As a result of such actions, Iran had seized more opium and heroin than any other country. |
В результате таких мер Иран изъял больше опиума и героина, чем любая другая страна. |
Iran had made thorough and timely responses to communications by mandate holders. |
Иран представлял исчерпывающие и своевременные ответы на сообщения, направленные мандатариями. |
It encouraged Iran to engage in dialogue domestically, permitting free expression. |
Она призвала Иран развернуть диалог внутри страны, обеспечив свободу выражения мнений. |
It noted that, despite the obstacles Iran faced, strategies and programmes to strengthen education were being implemented. |
Он отметил, что, несмотря на препятствия, с которыми сталкивается Иран, осуществляются стратегии и программы, направленные на укрепление системы образования. |
It noted Iran's standing invitation to special procedures and that it could facilitate pending requests for visits. |
Она отметила постоянное приглашение, представленное Ираном для специальных процедур, и указала, что Иран мог бы позитивно рассмотреть остальные запросы о посещениях. |
It hoped that Iran would soon ratify the Convention against Torture and CEDAW. |
Она выразила надежду, что Иран вскоре ратифицирует Конвенцию против пыток и КЛДЖ. |
Moreover, Iran had attempted to eliminate solitary prison cells where possible and to expand their size. |
Кроме того, Иран предпринял усилия для ликвидации одиночных камер, насколько это возможно, и для увеличения их размеров. |
Iran considered execution as permissible only for the most serious crimes and after due process, including review by the Supreme Court. |
Иран считает смертную казнь допустимой лишь за совершение наиболее серьезных преступлений и при условии соблюдения должных процессуальных норм, включая пересмотр приговора Верховным судом. |
Iran had addressed the protests through various legal and judicial procedures, the delegation stated. |
Делегация заявила, что перед лицом этих акций протеста Иран использовал различные правовые и судебные процедуры. |
Italy urged Iran to put an immediate end to them and expressed concern at the situation of the Baha'i community. |
Италия настоятельно призвала Иран немедленно положить конец этим нарушениям и выразила озабоченность по поводу положения общины бехаистов. |
It noted that Iran hosted a substantial refugee population. |
Она отметила, что Иран принимает большое число беженцев. |
Zimbabwe noted that Iran continued to face challenges. |
Зимбабве отметила, что Иран продолжает сталкиваться с проблемами. |
Bolivia encouraged Iran to continue to include more women in that body. |
Боливия призвала Иран и далее включать больше женщин в состав этого органа. |
In response to invitations recently extended, the High Commissioner would visit Iran in 2011, he said. |
Он заявил, что в соответствии с недавно представленным приглашением Верховный комиссар посетит Иран в 2011 году. |
Iran asked Italy to provide further details on its measures to address those issues and made recommendations. |
Иран попросил Италию представить дополнительную информацию о мерах по решению указанных проблем и представил рекомендации. |
Iran expressed grave concern at increasing trends of Islamophobia. |
Иран выразил серьезную озабоченность по поводу возрастающей тенденции к исламофобии. |
Mr. Rajabi (Islamic Republic of Iran) said that sustainable development was a well-defined concept. |
Г-н Раджаби (Исламская республика Иран) говорит, что устойчивое развитие - это ясно очерченная концепция. |
Iran would like to see a comprehensive approach taken, based on justice for women. |
Иран выражает пожелание об изыскании глобального подхода, в основе которого лежал бы принцип справедливости для женщин. |
Unfortunately, the non-acceptance or non-respect of these provisions by countries like North Korea and Iran threatens the international non-proliferation regime. |
К сожалению, непринятие или несоблюдение этих положений такими странами, как Северная Корея и Иран, угрожает международному режиму нераспространения. |
In exercising this right, Iran takes its responsibilities seriously. |
Осуществляя это право, Иран серьезно относится к своим обязательствам. |
Japan will continue to urge Iran to make efforts to dispel the suspicions of the international community. |
Япония будет и впредь настойчиво призывать Иран прилагать усилия к тому, чтобы развеять подозрения международного сообщества. |
Recent cases of human rights abuses are profoundly disturbing, and Iran must be held fully accountable for them. |
Происходящие там в последнее время случаи нарушения прав человека вызывают глубокую тревогу, и Иран должен нести за них всю полноту ответственности. |
Relying on those proxies, Iran can, at any given time, foil any agreement between Israel and the Palestinians or with Lebanon. |
Опираясь на эти режимы, Иран может в любой момент сорвать любое соглашение Израиля с палестинцами или с Ливаном. |
We call on Iran to deploy the necessary confidence-building measures to provide for greater transparency on its nuclear activities. |
Мы призываем Иран принять необходимые меры к укреплению доверия, обеспечив большую транспарентность своей ядерной деятельности. |
It is hoped that this resolution will help to convince Iran to change its current path and enter into negotiations. |
Есть надежда на то, что эта резолюция поможет нам убедить Иран изменить нынешний подход и вступить в переговоры. |