The Sudan supports the right of all countries, including Iran, to use nuclear power for peaceful purposes, in accordance with International Atomic Energy Agency regulations. | Судан поддерживает право всех стран, включая Иран, использовать ядерную энергию в мирных целях в соответствии с правилами Международного агентства по атомной энергии. |
Until such a protocol is finalized, Switzerland calls on Iran to demonstrate its good will by cooperating more promptly and ensuring complete transparency. | Пока такой протокол не подписан, Швейцария призывает Иран продемонстрировать свою добрую волю, приняв более оперативные меры по обеспечению сотрудничества и полной транспарентности. |
Iran, which is located in a strategic area linking the Persian Gulf to Central Asia and South Asia to Mediterranean countries, can play a key in regional cooperation on migration. | Иран, который находится в стратегически важном районе, связывающем Персидский залив с Центральной Азией и Южную Азию со средиземноморскими странами, может играть ключевую роль в региональном сотрудничестве в вопросах миграции. |
Mr. MOAIYERI (Islamic Republic of Iran): Since the distinguished representative of Germany said it is in relationship to this CD and it is of a multilateral nature, I have to respond. | Г-н МОАЙЕРИ (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): Поскольку уважаемый представитель Германии сказал, что это имеет отношение к данной КР и что это носит многосторонний характер, я вынужден отреагировать. |
Mr. BARIMANI (Islamic Republic of Iran) endorsed the opinions expressed by the delegations of Pakistan, Mali and Saudi Arabia and, with reference to the question of the mode of financing of the Tribunal, said that it should be funded from the regular budget. | Г-н БАРИМАНИ (Исламская Республика Иран) присоединяется к мнениям, выраженным делегациями Пакистана, Мали и Саудовской Аравии, и, касаясь вопроса о форме финансирования Трибунала, говорит, что его следует финансировать из регулярного бюджета. |
Second in command of Iran's Intelligence Directorate. | Второй человек в министерстве иранской разведки. |
The only active non-governmental organization in Iran, the Family Planning Association of Iran, was revitalized in 1995, following the Conference. | Работа единственной действующей в Иране неправительственной организации, Иранской ассоциации по планированию семьи, была активизирована в 1995 году после проведения Конференции. |
(c) Islamic Republic of Iran v. United States of America, concerning the destruction of three offshore oil platforms owned and operated by the National Iranian Oil Company. | с) Исламская Республика Иран против Соединенных Штатов Америки: дело о разрушении трех морских нефтяных платформ, принадлежавших и эксплуатировавшихся Национальной иранской нефтедобывающей компанией. |
Iran Sportsperson of the Year is an annual election, organised by Iran's Physical Education Organization and IRIB, which honours outstanding achievement(s) in sport by Iranian athletes during the previous Iranian year. | Спортсмен года в Ирании - ежегодная награда, вручаемая иранской организацией по физическому воспитанию и IRIB, спортсменам, достигшим наибольших успехов в спорте в текущем году. |
2011 - A blast in Iran's Shahid Modarres missile base leads to the death of 17 of the Revolutionary Guards members, including Hassan Tehrani Moghaddam, a key figure in Iran's missile program. | В 2011 году в результате взрыва на военной базе Корпуса стражей исламской революции близ Шахрияра погибло 17 человек, в том числе генерал Хасан Могхаддам, игравший ключевую роль в иранской ракетной программе. |
However, by the grace of faith in God and national unity, Iran has moved forward step by step, and now our country is recognized as one with the capacity for industrial-scale fuel cycle production for peaceful uses. | Однако благодаря вере в Бога и национальному единству иранского народа, Иран неуклонно продвигается вперед, и сегодня наша страна по общему признанию обладает потенциалом промышленного производства ядерного топлива в мирных целях. |
Nonetheless, in accordance with its inherent right under Article 51 of the Charter of the United Nations, Iran would not hesitate to act in self-defence to respond to any attack against the Iranian nation and to take appropriate defensive measures to protect itself. | Тем не менее Иран в соответствии со своим неотъемлемым правом, провозглашенным в статье 51 Устава Организации Объединенных Наций, без колебаний предпримет действия в порядке самообороны для отражения любого нападения и примет соответствующие оборонительные меры для защиты иранского народа. |
Today the archaeological remnants of this once opulent city are about 70 kilometers northeast of the modern Iranian city of Shiraz, in the Pars province, in southwestern Iran. | Сегодня археологические остатки этого некогда процветающего города расположены в 70 километров к северо-востоку от современного иранского города Шираз, в провинции Парс, что на юго-западе Ирана. |
