازی ایران - هسا), is an Iranian aircraft production company. | Иранская самолётостроительная промышленная компания (англ. Iran Aircraft Manufacturing Industrial Company (IAMI); перс. |
Iran's rights under the NPT, like those of any other State party to the NPT, emanate from the Treaty, and the likes or dislikes of any State may not affect these rights. | Иранские права по ДНЯО, равно как и права любого другого государства - участника ДНЯО, проистекают из Договора, и симпатии или антипатии любого государства не могут затронуть этих прав. |
Resolution 1747 is properly tailored to target Iranian institutions and officials that support Iran's nuclear and missile programmes. | Резолюция 1747 специально составлена таким образом, чтобы ее мишенью были иранские институты и должностные лица, которые поддерживают ядерные и ракетные программы Ирана. |
"The study asserts that Iran may have been the first to fire artillery shells filled with deadly cyanide gas into Halabja when Iranian commanders mistakenly believed that Iraqi forces were occupying the city..." | «В исследовании утверждается, что Иран, возможно, первым применил в Халабдже артиллерийские снаряды, начиненные смертоносным газом цианидом, когда иранские командиры ошибочно решили, что этот город оккупирован иракскими войсками...». |
Indeed, it is naïve to imagine that a final agreement with Iran will be achieved in the coming six months: Iran's seasoned diplomats will make sure that that does not happen. | Действительно, наивно думать, что окончательное соглашение с Ираном будет достигнуто в ближайшие шесть месяцев: опытные иранские дипломаты позаботятся, чтобы этого не произошло. |
America's regional position weakened, and Iran's strengthened, following the US-led invasions of Afghanistan and Iraq; US intervention in Syria could reproduce that pattern. | Региональные позиции США ослабли, в то время как иранские позиции укрепились сразу же после вторжения в Афганистан и Ирак под руководством США; интервенция США в Сирию может воспроизвести тот же ход событий. |
That policy has been effective, but it has also drawn attention to Israel's influence on the Iran question. | Данная политика оказалась эффективной, но она также привлекла внимание к влиянию Израиля на иранский вопрос. |
In 1979, the people of Iran overthrew the shah. | В 1979-ом году иранский народ сверг шаха. |
The legislative instrument including the list of goods so determined by the Minister is the Charter of the United Nations (Sanctions - Iran) (Export Sanctioned Goods) List Determination 2008 ("the Iran Goods List"). | Законодательным документом, который включает список товаров, определенных министром, является Список определений 2008 года в связи с Уставом Организации Объединенных Наций (санкции - Иран) (подпадающие под санкции экспортные товары) («Иранский список товаров»). |
In fact, the agreement, which alleviates much of the economic pressure on the Iranian regime, is a result of Russia's success in delaying international sanctions against Iran and its stubborn refusal to tighten them further. | Фактически, соглашение, которое снимает большую часть экономического давления на иранский режим, является результатом успеха России в задержке международных санкций против Ирана, а также ее упорного нежелания усиливать его в дальнейшем. |
Iran's leader for the first time denounced fireworks Wednesday as unreligious, and said there's no religious basis for fireworks Wednesday. | Иранский лидер впервые объявил среды фейрверков нерелигиозными и указал на отсутствие религиозной базы в этих средах |
Addition of a variable to Iran's statistical model to account for changes in agricultural productivity over time. | а) включение в иранскую статистическую модель дополнительной переменной с целью учета временной динамики сельскохозяйственной продуктивности. |
After all, this is the same man who recently pledged to use Iran's newfound powers to "wipe Israel off the map" and to "destroy America." | К тому же он является тем самым человеком, который недавно обещал использовать вновь обретенную иранскую мощь для того, чтобы «стереть Израиль с карты мира» и «разрушить Америку». |
