Whatever Iran has done is exactly the word and verbatim of the law. |
Все, что ни делает Иран, точно соответствует слову и букве закона. |
Saying all that, I still insist, reiterate, that Iran is a member of the NPT. |
Вместе с тем я все же настаиваю, подтверждаю, что Иран является участником ДНЯО. |
Iran has consistently been a fervent advocate of nuclear disarmament and non-proliferation for decades, and has actively and creatively contributed to international political and legal norm-setting at the global as well as the regional level. |
Иран десятилетиями последовательно выступает в качестве страстного поборника ядерного разоружения и нераспространения и активно и творчески способствует международному политическому и юридическому нормотворчеству в глобальном, а также в региональном разрезе. |
Endowed with abundant oil and natural gas resources, Iran has invested its oil revenues into importing technology to upgrade its industrial base and strengthen its productive capacity. |
Имея большие запасы нефти и природного газа, Иран вкладывает свои нефтяные доходы в импорт технологии в целях повышения уровня своей промышленной базы и укрепления своего производственного потенциала. |
At present, Iran is a middle-income developing country, with a relatively advanced industrial base, a functioning science and technology infrastructure and a trained human resource capital. |
В настоящее время Иран относится к группе развивающихся стран со средним доходом, имея достаточно развитую промышленную базу, дееспособную научно-техническую инфраструктуру и капитал обученных людских ресурсов. |
transit/trans-shipment of military goods, through the UK to Iran are prohibited without a licence. |
транзитная перевозка/перевалка товаров военного предназначения через Соединенное Королевство в Иран без лицензий запрещены. |
Exportation to Iran of items specified in paragraph 6 of the resolution continues to be subject to licensing by the Minister of Economy, Trade and Industry. |
Для экспорта в Иран предметов, указанных в пункте 6 резолюции, по-прежнему требуется разрешение министра экономики, торговли и промышленности. |
Moreover, United States law prohibits United States persons from exporting to Iran such items. |
Кроме того, законодательством Соединенных Штатов запрещается гражданам Соединенных Штатов экспортировать в Иран такие предметы. |
Mr. Khazaee (Islamic Republic of Iran): In order to observe the time limit, I shall try to be very brief. |
Г-н Хазаи (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): В целях соблюдения регламента я попытаюсь быть предельно кратким. |
Iran has consistently warned against the continued presence and activities of certain terrorist groups in some of its neighbouring countries under the protection of foreign forces. |
Иран последовательно предостерегал относительно постоянного присутствия и деятельности определенных террористических групп в некоторых из соседних с ним странах под защитой иностранных сил. |
We urge a change of direction from Iran, to stop being unhelpful to the pursuit of peace in the Middle East. |
Мы настоятельно призываем Иран изменить свой курс и прекратить чинить препятствия на пути к достижению мира на Ближнем Востоке. |
It is because of the worldview of several countries - Iran, Syria and Libya - that that practice was changed. |
Однако ввиду позиции, которой придерживается несколько стран - Иран, Сирия и Ливия, - такая практика была изменена. |
The countries with the highest usage rates of opiates are, in order, Iran (Islamic Republic of), Mauritius, the Russian Federation, Estonia and Afghanistan. |
Странами с наиболее высокими показателями потребления опиатов являются Иран (Исламская Республика), Маврикий, Российская Федерация, Эстония и Афганистан. |
We therefore call on Iran to allow the IAEA immediate and unfettered access to all sites, including that facility. |
Поэтому мы призываем Иран к немедленному обеспечению беспрепятственного доступа МАГАТЭ ко всем объектам, в том числе и к этому. |
It is for Iran now to decide whether it wishes to pursue the path of engagement or to opt for increasing isolation. |
Сегодня Иран должен принять решение - идти по пути взаимодействия или сделать выбор в пользу все большей изоляции. |
The construction of a covert uranium enrichment facility in Qom underlines the importance of Iran reassuring the international community of the exclusively peaceful nature of its nuclear programme. |
Строительство секретной установки по обогащению в Куме подчеркивает настоятельную необходимость того, чтобы Иран заверил международное сообщество в исключительно мирном характере своей ядерной программы. |
Initial funding has been received to start up the implementation of an integrated border control project for Iran (Islamic Republic of) in early 2006. |
Полученное на стартовом этапе финансирование позволяет приступить в начале 2006 года к осуществлению комплексного проекта по портовому контролю в Исламской Республике Иран. |
In addition, specific measures are being developed to strengthen operational enforcement collaboration among the Governments of Afghanistan, Iran (Islamic Republic of) and Pakistan. |
Кроме того, разрабатываются конкретные меры по укреплению оперативного взаимодействия правительств Афганистана, Исламской Республики Иран и Пакистана в правоохранительной сфере. |
These are the second largest gas reserves after those of the Russian Federation and are very large compared to Iran's production. |
После Российской Федерации Иран занимает в мире второе место по величине запасов, которые являются весьма внушительными в сравнении с показателями добычи. |
Iran has fought, and continues to fight, the menace of drug trafficking that originates from Afghanistan with the utmost seriousness - and almost single-handedly. |
Иран вел и продолжает вести борьбу с угрозой оборота наркотиков, которые производятся в Афганистане, со всей серьезностью и практически в одиночку. |
New Zealand calls on Iran to take the steps required to build confidence its nuclear programme and to address the outstanding issues identified by the International Atomic Energy Agency. |
Новая Зеландия призывает Иран предпринять требуемые шаги по укреплению доверия к его ядерной программе и по урегулированию остающихся вопросов, выявленных Международным агентством по атомной энергии. |
The IAEA's investigation resulted in Iran being found to be in breach of its safeguards obligations by the IAEA Board of Governors in November 2003. |
В результате расследования МАГАТЭ Совет управляющих МАГАТЭ в ноябре 2003 года уличил Иран в нарушении им своих гарантийных обязательств. |
Iran, however, is not the only country in the Middle East to have shown disregard for its NPT and IAEA safeguards obligations. |
Вместе с тем Иран является не единственной страной на Ближнем Востоке, которая демонстрирует пренебрежением своими обязательствами по ДНЯО и гарантиям МАГАТЭ. |
Iran violated its non-proliferation obligations for nearly two decades by pursuing a secret program involving the undeclared procurement and use of nuclear materials while aiming to acquire the most sensitive elements of the nuclear fuel cycle. |
Иран на протяжении почти двух десятилетий нарушал свои нераспространенческие обязательства путем реализации тайной программы, сопряженной с необъявленной закупкой и использованием ядерных материалов с прицелом на обретение самых чувствительных элементов ядерного топливного цикла. |
Contrary to the decision of the United Nations Security Council, Iran had not suspended its uranium enrichment activities and continued its heavy water production projects. |
Пренебрегая резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, Исламская Республика Иран не прервала свою деятельность по обогащению урана и продолжает свои проекты по производству тяжелой воды. |