In this regard, we should like to explain that the expulsion of persons of Iranian origin took place following the defensive war that Iraq waged against Iran within the framework of defence of Iraq's security. | В этой связи мы хотели бы пояснить, что изгнание лиц иранского происхождения произошло после оборонительной войны Ирака против Ирана в соответствии с принципом защиты безопасности Ирака. |
It is still not known who dispatched the drone and from where, but it is now assumed that it was launched from Lebanon, either by Hezbollah, acting in Iran's service, or by forces of the Iranian regime itself. | Но в настоящее время имеются предположения, что он был запущен из Ливана либо по инициативе движения «Хезболла», действующего при поддержке Ирана, либо военными силами самого иранского режима. |
What Iran has been able to achieve is primarily the result of the intellect and hard work of Iranian scientists. | То, чего Иран мог добиться, это результат напряженной интеллектуальной работы иранских ученых. |
In 2010, a pair of Siberian tigers were sent from Russia to Iran's Tehran Zoological Garden in exchange for their Persian leopards. | В 2010 году в Тегеранский зоопарк из России доставили пару амурских тигров в обмен на пару иранских леопардов. |
Nevertheless, the sponsors of the Security Council resolutions against Iran have not elaborated that how the adopted enforcement measures against Iran and Iranian entities and individuals could lead to the maintenance of international peace and security. | Тем не менее, авторы резолюций Совета Безопасности против Ирана не уточнили, каким образом принятые принудительные меры против Ирана и иранских юридических субъектов и отдельных лиц могут привести к поддержанию международного мира и безопасности. |
The individuals in question had played a substantial role in trafficking narcotics and their punishment only demonstrated the serious intent and impartiality of Iranian laws and the conduct of Iran in combating the narcotics trade. | Лица, о которых идет речь, сыграли существенную роль в торговле наркотиками, и их наказание лишь свидетельствует о серьезных намерениях и беспристрастности иранских законов и позиции страны в борьбе с ней. |
Counsel further states that most Iranian women are used to violence by men and they do not or cannot expect the legal system to protect them, despite the positive changes which have recently taken place in Iran in this respect. | Адвокат заявляет далее, что большинство иранских женщин привыкло к насилию со стороны мужчин и что они не ожидают и не могут ожидать какой-либо защиты со стороны судебной системы, несмотря на те положительные изменения, которые произошли в этом вопросе в Иране в последнее время. |
Iran's nuclear programme, as well as the DPRK issue, were discussed. | Была обсуждена иранская ядерная программа, а также проблема КНДР. |
Iran's peaceful nuclear program poses no threat to international peace and security, and therefore dealing with this issue in the Security Council is unwarranted and void of any legal basis or practical utility. | Иранская мирная ядерная программа не представляет никакой угрозы международному миру и безопасности и поэтому рассмотрение этого вопроса в Совете Безопасности является необоснованным и лишено всякой правовой основы или практической целесообразности. |
Iran's peaceful nuclear activities cannot, by any stretch of law, fact or logic, be characterized as a threat to peace. | Иранская мирная ядерная деятельность, при любых натяжках в толковании норм права, фактов или логики, не может расцениваться в качестве угрозы миру. |
In Iran, Iranian Literacy Movement is considered as the sole organization responsible for rendering educational services up to the end the primary courses for adults. | Иранская организация по борьбе с неграмотностью считается в Иране единственной организацией, отвечающей за оказание услуг на уровне до окончания начального образования для взрослых. |
Let me assure you that the challenges to the credibility of the NPT do not come from Iran. | В-третьих, уже сам тот факт, что многолетняя иранская, прежде не объявленная, деятельность не перенаправлялась на запрещенную деятельность, являет собой наилучшее доказательство иранской верности и приверженности ДНЯО. |
Moreover, he threatened that Iran's armed forces would not remain quiet if "economic and cultural pressures" continued. | Кроме того, он пригрозил, что иранские вооруженные силы не будут бездействовать, если будет продолжаться «экономическое и культурное давление». |
Iran's rights under the NPT, like those of any other State party to the NPT, emanate from the Treaty, and the likes or dislikes of any State may not affect these rights. | Иранские права по ДНЯО, равно как и права любого другого государства - участника ДНЯО, проистекают из Договора, и симпатии или антипатии любого государства не могут затронуть этих прав. |
But both the international community and Iran failed to follow through, and now that opportunity has increasingly become moot as Iranian engineers gain confidence in their handiwork. | Но ни международное сообщество, ни Иран не смогли реализовать данную идею, и теперь данная возможность обсуждается всё чаще, по мере того как иранские инженеры приобретают всё больший опыт в своей работе. |