SHIG is responsible for Iran's ballistic missile programmes, most notably the Shahab series of medium-range ballistic missiles, which are based on the North Korean-designed No Dong missile. | ПГШХ отвечает за иранскую программу по баллистическим ракетам, в частности баллистическим ракетам средней дальности «Шахаб», разработанным на основе северокорейской ракеты «Нодонг». |
As the head of the AEOI when Iran was facing increased scrutiny in light of International Atomic Energy Agency findings, Salehi was designated for financial sanctions and travel restrictions by the European Union and the United Kingdom. | Возглавляя иранскую Организацию по атомной энергии в период, когда Иран обращал на себя все более пристальное внимание из-за результатов исследований МАГАТЭ, Салехи подвергся финансовым санкциям и ограничениям на въезд в страны Европейского Союза и в Соединённое Королевство. |
According to Iran, the air pollution modelling programme combined meteorological pre-processors, an emission processor and dispersion/deposition models to calculate primary pollutant concentrations and to investigate the deposition of particulates (soot and sulphates) onto the Iranian basin. | Согласно Ирану, в рамках программы моделирования загрязнения воздуха использовались блоки предварительной обработки метеорологических параметров, программы обработки данных о выбросах и модели рассеивания/осаждения выбросов для расчета концентраций первичных загрязнителей и изучения процесса осаждения твердых частиц (сажи и сульфатов) на иранскую территорию. |
The Fars News Agency, which is affiliated with Iran's powerful Revolutionary Guard has called the British embassy a "lair of espionage" - the same term used to describe the US embassy in 1979. | Агентство новостей Fars News, связанное с влиятельным иранским войсковым формированием «Корпус Стражей Исламской Революции» (КСИР), назвало британское посольство «логовом шпионажа» - тем же термином, что использовался в отношении американского посольства в 1979 г. |
An increase was noted in the number of boats on the Iranian side being used for patrols on the eastern side of the Shatt al-Arab in the area between a point opposite Faw and Iran's Kasab locality opposite Ra's al-Bayshah. | Было отмечено увеличение числа катеров, используемых иранской стороной для патрулирования в восточной части Шатт эль-Араба в районе между пунктом напротив Фао и иранским местечком Касаб напротив Кас эль-Байшах. |
As further confidence-building measures for the present, Iran has voluntarily decided to suspend uranium enrichment activities, sign the Additional Protocol and continue to cooperate with the IAEA in accordance with the Protocol, pending its ratification, which will have to be done by the Iranian parliament. | В настоящее время в качестве дополнительных мер укрепления доверия Иран добровольно решил приостановить деятельность по обогащению урана, подписать Дополнительный протокол и продолжать сотрудничать с МАГАТЭ в соответствии с Протоколом, в ожидании его ратификации иранским парламентом. |
On 23 December 2011, he signed a 6-month contract with Iran Pro League side, Sanat Naft, becoming the first Palestinian to play in Iran. | 23 декабря 2011 года подписал 6-месячный контракт с иранским клубом «Санат нефти», став первым палестинцем в чемпионате Ирана. |
How, following the United States' involvement in the 1982 Lebanon War, a vengeful al-Assad made an alliance with Ruhollah Khomeini of Iran. | В результате участия США в ливанской войне 1982 года аль-Ассад заключил союз с иранским лидером Рухоллой Хомейни. |
On November 2013, the Red Crescent Society of Iran was chosen to serve as one of the 20 members of the governing board of the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies. | В ноябре 2013 года Иранское общество Красного Полумесяца было избрано одним из 20 членов руководящего совета Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца. |
Indeed, in the face of Iran's continued defiance, the United States expects that the Council will continue to incrementally increase pressure on the Iranian Government. | И Соединенные Штаты ожидают, что перед лицом сохраняющегося вызова со стороны Ирана Совет будет и далее постепенно усиливать давление на иранское правительство. |
