Iran will maintain its position on the need for revitalization of nuclear disarmament negotiations in the Conference on Disarmament as well as within the context of the NPT. |
Иран будет придерживаться своей позиции о необходимости активизации переговоров по вопросу о ядерном разоружении на Конференции по разоружению, а также в контексте ДНЯО. |
Ms. Hastaie (Islamic Republic of Iran) said that the draft resolution represented yet another example of political ends being sought by a few delegations under the guise of a concern for human rights. |
Г-жа Хастайе (Исламская Республика Иран) говорит, что данный проект резолюции является еще одним примером того, как некоторые делегации преследуют политические цели под предлогом заботы о правах человека. |
Mr. Khani Jooyabad (Islamic Republic of Iran), endorsing the comments made by the representative of Egypt, said that his delegation respected the choice made by certain countries to abolish the death penalty or introduce a moratorium on its use. |
Г-н Кани Джуябад (Исламская Республика Иран), поддерживая замечания, высказанные представителем Египта, говорит, что его делегация уважает принятое рядом стран решение отменить смертную казнь или ввести мораторий на ее применение. |
Mr. Khani (Islamic Republic of Iran) said that his delegation had voted against the draft resolution, which undermined article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Г-н Кхани (Исламская Республика Иран) говорит, что делегация Ирана голосовала против проекта резолюции, которая уменьшает значение статьи 6 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Mr. Maleki (Islamic Republic of Iran) said that it would be interesting to learn more about the Department's work during the reporting period in promoting the dialogue among civilizations and in modernizing its information centres in the developing countries. |
Г-н Малеки (Исламская Республика Иран) говорит, что было бы интересно больше узнать о работе Департамента в отчетный период по развитию диалога между цивилизациями и о модернизации его информационных центров в развивающихся странах. |
The State party notes that Iran is a party to the ICCPR and as such it is bound to respect the rights set out in the Covenant. |
Государство-участник отмечает, что Иран является участником МПГПП и, таким образом, обязан соблюдать права, закрепленные в Пакте. |
In none of the three separate assessments was the conclusion reached that the complainant faced a substantial risk of torture if he were to be removed to Iran. |
Ни в одной из трех отдельных оценок не был сделан вывод о том, что заявителю угрожает серьезная опасность быть подвергнутым пыткам в случае выдворения в Иран. |
Only four countries (Indonesia, Nigeria, Iran and Brazil), which together account for more than 35 per cent of global consumption, received more than 100 containers of CFCs a year. |
Только четыре страны (Индонезия, Нигерия, Иран и Бразилия), на долю которых приходится более 35 процентов мирового потребления, получили свыше 100 контейнеров ХФУ в год. |
Iran also has violated these obligations, and has yet to abandon its pursuit of the capability to produce fissile material for use in nuclear weapons. |
Иран тоже нарушил эти обязательства и пока что не отказался от своих усилий по созданию потенциала для производства расщепляющихся материалов, предназначенных для ядерного оружия. |
Because Iran remains a State party to the NPT without having conformed its conduct to the Treaty's rules, in some respects it presents an even greater challenge to the non-proliferation regime. |
Поскольку Иран до сих пор является государством - участником ДНЯО, хотя его поведение не соответствует нормам Договора, в некотором смысле он бросает еще более серьезный вызов режиму нераспространения. |
After Iran refused to comply with this further resolution, a new sanctions package was agreed by the Security Council, in the form of resolution 1747, on 24 March 2007. |
После того как Иран отказался выполнить и эту резолюцию, Совет Безопасности 24 марта 2007 года согласовал еще один пакет санкций в форме резолюции 1747. |
What Iran has been able to achieve is primarily the result of the intellect and hard work of Iranian scientists exclusively focused on the peaceful uses of nuclear energy. |
То, что Иран сумел достичь, является прежде всего результатом умственных способностей и тяжелого труда иранских ученых исключительно в интересах использования ядерной энергии в мирных целях. |
