| As a result of such actions, Iran had seized more opium and heroin than any other country. | В результате таких мер Иран изъял больше опиума и героина, чем любая другая страна. |
| Iran had made thorough and timely responses to communications by mandate holders. | Иран представлял исчерпывающие и своевременные ответы на сообщения, направленные мандатариями. |
| It encouraged Iran to engage in dialogue domestically, permitting free expression. | Она призвала Иран развернуть диалог внутри страны, обеспечив свободу выражения мнений. |
| It noted that, despite the obstacles Iran faced, strategies and programmes to strengthen education were being implemented. | Он отметил, что, несмотря на препятствия, с которыми сталкивается Иран, осуществляются стратегии и программы, направленные на укрепление системы образования. |
| It noted Iran's standing invitation to special procedures and that it could facilitate pending requests for visits. | Она отметила постоянное приглашение, представленное Ираном для специальных процедур, и указала, что Иран мог бы позитивно рассмотреть остальные запросы о посещениях. |
| It hoped that Iran would soon ratify the Convention against Torture and CEDAW. | Она выразила надежду, что Иран вскоре ратифицирует Конвенцию против пыток и КЛДЖ. |
| Moreover, Iran had attempted to eliminate solitary prison cells where possible and to expand their size. | Кроме того, Иран предпринял усилия для ликвидации одиночных камер, насколько это возможно, и для увеличения их размеров. |
| Iran considered execution as permissible only for the most serious crimes and after due process, including review by the Supreme Court. | Иран считает смертную казнь допустимой лишь за совершение наиболее серьезных преступлений и при условии соблюдения должных процессуальных норм, включая пересмотр приговора Верховным судом. |
| Iran had addressed the protests through various legal and judicial procedures, the delegation stated. | Делегация заявила, что перед лицом этих акций протеста Иран использовал различные правовые и судебные процедуры. |
| Italy urged Iran to put an immediate end to them and expressed concern at the situation of the Baha'i community. | Италия настоятельно призвала Иран немедленно положить конец этим нарушениям и выразила озабоченность по поводу положения общины бехаистов. |
| It noted that Iran hosted a substantial refugee population. | Она отметила, что Иран принимает большое число беженцев. |
| Zimbabwe noted that Iran continued to face challenges. | Зимбабве отметила, что Иран продолжает сталкиваться с проблемами. |
| Bolivia encouraged Iran to continue to include more women in that body. | Боливия призвала Иран и далее включать больше женщин в состав этого органа. |
| In response to invitations recently extended, the High Commissioner would visit Iran in 2011, he said. | Он заявил, что в соответствии с недавно представленным приглашением Верховный комиссар посетит Иран в 2011 году. |
| Iran asked Italy to provide further details on its measures to address those issues and made recommendations. | Иран попросил Италию представить дополнительную информацию о мерах по решению указанных проблем и представил рекомендации. |
| Iran expressed grave concern at increasing trends of Islamophobia. | Иран выразил серьезную озабоченность по поводу возрастающей тенденции к исламофобии. |
| Mr. Rajabi (Islamic Republic of Iran) said that sustainable development was a well-defined concept. | Г-н Раджаби (Исламская республика Иран) говорит, что устойчивое развитие - это ясно очерченная концепция. |
| Iran would like to see a comprehensive approach taken, based on justice for women. | Иран выражает пожелание об изыскании глобального подхода, в основе которого лежал бы принцип справедливости для женщин. |
| Unfortunately, the non-acceptance or non-respect of these provisions by countries like North Korea and Iran threatens the international non-proliferation regime. | К сожалению, непринятие или несоблюдение этих положений такими странами, как Северная Корея и Иран, угрожает международному режиму нераспространения. |
| In exercising this right, Iran takes its responsibilities seriously. | Осуществляя это право, Иран серьезно относится к своим обязательствам. |
| Japan will continue to urge Iran to make efforts to dispel the suspicions of the international community. | Япония будет и впредь настойчиво призывать Иран прилагать усилия к тому, чтобы развеять подозрения международного сообщества. |
| Recent cases of human rights abuses are profoundly disturbing, and Iran must be held fully accountable for them. | Происходящие там в последнее время случаи нарушения прав человека вызывают глубокую тревогу, и Иран должен нести за них всю полноту ответственности. |
| Relying on those proxies, Iran can, at any given time, foil any agreement between Israel and the Palestinians or with Lebanon. | Опираясь на эти режимы, Иран может в любой момент сорвать любое соглашение Израиля с палестинцами или с Ливаном. |
| We call on Iran to deploy the necessary confidence-building measures to provide for greater transparency on its nuclear activities. | Мы призываем Иран принять необходимые меры к укреплению доверия, обеспечив большую транспарентность своей ядерной деятельности. |
| It is hoped that this resolution will help to convince Iran to change its current path and enter into negotiations. | Есть надежда на то, что эта резолюция поможет нам убедить Иран изменить нынешний подход и вступить в переговоры. |