Iran (Islamic Republic of), Pakistan | Иран (Исламская Республика), Пакистан |
Mr. Al Habib (Islamic Republic of Iran) said that outer space should be kept open to all States for peaceful purposes. | Г-н аль-Хабиб (Исламская Республика Иран) говорит, что космическое пространство должно быть открыто для всех государств, желающих использовать его в мирных целях. |
The Agency has information from a Member State that Iran has undertaken work to manufacture small capsules suitable for use as containers of a component containing nuclear material. | Агентство располагает информацией, полученной от государства-члена, о том, что Иран осуществил работы по изготовлению небольших капсул, пригодных для использования в качестве контейнеров для ядерного материала. |
Mr. KHARAZZI (Islamic Republic of Iran): I should like to begin by expressing my appreciation to the Secretary-General and to the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs for their tireless efforts in mobilizing international assistance for the victims of natural disasters and other emergencies. | Г-н ХАРАЗИ (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): Я хотел бы начать с выражения своей признательности Генеральному секретарю и заместителю Генерального секретаря по гуманитарным вопросам за их неустанные усилия по мобилизации международной помощи жертвам стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций. |
Consultations with H.E. Mr. Bagher Asadi (Islamic Republic of Iran), Chairman of the Second Committee, on assessment of the work of the Committee | Консультации с Председателем Второго комитета Его Превосходительством г-ном Багером Асади (Исламская Республика Иран) по вопросу об оценке работы Комитета |
His Government supported efforts to reach a diplomatic solution to Iran's nuclear problem. | Его правительство поддерживает усилия, направленные на достижение решения иранской ядерной проблемы методами дипломатии. |
Developments related to Iran's nuclear programme are currently a source of concern. | События, связанные с иранской ядерной программой, являются сегодня источником обеспокоенности. |
Thirdly, the very fact that years of Iran's previously undeclared activities had not been diverted towards prohibited activities is the best proof of Iran's faith and commitment to the NPT. | В-третьих, уже сам тот факт, что многолетняя иранская, прежде не объявленная, деятельность не перенаправлялась на запрещенную деятельность, являет собой наилучшее доказательство иранской верности и приверженности ДНЯО. |
The network is overseen and affiliated to Iran's nomadic organization. | Эта сеть создана при Иранской организации по делам кочевников, которая осуществляет надзор за ее работой. |
2013 Iran earthquake may refer to several deadly earthquakes that struck Iran in 2013: 2013 Bushehr earthquake, a magnitude 6.3 Mw earthquake that struck the Iranian province of Bushehr, near the city of Khvormuj and the towns of Kaki and Shonbeh on April 9, 2013. | Землетрясение в Бушире - землетрясение магнитудой 6,3, произошедшее 9 апреля 2013 года в иранской провинции Бушир, недалеко от города Хормудж и небольших городов Каки и Шембе (шахрестан Дешти). |
He was the chairman of Iran's first Investment Bank Amin Investment Bank until 2011. | До 2011 года был председателем первого иранского инвестиционного банка «Амин». |
At 1000 hours two khaki-coloured Gazelle helicopters were seen approaching from the Iranian rear at an altitude of 300 metres and landing at coordinates 5058 opposite Iran's Fakkah post. | 00 м. были замечены два вертолета «Газель» защитного цвета, которые приближались из глубины иранской территории на высоте 300 м и совершили посадку в точке с координатами 5058 возле иранского поста Факках. |
As Council president, France, which shares America's views about the need to strengthen sanctions on Iran's government, can raise the matter, something that China eschewed during its tenure in January as Council leader. | Как председатель Совета Безопасности, Франция, которая разделяет взгляды США на необходимость усиления санкций против иранского правительства, может поднять этот вопрос, от чего воздержался в январе бывший на тот момент председателем Китай. |