Iranian pragmatists argue that Iran must inevitably cooperate with the US in post-Saddam Iraq, if only to ensure the rights of Iraq's Shi'a population. | Иранские прагматики утверждают, что Иран неизбежно должен сотрудничать с Соединенными Штатами в Ираке после свержения режима Саддама хотя бы только для того, чтобы гарантировать права населения Ши'а в Ираке. |
Even Saddam is smart enough to avoid this trap, so he and Iran's ayatollahs will posture and grandstand and thus move oil prices up a bit. | Даже Саддам достаточно умен, чтобы избежать этой ловушки, поэтому он и иранские аятоллы будут рисоваться и играть на публику и даже немножко поднимут цены на нефть. |
Iran's Press TV reported that Bandar was under house arrest for an attempted coup. | Иранский телеканал Press TV сообщил, что Бандар находится под домашним арестом за попытку государственного переворота. |
By calling for the destruction of the "Zionist entity," Iran's president rubs that raw nerve. | Призывая к разрушению «сионистского государства», иранский президент задевает за живое. |
I'm afraid Iran's great savior might be dying. | Боюсь, что великий иранский спаситель, возможно, умирает. |
Iranian President Mahmoud Ahmedinejad may be gaining support across the Muslim world for his fervent criticism of the United States, but inside Iran, he is losing strength. | Иранский президент Махмуд Ахмадинежад, возможно, завоевывает поддержку в мусульманском мире за свою пылкую критику в адрес Соединенных Штатов, но в Иране он теряет силу. |
On 3 July 1988, the ship shot down Iran Air Flight 655 over the Persian Gulf, killing all 290 civilian passengers on board, including 38 non-Iranians and 66 children. | Широко известен как участник инцидента З июля 1988 года в Персидском заливе, где он по ошибке сбил иранский гражданский самолёт рейса Iran Air Flight 655, в результате чего погибли 290 гражданских лиц, включая 38 иностранцев и 66 детей. |
He nationalized British and U.S. petroleum holdings returning Iran's oil to its people. | Он национализировал Британские и Американские нефтяные залежи, вернув Иранскую нефть народу. |
Finally, my country has great respect for the nation of Iran, its rich history and ancient culture. | Наконец, моя страна глубоко уважает иранскую нацию, с ее богатой историей и древней культурой. |
After all, this is the same man who recently pledged to use Iran's newfound powers to "wipe Israel off the map" and to "destroy America." | К тому же он является тем самым человеком, который недавно обещал использовать вновь обретенную иранскую мощь для того, чтобы «стереть Израиль с карты мира» и «разрушить Америку». |
It may have inserted computer worms into Iran's atomic infrastructure. | Они, возможно, даже ввели компьютерный виус в иранскую ядерную инфраструктуру. |
Israeli military Chief of Staff, Dan Halutz, was quoted as responding to the question of how far Israel was ready to go to stop Iran's nuclear energy program with the statement "Two thousand kilometers." | Среди последних - бывший министр обороны Израиля Шауль Мофаз и бывший начальник Генштаба АОИ Дан Халуц, на вопрос о том, как далеко готов зайти Израиль, чтобы остановить иранскую ядерную программу, ответивший «на две тысячи километров». |
Indeed, IAEA was very explicit in admiring Iran's full cooperation with the Agency in the last report of the Director General. | Да вот и МАГАТЭ в последнем докладе Генерального директора весьма эксплицитно выразило восхищение иранским полноценным сотрудничеством с Агентством. |
Indeed, the regime welcomed George W. Bush and his neo-con administration, because it allowed Iran's leaders to close ranks, and at the same time delivered free access to influence in Iraq and Afghanistan. | Данный режим, вообще-то, приветствовал Джорджа Буша-младшего и его нео-консервативную администрацию, ведь это позволяло иранским лидерам сплотить свои ряды и, в то же время, давало им возможность влиять на ситуацию в Ираке и Афганистане. |
An increase was noted in the number of boats on the Iranian side being used for patrols on the eastern side of the Shatt al-Arab in the area between a point opposite Faw and Iran's Kasab locality opposite Ra's al-Bayshah. | Было отмечено увеличение числа катеров, используемых иранской стороной для патрулирования в восточной части Шатт эль-Араба в районе между пунктом напротив Фао и иранским местечком Касаб напротив Кас эль-Байшах. |
They were designed not to impede Iran's nuclear program directly, but rather to increase the price that Iran's leaders must pay for pursuing their nuclear ambitions. | Они были разработаны не для того, чтобы напрямую помешать ядерной программе Ирана, а, скорее, чтобы повысить цену, которую придется заплатить иранским лидерам, чтобы воплотить свои ядерные амбиции. |
At 1215 hours an Iranian helicopter was seen flying along the mountain chain opposite Iran's Jalat outpost at moderate altitude heading north. | В 12 ч. 15 м. перед иранским сторожевым постом Джалат был замечен иранский вертолет, летевший на средней высоте через горы в северном направлении. |
