By deciding on a policy of cooperation and interaction with the IAEA, and even going beyond its existing legal obligations in this cooperation, Iran has spared no efforts to display the maximum transparency in its activities. |
Следуя политике сотрудничества и взаимодействия с МАГАТЭ и даже выходя при этом за рамки существующих правовых обязательств, Иран не жалел усилий, чтобы обеспечить максимальную прозрачность своей деятельности. |
Mr. Tootoonchian (Islamic Republic of Iran) pointed out that the decision to hold a meeting of the extended Bureau did not need the approval of the Committee as a whole. |
Г-н Тутунчиан (Исламская Республика Иран) отмечает, что для принятия решения о проведении заседания расширенного Бюро не требуется одобрения Комитетом в целом. |
On 21 August 2007, Iran and the IAEA reached an understanding on the Modalities of resolution of all Outstanding Issues, which brought about a new round of cooperation between the two sides. |
21 августа 2007 года Иран и МАГАТЭ достигли договоренности об условиях урегулирования всех остающихся вопросов, что открыло новый этап сотрудничества между двумя сторонами. |
Mr. Fadaifard (Islamic Republic of Iran) expressed the hope that East Timor's independence would also open the road to peoples of other Non-Self-Governing Territories to exercise their inalienable right to self-determination in the near future. |
Г-н Фадаифард (Иран) выражает надежду на то, что обретение Восточным Тимором независимости позволит народам и других несамоуправляющихся территорий найти в ближайшем будущем пути к осуществлению своего неотъемлемого права на самоопределение. |
As further confidence-building measures for the present, Iran has voluntarily decided to suspend uranium enrichment activities, sign the Additional Protocol and continue to cooperate with the IAEA in accordance with the Protocol, pending its ratification, which will have to be done by the Iranian parliament. |
В настоящее время в качестве дополнительных мер укрепления доверия Иран добровольно решил приостановить деятельность по обогащению урана, подписать Дополнительный протокол и продолжать сотрудничать с МАГАТЭ в соответствии с Протоколом, в ожидании его ратификации иранским парламентом. |
It was announced that the Democratic Republic of the Congo, Iran, Kenya, Namibia, Pakistan and Viet Nam had joined as sponsors of the draft resolution. |
Было объявлено о том, что Вьетнам, Демократическая Республика Конго, Иран, Кения, Намибия и Пакистан присоединились к числу авторов этого проекта резолюции. |
Our proposals are attached to the present letter. Iran is, of course, free to suggest its own proposals. |
Свои предложения мы прилагаем к настоящему письму. Иран, разумеется, может выдвинуть свои предложения. |
This has encouraged the rapid growth in natural gas consumption as a replacement for fuel oil, kerosene and liquefied petroleum gas. Iran is interested in fostering energy trade and cooperation among Caspian Sea countries. |
Это способствует быстрому расширению использования природного газа вместо мазута, керосина и сжиженного нефтяного газа. Иран заинтересован в укреплении торговли энергоносителями и расширении сотрудничества между странами Каспийского моря. |
The international community must also vigorously address the sponsors of terrorism: Syria and Iran, the members of that exclusive club, that axis of terror. |
Международное сообщество должно также обратить свое пристальное внимание на спонсоров терроризма: Сирию и Иран, членов этого клуба избранных, на эту ось зла. |
In that context, Iran has intensified its control over and security at its borders with a view to preventing the entry of terrorists into or transit from its territory. |
В этой связи Иран усилил свой пограничный контроль и безопасность на границах в целях предотвращения въезда на его территорию или выезда за ее пределы террористов. |
Iran has also enacted a set of national laws and regulations to ban, combat and make punishable the smuggling and illicit trafficking of all types of weapons and ammunition. |
Иран также принял пакет национальных законов и правил о запрещении, борьбе и наказании за контрабанду и незаконную торговлю всеми видами оружия и боеприпасов. |
He was reported to have said that Iran had ambitions to possess nuclear weapons so as to be on a par with the United States, France, Israel and the Russian Federation. |
Как сообщается, он отметил, что Иран стремится к обретению ядерного оружия в интересах получения возможности действовать наравне с Соединенными Штатами, Францией, Израилем и Российской Федерацией. |
Mr. Fadaifard (Islamic Republic of Iran) said that drug abuse and related crimes remained a threat to all societies and the international community as a whole. |