The Government stated that the latest amendment to the State Civil Code of September 2006 indicates that children born in Iran of a marriage between Iranian women and foreign men may apply for Iranian citizenship after reaching 18 years of age. | Правительство сообщило, что в соответствии с последней поправкой к принятому в сентябре 2006 года Государственному гражданскому кодексу дети, родившиеся в Иране у состоящих в браке иранки и иностранца, могут подавать ходатайство о получении иранского гражданства по достижении 18-летнего возраста. |
The message that we received from Iran, although signifying a change of attitude on the part of the Government, does not satisfy our demands, which, as I said quite clearly, are for justice. | Хотя полученное послание, направленное нам Ираном, свидетельствует об определенном изменении позиции иранского правительства по данному вопросу, оно не удовлетворяет наших требований, поскольку, как я совершенно четко сказала, мы требуем справедливости. |
The fact that during all these years of research there has been no diversion of nuclear material towards prohibited activities is in itself proof of Iran's peaceful intentions. | В качестве доказательства иранских мирных намерений служит уже сам тот факт, что за все эти годы исследований не было никакого перенаправления ядерного материала на запрещенную деятельность. |
The efforts of the Iranian authorities to stop this traffic have been internationally recognized, but Iran is paying a high price in terms of human life and budgetary resources in this struggle. | Усилия иранских властей по прекращению торговли наркотиками получили международное признание, однако Иран платит высокую цену в этой борьбе с точки зрения человеческих жизней и бюджетных ресурсов. |
rtag-gzigs), which scholars identify with Iran or, more properly, Central Asia where in ancient times Iranian languages such as Avestan and later Sogdian were spoken. | rtag-gzigs), который исследователи отождествляют с Ираном или, по сути, со Средней Азией, где в древние времена говорили на иранских языках, таких как авестийский, а позже - согдийский. |
They ordered the tender to drop anchor in Iran's Hannin area, and the crewmen were arrested, assaulted and interrogated. | С иранских катеров потребовали, чтобы иракское судно встало на якорь в иранском районе Ханнин, после чего члены его экипажа были арестованы и подвергнуты допросу, при этом они подвергались жестокому обращению. |
On 15 December 1998, the Special Rapporteur transmitted a joint urgent appeal with the Special Representative and the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions to the Government of Iran. | Они выразили беспокойство по поводу вызывающих озабоченность сообщений о том, что характеризуется как "ситуация убийств и исчезновений" известных иранских писателей и критиков правительства. |
At the present time, the Iran nuclear issue is at crucial juncture. | Сегодня иранская ядерная проблема находится на критически важном этапе. |
While Libya decided to renounce its WMD programs and re-engage with the international community, thus strengthening the NPT and contributing to stability in the Middle East, Iran's ongoing nuclear activities further add to regional instability. | Если Ливия решила отказаться от своих программ ОМУ и восстановить общение с международным сообществом, укрепляя тем самым ДНЯО и способствуя стабильности на Ближнем Востоке, то иранская продолжающаяся ядерная деятельность еще больше усугубляет региональную нестабильность. |
In the Gulf, Iran has tried to reassure its Arab neighbors that Iranian power is not aimed at them and can in fact be a pillar of gulf security. | В Персидском заливе Иран старается убедить своих соседей-арабов, что иранская мощь не направлена против них и может стать основой безопасности в заливе. |
The Iran Nation Party was an unregistered but tolerated entity on Iran's political landscape. | Иранская партия "Нация" не зарегистрирована, но присутствует на иранском политическом горизонте. |
Such actions were taken despite Iran's full cooperation with the International Atomic Energy Agency (IAEA) and the latter's assertion that it has not seen any indication of diversion in Iran's peaceful nuclear programme. | Подобные действия были осуществлены, несмотря на полное сотрудничество Ирана с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) и заявления последнего о том, что им не было обнаружено никаких свидетельств того, что иранская мирная ядерная программа используется в иных целях. |