On November 2013, the Red Crescent Society of Iran was chosen to serve as one of the 20 members of the governing board of the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies. | В ноябре 2013 года Иранское общество Красного Полумесяца было избрано одним из 20 членов руководящего совета Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца. |
In Iran, national authorities and the Iranian Red Crescent Society responded to the earthquake swiftly and effectively. | В Иране национальные органы и Иранское общество Красного Полумесяца отреагировали на землетрясение быстро и эффективно. |
AIOC and the pro-western Iranian government led by Prime Minister Ali Razmara initially resisted nationalist pressure to revise AIOC's concession terms still further in Iran's favour. | AIOC и прозападное иранское правительство во главе с премьер-министром Али Размарой сопротивлялись националистическому давлению, выигрывая время, чтобы ещё раз пересмотреть концессионные условия AIOC в пользу Ирана. |
Although the Iranian government could most likely be deterred from using a nuclear weapon, the price of a nuclear Iran could well be a regional arms race - a nuclear Saudi Arabia, possibly followed by Turkey and Egypt. | Хотя иранское правительство можно будет, скорее всего, сдерживать от использования ядерного оружия, ценой ядерного Ирана вполне может стать региональная гонка вооружений: ядерная Саудовская Аравия, за которой, возможно, последуют Турция и Египет. |
Since Beitashour has Iranian Citizenship through Jus sanguinis principles, he is eligible to play for Iran. | У Бейташура есть иранское гражданство по принципу Jus sanguinis, вследствие чего у него есть право играть за Иран. |
The head and left foot of Salt Man 1 are on display at the National Museum of Iran in Tehran. | Голова и левая нога «Соляного человека Nº 1» ныне выставлены в Иранском национальном музее в Тегеране. |
The Iranian letter states that Iran, unlike Iraq, has signed or acceded to the international disarmament conventions and treaties, and it calls upon the international community to ensure that Iraq declares that it will become a party to the relevant international agreements. | Далее в иранском письме говорится, что Иран, в отличие от Ирака, подписал международные конвенции и договоры по разоружению или присоединился к ним, и содержится призыв к международному сообществу добиться, чтобы Ирак заявил о том, что он станет участником соответствующих международных соглашений. |
The Shrine of Fatima Masumeh (Persian: حرم فاطمه معصومه) is located in Qom, which is considered by Shia Muslims to be the second most sacred city in Iran after Mashhad. | حرم فاتمه معصومه, Heram-e Fateme Masume) - находится в иранском городе Кум, который мусульмане-шииты считают вторым священным городом после Мешхеда в Иране. |
They came to a halt at Iran's Qarah Sarf outpost in the area of the Zayn al-Qaws slope, and some 23 persons in military camouflage uniforms alighted. | Автомобили остановились на иранском сторожевом посту Карах-Сарф в районе Зайн-эль-Кафса, где из них вышло примерно 23 человека в военной камуфляжной форме. |
The various dialects of Hulaulá were clustered around the major settlement areas of Jews in the region: the cities of Sanandaj and Saqqez in Kurdistan Province, Iran, with a southern outpost at Kerend, and a cluster in the Iraqi city of Sulaymaniyah. | Диалект хулаула был сгруппирован вокруг основных областей поселения евреев в регионе: в городах Сенендедж и Саккез в Иранском Курдистане, в южном форпосте Керенд и в иракском городе Сулеймания. |
Iraq, Iran... the U.S. | Ирак, Иран... и США. |
Furthermore, Iraq contends that Iran has not proved that the smoke plume caused any loss of medicinal plants, and that parallel causes of damage were not considered. | Кроме того, Ирак считает, что Иран не доказал, что дымовые шлейфы загрязнения вызвали какие-либо потери, касающиеся лекарственных растений, и что не были учтены параллельные причины ущерба. |
Confronted with disaster in Iraq, the risk of Afghanistan following Iraq into chaos, and the escalating crisis with Iran, the US can no longer treat the NATO allies with disdain. | Находясь перед лицом катастрофы в Ираке, риском того, что Афганистан может превратиться во второй Ирак, и обостряющимся кризисом вокруг Ирана, США не могут больше относиться к союзникам по НАТО с презрением. |
The nationality of refugees and asylum seekers is mainly from the region, such as: Kosovo, Montenegro, Serbia, North Africa (Egypt, Morocco, Algeria), from Asia (Turkey, China, Afghanistan, India, Iraq, Iran). | В основном беженцы и просители убежища были из следующих регионов: Косово, Черногория, Сербия, Северная Африка (Египет, Марокко, Алжир), Азия (Турция, Китай, Афганистан, Индия, Иран, Ирак). |
Those countries are Afghanistan, Cuba, Iran (the Islamic Republic of), Iraq, Libya, the Democratic People's Republic of Korea, the Sudan and the Syrian Arab Republic. | К числу таких стран относятся Афганистан, Ирак, Иран (Исламская Республика), Корейская Народно-Демократическая Республика, Куба, Ливийская Арабская Джамахирия, Сирийская Арабская Республика и Судан; |