Г-н Фадаифард (Исламская Республика Иран) говорит, что злоупотребление наркотиками и связанные с этим преступления по-прежнему угрожают всем странам и международному сообществу в целом. |
Ms. Hastaie (Islamic Republic of Iran) said that the outcome of the twenty-third special session of the General Assembly represented a delicate compromise among various political and cultural systems. |
Г-жа Хастайе (Исламская Республика Иран) говорит, что итоги двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи являются результатом сложного взаимодействия между различными политическим и культурными системами. |
New Zealand's strong preference is for a peaceful, negotiated solution to this matter, and we call on Iran to do its part to realize that outcome. |
Новая Зеландия решительно выступает за мирное урегулирование этого вопроса путем переговоров, и мы призываем Иран предпринять со своей стороны шаги для достижения такого результата. |
In some Parties (Albania, Bangladesh, Belize, Djibouti, Iran, Mauritania, The former Yugoslav Republic of Macedonia) fossil fuels are the most important fuels for primary energy consumption. |
Для некоторых Сторон (Албания, Бангладеш, Белиз, бывшая югославская Республика Македония, Джибути, Иран, Мавритания) важнейшую роль в первичном потреблении энергии играют ископаемые виды топлива. |
Eight Parties (Albania, Cambodia, Guinea, Iran, Kyrgyzstan, Namibia, Tajikistan, The former Yugoslav Republic of Macedonia) reported on the effects of climate change on human health. |
Восемь Сторон (Албания, бывшая югославская Республика Македония, Гвинея, Иран, Камбоджа, Кыргызстан, Намибия, Таджикистан) сообщили о воздействии изменения климата на здоровье людей. |
Since the opening of the sixty-first session of the General Assembly, we have heard constructive speeches and statements echoing the recognition that Iran is the real threat. |
С момента открытия шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи мы слышим конструктивные заявления и выступления, в которых неоднократно подчеркивается, что Иран представляет собой реальную угрозу. |
Training facilitated by and through the national communications process was identified as the main means of capacity-building for Albania, Benin, Kenya, Guinea, Iran, Mauritania and The former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Албания, Бенин, бывшая югославская Республика Македония, Гвинея, Иран, Кения и Мавритания считают основным средством наращивания потенциала профессиональную подготовку, обеспечению которой способствует процесс подготовки национальных сообщений. |
It was also a gross distortion of the facts to cast doubt on the existence of freedom of worship and other freedoms for religious minorities in Iran. |
Грубое искажение фактов было также допущено в связи с утверждением об отсутствии свободы вероисповедания и других свобод для религиозных меньшинств в Исламской Республике Иран. |
Mr. ZAMANINIA (Islamic Republic of Iran) said that, while little headway had been made towards the objective of nuclear disarmament, the NPT had achieved considerable success in the area of non-proliferation. |
Г-н ЗАМАНИНИЯ (Исламская Республика Иран) говорит, что, хотя имело место мало сдвигов по пути к цели ядерного разоружения, ДНЯО достиг значительного успеха в сфере нераспространения. |
Mr. KHOSHROO (Islamic Republic of Iran) associated himself with the statement made on behalf of the NPT States parties which were members of the Non-Aligned Movement. |
Г-н ХОШРУ (Исламская Республика Иран) солидаризируется с заявлением, сделанным от имени государств - участников ДНЯО членов Движения неприсоединения. |
In adopting this resolution, we earnestly hope and appeal to Iran that it will seek to resolve this issue at the earliest possible time through diplomatic negotiations in full respect of its international obligations. |
Принимая эту резолюцию, мы искренне надеемся и призываем Иран стремиться урегулировать этот вопрос без дальнейшего промедления на основе дипломатических переговоров и полного уважения международных обязательств. |
Mr. Mirzaee Yengejeh (Islamic Republic of Iran) asked whether the Commission, as a subsidiary body of the General Assembly, could address the Secretary-General or Member States directly. |
Г-н Мирзай Йенгеджех (Исламская Респуб-лика Иран) спрашивает, может ли Комиссия в каче-стве вспомогательного органа Генеральной Ассамб-леи обращаться непосредственно к Генеральному секретарю или государствам - членам. |
He had also repeatedly underlined the importance for the neighbours of Afghanistan, in particular, the Islamic Republics of Iran and Pakistan to engage in frank and serious discussions on their mutual concerns. |
Он также неоднократно подчеркивал важность того, чтобы соседи Афганистана, в частности Исламская Республика Иран и Пакистан, провели откровенное и серьезное обсуждение своих взаимных проблем. |