Upheavals in the Arab world suggest that no regime in the Middle East is entrenched; Iran's leaders would have to be blind not to have taken note. | Беспорядки в арабском мире свидетельствует о том, что ни один режим на Ближнем Востоке не является устоявшимся; иранские лидеры должны были бы быть слепыми, чтобы не заметить этого. |
One prominent commentator, Max Boot, took "some small degree of satisfaction from the outcome of Iran's elections," because Obama would now find it harder to stand in the way of an Israeli attack on Iran's nuclear installations. | Один из известных комментаторов, Макс Бут, получил «небольшое удовлетворение от результатов выборов в Иране», поскольку сейчас Обаме будет сложнее встать на пути израильских атак на иранские ядерные объекты. |
But both the international community and Iran failed to follow through, and now that opportunity has increasingly become moot as Iranian engineers gain confidence in their handiwork. | Но ни международное сообщество, ни Иран не смогли реализовать данную идею, и теперь данная возможность обсуждается всё чаще, по мере того как иранские инженеры приобретают всё больший опыт в своей работе. |
America's regional position weakened, and Iran's strengthened, following the US-led invasions of Afghanistan and Iraq; US intervention in Syria could reproduce that pattern. | Региональные позиции США ослабли, в то время как иранские позиции укрепились сразу же после вторжения в Афганистан и Ирак под руководством США; интервенция США в Сирию может воспроизвести тот же ход событий. |
And, if the idea is to negotiate, the drone's flight was an excellent prelude to a demand that Iran's nuclear effort be dealt with as part of a larger effort to ban nuclear weapons throughout the Middle East. | И если основная цель - переговоры, вылет беспилотного самолета был замечательной прелюдией к требованию того, чтобы иранские ядерные усилия были рассмотрены с точки зрения более широких намерений по запрету ядерного оружия по всему Ближнему Востоку. |
It is ironic to see Iran's radical Islamist president portray himself as open to resuming US-Iran relations and suffer for it at the hands of a supposedly pragmatic Supreme Leader. | Забавно наблюдать, как иранский радикально настроенный президент-исламист изображает себя открытым для возобновления отношений США-Иран и страдает из-за этого от рук якобы прагматически настроенного Верховного лидера. |
Iranian President Mahmoud Ahmadinejad has said that Iran wants to develop uranium enrichment technology for industrial use. | Иранский президент Махмуд Ахмадинеджад заявил, что Иран хочет развивать технологию обогащения урана для промышленного использования. |
At 0700 hours three GAZ-66 military vehicles were seen carrying bricks from the Iranian rear to Iran's Tabah Haras outpost in the Zayn al-Qaws area at coordinates 5595. | В 07 ч. 00 м. было замечено, что три военных грузовика ГАЗ66 осуществляли перевозку кирпичей из глубины иранской территории на иранский наблюдательный пункт Табах Харас в районе Зайн эль-Кавс с координатами 5595. |
They should know that the five permanent members of the Security Council and Germany have offered to help Iran develop civil nuclear power, if it complies with the Security Council's demand - a very reasonable demand - to suspend enrichment. | Я хочу, чтобы иранский народ и другие люди во всем мире знали, что Соединенные Штаты признают право Ирана на развитие атомной энергетики в мирных целях. |
The first F-14A built for Iran was used for a relatively short period of time by the IIAF before being put in storage, at Khatami AB, where it remained for a number of years. | Первый иранский F-14A. Он применялся сравнительно недолго, после чего был поставлен на хранение на авиабазе Хатами, где провел несколько лет. |
Finally, my country has great respect for the nation of Iran, its rich history and ancient culture. | Наконец, моя страна глубоко уважает иранскую нацию, с ее богатой историей и древней культурой. |