AIOC and the pro-western Iranian government led by Prime Minister Ali Razmara initially resisted nationalist pressure to revise AIOC's concession terms still further in Iran's favour. | AIOC и прозападное иранское правительство во главе с премьер-министром Али Размарой сопротивлялись националистическому давлению, выигрывая время, чтобы ещё раз пересмотреть концессионные условия AIOC в пользу Ирана. |
While 27 years of illegal sanctions over the implementation of Iran's right to the peaceful use of nuclear energy are being neglected, Iran's right to research on and the use of peaceful nuclear technology is being challenged and undermined. | Игнорируя 27 лет незаконных санкций в связи с осуществлением иранского права на мирное использование ядерной энергии, оспаривается и подрывается иранское право на исследования и использование мирной ядерной технологии. |
That's why a coalition of countries is holding the Iranian government accountable, and that's why the United States will do what we must to prevent Iran from attaining a nuclear weapon. | от почему коалици€ стран требует иранское правительство прокомментировать свои действи€ и именно поэтому -оединенные Ўтаты сделают все что бы помешать рану создать €дерное оружие |
An antenna of the same type was erected some two months ago at Iran's Darb Najaf post. | Приблизительно два месяца назад на иранском посту Дарб Наджаф была установлена антенна такого же типа. |
And, although they are far from united on the Iran deal, the agreement's supporters outnumber its opponents. | И, хотя они далеки от единства в вопросе об иранском соглашении, число тех, кто его поддерживает, превышает число противников сделки. |
Iran is a mountainous country about 90 per cent of which is situated within the bounds of the Iranian plateau. | Иран является горной страной, 90% территории которой расположено на Иранском нагорье. |
Public opinion in Iran, which demands ethics and the dignity of the family, originates from the common values and norms respected by Iranian society and considers some actions as corruption worthy of rejection. | Общественность в Иране, требующая соблюдения принципов этики и достоинства семей, исходит из общих ценностей и норм, уважаемых в иранском обществе, и считает, что определенные действия, такие как коррупция, заслуживают осуждения. |
And in the current Iran, Zoroastrians and Christians have guaranteed places in the Iranian parliament, something to be very, very proud of. | И в современном Иране, у зороастрийцев и христиан есть гарантированные места в иранском парламенте, то, чем можно и нужно гордиться. |
In 1996, Farrakhan traveled to Iran, Iraq, and Libya, at which time Gaddafi offered him an additional $1 billion. | В 1996 году Луис Фаррахан посещал Иран, Ирак и снова Ливию, и на этот раз Каддафи выделил ему миллиард долларов. |
Iraq was added to the list on December 29, 1979, and removed in 1982 to allow US companies to sell arms to it while it was fighting Iran in the Iran-Iraq War; it was re-added following its 1990 invasion of Kuwait. | Ирак был добавлен в список 29 декабря в 1979 году и был убран в 1989 году, чтобы разрешить американским компаниям поставлять оружие в Ирак во время Ирано-иракской войны; Ирак был снова добавлен в список из-за вторжения Ирака в Кувейт. |
Middle East Region: Headquarter (Yemen): Yemen, Arab Gulf States, Occupied Palestinian Territories, Iraq, Jordan, Syria, Kashmir, Mauritius, Lebanon, Turkey, Iran | Ближневосточный регион: штаб-квартира (Йемен): Йемен, страны Залива, оккупированные палестинские территории, Ирак, Иордания, Сирия, Кашмир, Маврикий, Ливан, Турция, Иран |
It is found throughout the central Palaearctic Region, from Turkey, Cyprus and Lebanon, east through Iraq, Iran, Afghanistan and northern Pakistan to Kashmir. | Встречается от Турции, Кипра и Ливана, к востоку через Ирак, Иран, Афганистан и северный Пакистана к Кашмиру. |
They remember the West's prolonged support for the hated Shah, and for Iraq in its brutal war with Iran in the 1980s, even after Iraqi leader Saddam Hussein employed chemical weapons. | Они помнят, что Запад долго поддерживал ненавидимого ими шаха, а затем поддерживал Ирак во время жестокой войны с Ираном в 1980-х, причем даже после того как глава Ирака Саддам Хусейн применил химическое оружие. |