Примеры в контексте "Into - Под"

Примеры: Into - Под
The deployment of African forces under the banner of AFISMA was accelerated following the military intervention, allowing some of the contingents to move into different parts of northern Mali in February. После военного вмешательства ускорилось развертывание африканских сил под знаменем АФИСМА, благодаря чему некоторые из контингентов выдвинулись в феврале в разные районы на севере Мали.
Those who cynically, in pursuit of their own selfish interests and under the guise of good intentions and pseudo-democratic demagogy, are plunging a multi-million multi-ethnic Ukrainian population into extremism, lawlessness, and a deep crisis of national identity. Тем, кто в угоду своим корыстным интересам цинично, под личиной благих намерений и псевдодемократической демагогии, ввергает многомиллионное и полиэтническое население Украины в экстремизм, правовой беспредел и глубокий кризис национальной идентичности.
Those trends, while offering opportunities for countries to integrate into the world economy, presented challenges to the integrity and effectiveness of the multilateral trade system and put some economies at risk of exclusion from the global value chain. Хотя эти тенденции и открывают возможности для интеграции стран в мировую экономику, они представляют вызовы для целостности и эффективности системы многосторонней торговли и ставят некоторые страны под угрозу исключения из глобальной производственно-сбытовой цепочки.
The move into the building, under the leadership of the Office of the Director of Administration, was coordinated by the Facilities Management Section of the Commission. За координацию переезда сотрудников в здание, осуществлявшегося под руководством Канцелярии Административного директора, отвечала Секция эксплуатации зданий и помещений Комиссии.
UN-Women successfully managed the final stages involved in transforming itself into a stronger organization at the global, regional and country levels, in line with its strategic plan and the direction provided by its Executive Board. Структура "ООНженщины" успешно справилась с заключительными стадиями преобразования и превращения в более сильную организацию на глобальном, региональном и страновом уровнях в соответствии с ее стратегическим планом и под руководством Исполнительного совета.
Should any future acts be committed on the Korean peninsula that appear to fall under the Court's jurisdiction, the Prosecutor remains prepared to initiate a preliminary examination into such acts, and to investigate and prosecute the perpetrators as appropriate. Если на Корейском полуострове в будущем будут совершены какие-либо деяния, которые предположительно подпадают под юрисдикцию Суда, Прокурор по-прежнему готова начать предварительное изучение таких деяний и в соответствующем случае провести расследование и уголовное преследование исполнителей.
Increasing attention is now being paid to the entry into force of IMO instruments and to the effective and consistent implementation of the rules and standards adopted under its auspices. Повышенное внимание уделяется сейчас вступлению в силу документов ИМО и эффективному и последовательному осуществлению норм и стандартов, принятых под ее эгидой.
The largest numbers of people seem to have been displaced from opposition-held areas, and, in many cases, into areas under Government control, which people deem to be safer. Как представляется, наибольшее число людей во многих случаях перемещалось из районов, удерживаемых оппозицией, в районы, находящиеся под контролем правительства и считающиеся более безопасными.
The ongoing investigation into organized crime and extortion related to gaming shops and casinos throughout Kosovo is led by an international prosecutor from the Special Prosecution Office of Kosovo. Следствие по этому делу об организованной преступности и вымогательстве, связанных с деятельностью игорных домов и казино в разных пунктах Косово, ведется под руководством международного обвинителя из Специальной прокуратуры Косово.
The State party should also consider the full incorporation of the doctrine of "command responsibility" in its criminal law and declassify and make public the report of the Senate Special Committee on Intelligence into the CIA secret detention programme. Государству-участнику следует также рассмотреть возможность полного включения положений доктрины "ответственности отдающего приказы лица" в уголовное законодательство, снятия секретности и опубликования доклада специального комитета по вопросам разведки Сената о программе тайного содержания под стражей ЦРУ.
The resumption of hostilities between the Malian authorities, and armed groups - all signatories to the Ouagadougou preliminary agreement of 18 June 2013 - called into serious question the measures taken to date to bring about inclusive talks. Возобновление боевых действий между малийскими властями и вооруженными группами - а все они подписали заключенное в Уагадугу предварительное соглашение от 18 июня 2013 года - поставили под большое сомнение эффективность принимавшихся до сих пор мер по обеспечению всеохватных переговоров.
If the Security Council is to perform its mission of ensuring global peace and security, it should call into question the offensive, threatening and provocative joint military exercises of the United States and the south Korean puppet forces. Если Совет Безопасности намерен выполнять свою задачу по обеспечению международного мира и безопасности, он должен поставить под сомнение наступательную операцию, угрозы и провокационные совместные военные учения Соединенных Штатов и южнокорейских марионеточных сил.