But this accord faltered on Iran's domestic politics: President Mahmoud Ahmadinejad's political adversaries effectively blocked it. | Но эта договоренность спотыкается об иранскую внутреннюю политику: политические оппоненты президента Махмуда Ахмадинежада эффективно его блокировали. |
Addition of a variable to Iran's statistical model to account for changes in agricultural productivity over time. | а) включение в иранскую статистическую модель дополнительной переменной с целью учета временной динамики сельскохозяйственной продуктивности. |
We urge Iran to respond constructively to the proposal to resume negotiations with the 5+1 group, and hope that such negotiations will begin soon. | Мы призываем иранскую сторону конструктивно откликнуться на сделанное ей предложение по возобновлению переговоров с «шестеркой» и надеемся, что в скором времени эти переговоры начнутся. |
Iran's national shipping company (IRISL), referenced in Security Council resolution 1803 (2008), has been repeatedly found to be involved in transporting weapons and other banned items in violation of United Nations Security Council resolutions. | Иранскую национальную судоходную компанию (ИРИСЛ), упоминаемую в резолюции 1803 (2008) Совета Безопасности, неоднократно уличали в причастности к транспортировке оружия и других запрещенных предметов в нарушение резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
A superpower that has earned only frustration in its abortive efforts - whether war or regional diplomacy - in the dysfunctional Middle East, the US faces the Iran crisis in the midst of its epochal strategic shift to Asia and the Pacific. | Как супердержава, которая получила столько разочарований в своих безуспешных усилиях на разобщенном Ближнем Востоке, будь то в военных действиях или региональной дипломатии, США столкнулись с иранским кризисом в самый разгар своего эпохального стратегического сдвига в Азиатско-Тихоокеанский регион. |
In March 2008, Iranian president Mahmoud Ahmadinejad became the first Iranian president to visit Iraq since Iran's 1979 Islamic revolution. | В марте 2008 года Махмуд Ахмадинежад стал первым иранским президентом, посетившим Ирак со времён Исламской революции 1979 года. |
Minister Zarif pointed out that Pusić's visit to Iran would strengthen bilateral relations between two countries and that Croatia is extremely important Iranian partner within the European union. | Министр Зариф отметил, что визит Пусич в Иран укрепит двусторонние отношения между двумя странами, и что Хорватия является чрезвычайно важным иранским партнером в рамках Европейского союза. |
Both Sunni Arabs and Kurds already resent al Maliki's mild reaction to Iran's recent shelling of Iraqi territory - an attempt to strike at Iranian Kurdish militants fleeing across its border with Iraq. | И суннитские арабы, и курды уже выражают недовольство мягкой реакцией аль Малики на обстрелы территории Ирака со стороны Ирана в последнее время - попытке нанести удар по иранским курдским боевикам, бегущим через границу с Ираком. |
They were designed not to impede Iran's nuclear program directly, but rather to increase the price that Iran's leaders must pay for pursuing their nuclear ambitions. | Они были разработаны не для того, чтобы напрямую помешать ядерной программе Ирана, а, скорее, чтобы повысить цену, которую придется заплатить иранским лидерам, чтобы воплотить свои ядерные амбиции. |
Following the liberation of Kuwait, the Government of Iran requested payment for the costs and expenses of keeping, sheltering and maintaining the aircraft. | После освобождения Кувейта иранское правительство попросило оплатить расходы на содержание, хранение и обслуживание этих самолетов. |
In Iran, national authorities and the Iranian Red Crescent Society responded to the earthquake swiftly and effectively. | В Иране национальные органы и Иранское общество Красного Полумесяца отреагировали на землетрясение быстро и эффективно. |
Iranian embassies in occupied European capitals by Germans rescued over 1,500 Jews and secretly granted them Iranian citizenship, allowing them to move to Iran. | Посольства Ирана в оккупированных Германским рейхом европейских столицах спасли более 1500 евреев и тайно предоставили им иранское гражданство, что позволило им переехать в Иран. |