For its part, Iran (Islamic Republic of) indicated its readiness, provided the Security Council disengaged, to resolve issues in the framework of IAEA. |
Иран (Исламская Республика), со своей стороны, заявил о готовности урегулировать вопросы в рамках МАГАТЭ, если Совет Безопасности не будет заниматься ими. |
Ultimately, the action plan aims to block the southern and eastern drug trafficking routes by strengthening control of Afghanistan's borders with Iran (Islamic Republic of) and Pakistan. |
В конечном счете данный план действий направлен на блокирование южных и восточных путей доставки наркотиков путем укрепления контроля на границе Афганистана с Исламской Республикой Иран и Пакистаном. |
Iran has worked closely with the Agency during the course of the last three years to deal with the issues, the questions raised about the peaceful nuclear programme. |
Иран тесно сотрудничает с Агентством на протяжении последних трех лет с целью урегулирования проблем - поднимаемых вопросов по поводу мирной ядерной программы. |
Then they said Iran could not have this, could not have that. |
Ну а потом они говорили, что Иран не может иметь того, что Иран не может иметь этого. |
Mr. SAJJADPOUR (Islamic Republic of Iran): Madam President, allow me to express my appreciation to you and to the other Presidents of the CD. |
Г-н САДЖАДПУР (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): Г-жа Председатель, позвольте мне выразить признательность вам и другим председателям КР. |
Mr. MOAIYERI (Islamic Republic of Iran): We have listened carefully to the statement made and the position expressed by the distinguished Ambassador of China. |
Г-н МОАЙЕРИ (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): Мы тщательно выслушали сделанное заявление и выраженную позицию со стороны уважаемого посла Китая. |
Mr. SAJJADPOUR (Islamic Republic of Iran): Mr. President, I would like to thank you for preparing the draft report of the CD to the United Nations General Assembly. |
Г-н САДЖАДПУР (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я хотел бы поблагодарить вас за подготовку проекта доклада КР Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
Mr. SAJJADPOUR (Islamic Republic of Iran): It has been a great honour for me to work in this body, which pursues a cause that is so dear to my nation. |
Г-н САДЖАДПУР (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): Мне выпала большая честь поработать в этом органе, отстаивающем дело, которое так дорого моей стране. |
As I mentioned in my previous letter, Iran has been, and will remain, resolute in its support for stability and security in Lebanon. |
Как было отмечено в моем предыдущем письме, Иран проявлял и будет проявлять свою решимость в оказании поддержки обеспечению стабильности и безопасности в Ливане. |
Furthermore, pursuant to Security Council resolution 1747 (2007), the Department of Customs and Special Taxes has been instructed on the need to subject exports of such goods and technologies destined for Iran to red channel inspection. |
Кроме того, Департаменту по таможне и специальным налогам было сообщено о необходимости применения «красных уведомлений» к экспорту таких товаров и технологий в Иран в соответствии с резолюцией 1747 Совета Безопасности. |
In light of the resolution, licenses will not be granted for exportation to Iran of the aforementioned items, materials, equipment, goods and technology, besides exceptions which the Committee determines. |
С учетом положений резолюции лицензии на экспорт в Иран вышеупомянутых предметов, материалов, оборудования, товаров и технологий выдаваться не будут, за исключением ситуаций, определяемых Комитетом. |
While Iran has always been ready to negotiate about different issues, it has been the other parties to the negations that have blocked this process by putting preconditions, and by their counterproductive and destructive measures. |
Иран всегда был готов вести переговоры по различным вопросам, однако именно другие стороны блокировали этот процесс, ставя предварительные условия и принимая контрпродуктивные и деструктивные меры. |
The Committee also received four communications from a Member State, notifying the Committee of matters relating to the construction of the nuclear power plant at Bushehr, Islamic Republic of Iran. |
Комитет также получил от одного государства-члена четыре сообщения, уведомляющие Комитет о вопросах, касающихся строительства атомной электростанции в Бушере, Исламская Республика Иран. |