If further prolonged, this situation will not only continue to pose serious challenges to mandate implementation efforts; it will also call into question the sustainability of the mission. Если такая ситуация сохранится, то это не только нанесет серьезный ущерб осуществлению предусмотренных мандатом имплементационных усилий, но и поставит под угрозу дальнейшее существование миссии.
It also calls into question the identification of vessels being legally owned by "private" companies in the Democratic People's Republic of Korea. Это также ставит под сомнение информацию о судах, находящихся в законном владении «частных» компаний в Корейской Народно-Демократической Республике.
Nagorno-Karabakh and Nakhichevan, being illegally transferred into the subordination of Azerbaijan SSR, were regularly subject to the policy of ethnic cleansing of Armenians and destruction of Armenian cultural heritage. В Нагорном Карабахе и Нахичевани, которые были незаконно переданы под управление Азербайджанской ССР, регулярно проводилась политика этнических чисток, направленных против армян и уничтожения армянского культурного наследия.
This action in no way calls into question the High Representative's authority to remove individuals in the future should they violate or challenge the Agreement and the peace it has brought to the citizens of Bosnia and Herzegovina. Это решение никоим образом не ставит под сомнение полномочия Высокого представителя по отстранению в будущем от государственных должностей лиц, если те будут нарушать или подрывать Соглашение и мир, который оно принесло гражданам Боснии и Герцеговины.
He did not present any new elements that would call into question the decisions of the State party's asylum authorities but rather disputed their assessment of the plausibility of his allegations. Он не представил никаких новых элементов, которые могли бы поставить под вопрос решение властей государства убежища, а вместо этого оспорил оценку ими правдивости своих утверждений.
The Government rejects this recommendation on the ground that the revision requested by the international community would call into question the hard-won results achieved through compromise between the various sectors of society and embodied in the Personal and Family Code. Правительство отклоняет эту рекомендацию по причине того, что приведение в соответствие с международными нормами, к которому призывает международное сообщество, может поставить под вопрос позитивные результаты, достигнутые на основе компромисса между различными социальными группами, которые были реализованы в положениях Кодекса личности и семьи.
In other cases, such as the current situations in the Democratic Republic of the Congo and Mali, delayed action by the United Nations has called into question the ability of the international community to respond effectively to such crises. В других случаях, как, например, текущая ситуация в Демократической Республике Конго и Мали, задержки в действиях Организации Объединенных Наций поставили под вопрос способность международного сообщества эффективным образом реагировать на подобные кризисы.
Practical examples of elements of proposals that might fall into one or other category are provided in the commentary to request for proposals without negotiation in the Guide. Практические примеры элементов предложений, которые могут подпадать под ту или иную категорию, приведены в Руководстве в комментарии к методу запроса предложений без проведения переговоров.
The combatants were organized into several smaller groups, operationally linked but under distinct leadership, according to sources in the Government of Liberia, an additional highly reliable source and the detainees' witness statements taken by the national police. Согласно другим надежным источникам в правительстве Либерии и свидетельским показаниям, взятым у задержанных национальной полицией, боевики действовали в составе нескольких мелких групп, оперативно связанных между собой, но находившихся под раздельным руководством.
Those eligible for amnesty will have to pledge in writing before the Ministry of Justice, within six months of the coming into effect of the law, that they will refrain from recommitting the same offences covered by this amnesty. Лица, удовлетворяющие требованиям для амнистии, должны в течение шести месяцев после вступления закона в силу дать министерству юстиции письменное обязательство воздерживаться от повторного совершения таких же преступлений, которые подпадают под настоящую амнистию.
The parties agreed to establish a contact group, co-chaired by Mr. Agustin Sanchez (Mexico) and Mr. Josef Buys (Belgium) to discuss the proposed replenishment further, taking into account the discussion in plenary. Стороны постановили создать контактную группу под сопредседательством г-на Агустина Санчеса (Мексика) и г-на Жозефа Бюи (Бельгия) для дальнейшего обсуждения предложенного пополнения с учетом итогов обсуждений на пленарных заседаниях.
On the issue to inquire into the author's torture allegations and to prosecute those responsible, the State party declares that such claims fall under the scope of articles 116 and following of the Criminal Procedure Code. Относительно вопроса о расследовании утверждений автора, касающихся пыток, и привлечения к ответственности виновных государство-участник заявило, что такие утверждения подпадают под действие статьи 116 и последующих статей Уголовно-процессуального кодекса.
He informed the AWG-KP that he would, under his own authority, and taking into account the discussion, forward the draft decision texts to the CMP for consideration. Он проинформировал СРГ-КП, что он, под свою собственную ответственность и с учетом хода дискуссий, препроводит проекты текстов решений на рассмотрение КС/СС.