It is Obama's policy of reaching out to Iran that offers the country this unique opportunity - if, and it's a big "if," the Iranian leadership takes it up. | Именно текущая политика Обамы в отношении Ирана даст этой стране данную уникальную возможность - если (причём, это очень большое «если») иранское руководство воспользуется ей. |
Iranian cooperation should be repaid with the dismantling of the MKO infrastructure in Iraq, perhaps linked to an Iranian commitment to crack down further on any al-Qaida activities, as well as expel al-Qaida members from Iran. | За иранское сотрудничество нужно будет отплатить уничтожением инфраструктуры МХО в Ираке, возможно, связанным с обязательством Ирана принять в дальнейшем крутые меры против любых действий аль-Каиды, а также выслать членов аль-Каиды из Ирана. |
The U.S. advisory urged all financial institutions to take into account the risk arising from the deficiencies in Iran's AML/CFT regime, as well as applicable U.S. and international sanctions programs, with regard to transactions with those financial institutions. | В извещении США содержался настоятельный призыв ко всем финансовым учреждениям учитывать опасность, вытекающую из недостатков в иранском режиме БОД/БФТ, а также все применимые программы санкций Соединенных Штатов и международные программы санкций применительно к сделкам с этими финансовыми учреждениями. |
In 2006, Shulsky was working in the Pentagon at the Iran desk as "senior advisor to the undersecretary of defense for policy, focusing on the Mideast and terrorism." | В 2006 году Шульски работал в Пентагоне в иранском управлении в качестве "старшего советника заместителя министра обороны по политическим вопросам со специализацией на вопросах Ближнего Востока и терроризма". |
At 1930 hours a military pick-up was seen approaching and coming to a halt at Iran's Khusrawi outpost. | В 19 ч. 30 м. был замечен военный автомобиль типа пикап, остановившийся на иранском сторожевом посту «Хосрави». |
They came to a halt at Iran's Qarah Sarf outpost in the area of the Zayn al-Qaws slope, and some 23 persons in military camouflage uniforms alighted. | Автомобили остановились на иранском сторожевом посту Карах-Сарф в районе Зайн-эль-Кафса, где из них вышло примерно 23 человека в военной камуфляжной форме. |
The various dialects of Hulaulá were clustered around the major settlement areas of Jews in the region: the cities of Sanandaj and Saqqez in Kurdistan Province, Iran, with a southern outpost at Kerend, and a cluster in the Iraqi city of Sulaymaniyah. | Диалект хулаула был сгруппирован вокруг основных областей поселения евреев в регионе: в городах Сенендедж и Саккез в Иранском Курдистане, в южном форпосте Керенд и в иракском городе Сулеймания. |
And the regional destabilization triggered by the Arab revolutions is increasingly converging on Iraq, mainly via Syria and Iran. | И дестабилизация в регионе, вызванная арабскими революциями, все больше распространяется на Ирак, в основном через Сирию и Иран. |
We also recognize that Lebanon, Syria, Iran and Iraq are essential factors in the equation for peace in the Middle East. | Кроме того, мы признаем, что Ливан, Сирия, Иран и Ирак являются ключевыми параметрами в уравнении ближневосточного мирного процесса. |
Iraq also contends that Iran does not provide data demonstrating that exposure of the population to certain chemical substances could be linked to a risk of specific cancers. | Ирак также считает, что Иран не представил данных, подтверждающих, что воздействие некоторых химических веществ на население может быть связано с опасностью возникновения конкретных видов раковых заболеваний. |
Iran's non-oil exports to Iraq were valued at $1.8 billion in 2007 and $2.3 billion in 2008. | Экспорт из Ирана в Ирак составил сумму в 1,8 млрд долларов США в 2007 году и 2,3 млрд долларов США в 2008 году. |
Observers: Egypt (on behalf of the Group of Arab States), Iran (Islamic Republic of), Iraq, Israel, Kuwait, Norway, Tunisia (on behalf of the Group of African States), Switzerland | Наблюдатели: Египет (от имени Группы арабских государств), Израиль, Ирак, Иран (Исламская Республика), Кувейт, Норвегия, Тунис (от имени Группы африканских государств); Швейцария |