| Iran also welcomes efforts to make documentation on the right to development available. | Кроме того, Иран высоко оценивает усилия по распространению документации о праве на развитие. |
| In spite of this, Iran claims that many barriers have been created to prevent its enjoyment of these rights under international law. | Несмотря на это, Иран заявляет, что многие препятствия были созданы в целях предотвращения использования им этих прав в соответствии с международным правом. |
| Iran has clearly and continuously stressed that nuclear and other weapons of mass destruction have no place in its military doctrine. | Иран четко и постоянно подчеркивает, что ядерное и другие виды оружия массового уничтожения не присутствуют в его военной доктрине. |
| No operations are conducted that are connected with the export or re-export to Iran of items, goods and materials subject to export control. | Не производятся операции, связанные с экспортом и реэкспортом в Иран предметов, товаров и материалов, подлежащих экспортному контролю. |
| However, Iran and the secretariat agreed in August on a work plan for resolving all outstanding verification issues. | Тем не менее, в августе Иран и секретариат согласовали рабочий план урегулирования всех остающихся нерешенными вопросов, связанных с проверкой. |
| Mr. Mirzaee-Yengejeh (Islamic Republic of Iran) reiterated his country's support for the Commission and its mandate. | Г-н Мирзаи-Йенгедже (Исламская Республика Иран) говорит о том, что его страна поддерживает Комиссию и ее мандат. |
| The vast difference between those voices is the same reason why the international community cannot tolerate a nuclear Iran. | По причине огромного диссонанса среди этих голосов международное сообщество не может допустить, чтобы Иран стал ядерной державой. |
| The complainant, a veteran of the Iran-Iraq war, worked as a sheet-metal worker in Yazd, Iran. | 2.1 Заявитель, ветеран ирано-иракской войны, работал жестянщиком в Язде, Иран. |
| Iran and Mauritania provided information on the estimated cost of GHG reduction in the agricultural sector. | Иран и Мавритания представили информацию о предполагаемых расходах на снижение выбросов ПГ в секторе сельского хозяйства. |
| Djibouti and Iran used local hydrological models for their assessments. | Джибути и Иран использовали для своих оценок местные гидрологические модели. |
| Five Parties (Bangladesh, Djibouti, Guinea, Iran, Mauritania) discussed adaptation in the water resource sector. | Пять Сторон (Бангладеш, Гвинея, Джибути, Иран, Мавритания) обсудили вопросы адаптации в секторе водных ресурсов. |
| Iran reported diffusion of documents on climate change as well as regional and national workshops targeting the public. | Иран сообщил о распространении документации об изменении климата, а также о региональных и национальных рабочих совещаниях, ориентированных на широкую общественность. |
| The meeting was held in Tehran, Islamic Republic of Iran, on 8 and 9 July 2006. | Совещание было проведено в Тегеране, Исламская Республика Иран, 8 и 9 июля 2006 года. |
| There is only one choice: the world must ensure that Iran does not attain nuclear weapons. | Есть только один выбор: мир должен обеспечить, чтобы Иран не стал обладателем ядерного оружия. |
| For Iran and Pakistan, the 2005 round tables identified border control, law enforcement and legislative issues that required corrective action. | Что касается Исламской Республики Иран и Пакистана, то состоявшийся в 2005 году "круглый стол" определил требующие корректировочных действий проблемы в сферах пограничного контроля, охраны правопорядка и законодательства. |
| Iran also mentioned a negative effect of climate change on aquaculture. | Иран упомянул также о неблагоприятном воздействии изменения климата на аквакультуру. |
| Iran indicated that hydropower production will be affected. | Иран указал на возможные последствия для производства гидроэлектроэнергии. |
| Iran further reported on the potential damage to, and destabilization of, offshore oil platforms and on-shore petrochemical units. | Иран сообщил также о возможности нанесения ущерба морским нефтедобывающим платформам и береговым нефтехимическим объектам и нарушении их функционировании. |
| Guinea, Iran, Kenya, Kyrgyzstan, and Tajikistan provided information on the target groups for training. | Гвинея, Иран, Кения, Кыргызстан и Таджикистан сообщили о целевых группах, являющихся объектом профессиональной подготовки. |
| Iran and Mauritania highlighted the importance of creating and/or strengthening research institutions that deal with climate change. | Иран и Мавритания подчеркнули важность создания и/или укрепления исследовательских учреждений, занимающихся проблемами изменения климата. |
| Iran's response was to step up its sensitive activities and offer to export the technologies it developed to other countries. | На это Иран ответил активизацией чувствительной в плане распространения ядерной деятельности и предложил экспортировать разработанные им технологии другим странам. |
| The IAEA reported in November that Iran continued to provide insufficient transparency to help the Agency resolved outstanding issues and remove uncertainties. | В ноябре МАГАТЭ сообщило, что Иран по-прежнему не обеспечивает достаточный уровень транспарентности, необходимый для оказания Агентству содействия в решении остающихся вопросов и устранения неопределенности. |
| In sum, Iran has simply thumbed its nose at the Council and defied international law. | Иными словами, Иран просто проигнорировал решение Совета и бросил вызов международному праву. |
| We have also established an embargo aimed at preventing Iran from importing the items and material that will sustain its proliferation-sensitive activities. | Мы также ввели эмбарго, цель которого состоит в том, чтобы лишить Иран возможности импортировать предметы и материалы, которые могут содействовать осуществлению чувствительной в плане распространения деятельности. |
| We hope Iran will heed the decision of the Council and return to negotiation to resolve the nuclear dossier. | Мы надеемся, что Иран учтет решение Совета и возобновит переговоры в целях урегулирования вопроса о его ядерном досье. |