Several delegations supported the idea that the regional commissions should increasingly concentrate their resources on priority areas where they could make a unique and significant contribution and either readjust or abandon activities that did not fall into this category. |
Несколько делегаций поддержали идею о том, что региональным комиссиям следует в еще большей степени сконцентрировать свои ресурсы в приоритетных областях, где они могли бы внести свой уникальный и значительный вклад, и либо скорректировать, либо прекратить осуществление деятельности, которая не подпадает под эту категорию. |
The persistent problem of financial insecurity has not only seriously jeopardized the implementation of the Institute's programme of work, but has also called into question its viability. |
По-прежнему острая проблема финансовой нестабильности не только порождает серьезную опасность срыва выполнения программы работы Института, но и ставит под вопрос само его дальнейшее существование. |
In this context, any policy contrary to this which calls these achievements into question will give rise to the reactions necessary to preserve the balance between States and to restore everyone's rights. |
В этой связи любая политика, противоречащая вышесказанному, которая ставит под сомнение эти достижения, вызовет противодействие, необходимое для сохранения равновесия между государствами и для восстановления права каждого. |
The international community's ability to offer a decent and secure existence to all its citizens is called into question by the numerous human tragedies, atrocities of war, terrorism, traffic in illegal drugs and long-term ecological degradation of our planet. |
Способность международного сообщества предложить достойное и безопасное существование для всех его граждан поставлена под сомнение многочисленными человеческими трагедиями, актами жестокости, терроризмом, незаконным распространением наркотиков и долгосрочной экологической деградацией окружающей среды нашей планеты. |
By seeking to impose a specific, step-by-step approach to reduce the nuclear threat it implicitly calls into question the current agenda of efforts in this regard, particularly those under way in the Conference on Disarmament. |
Стремясь ввести конкретный поэтапный подход к сокращению ядерной угрозы, она, безусловно, ставит под вопрос усилия в этой области в настоящее время, особенно те, которые прилагаются сейчас на Конференции по разоружению. |
Although this Organization has never played as big a leadership role as it is playing now, it is also true that compliance with its resolutions in the framework of operations to maintain international peace and security has been put into question. |
Хотя эта Организация никогда не играла столь большую руководящую роль как сейчас, является фактом также и то, что ставится под сомнение выполнение ее резолюций в рамках операций по поддержанию международного мира и безопасности. |
INS may either take the alien into custody under the authority of a warrant, or release the alien on bond or on conditional parole. |
СИН может либо заключить иностранца под стражу в рамках полномочий, предусмотренных в соответствующем предписании, либо освободить его под залог или условно. |
In June 1993 a Ukrainian Act was adopted on Provisional Detention regularizing the treatment of persons detained on suspicion of committing a crime and taken into police custody. |
В июне 1993 года был принят Закон Украины "О предварительном заключении", регулирующий содержание задержанных по подозрению в совершении преступления и заключенных под стражу. |
The clauses of the treaty should not, however, automatically depend on verification, otherwise they will be constantly called into question by technological developments. |
Однако положения договора не должны автоматически замыкаться на проверке, ибо в противном случае их актуальность будет постоянно ставиться под сомнение в свете последних технических достижений. |
When drafting the rules of detention, the Tribunal took into account the existing body of international standards created by the United Nations as a set of basic guidelines for States. |
При разработке правил содержания под стражей Трибунал принял во внимание комплекс действующих международных стандартов, разработанных Организацией Объединенных Наций в качестве свода руководящих принципов для государств. |
Unfortunately, putting international law into practice is a different matter, thanks to the presence of 40,000 marines in Santo Domingo, Grenada, Panama, and perhaps soon in Haiti, always under the cover of some puppet organization of the hemisphere. |
К сожалению, международное право отличается от его реализации на практике вследствие присутствия 40 тысяч морских пехотинцев в Санто-Доминго, Гренаде, Панаме, а вскоре, возможно, и в Гаити, всегда под прикрытием какой-либо марионеточной организации нашего полушария. |
The trend of democratization sweeping across the globe runs the danger of being reversed if a renewed vision of development is not put into action and the underlying causes of conflict are not addressed. |
Тенденция к демократизации, охватившая всю планету, находится под угрозой ее обращения вспять, если не будет приведено в действие новое видение развития и не будут преодолены глубокие причины конфликтов. |
The situation created by the resumption of war rapidly degenerated into a real catastrophe, jeopardizing the country's territorial integrity and forcing the legitimate government to take defensive measures to prevent the realization of UNITA's intentions. |
Ситуация, создавшаяся в результате возникновения войны, стремительно переросла в реальную катастрофу, поставив под угрозу территориальную целостность страны и вынуждая законное правительство предпринять меры по защите, с тем чтобы помешать реализации намерений УНИТА на практике. |
We are in this compact together, and worldwide sustainability will be threatened if we do not assist poorer island developing countries attain a level of development that takes into account their environmental concerns. |
Мы все вместе и глобальная устойчивость будут поставлены под угрозу, если мы не будем оказывать помощь более бедным островным развивающимся странам в достижении ими такого уровня развития, который бы позволил учитывать их экологические проблемы. |
This must be done without turning some parts of the Earth - under the pretext of assistance towards development, but in fact for purely commercial reasons - into recipients of obsolete artefacts and processes that destroy life. |
Это надо сделать, не превращая некоторые части земного шара - под предлогом оказания помощи в целях развития, а на самом деле исключительно в коммерческих интересах - в районы захоронения более не употребимых материалов и технологий, которые наносят урон жизненным процессам. |
In 1947, following the Second World War, the United States entered into a Trusteeship Agreement with the United Nations Security Council under which the United States was designated trustee of more than 2,100 islands in the Western Pacific formerly subject to the Japanese mandate. |
После окончания второй мировой войны в 1947 году Соединенные Штаты заключили с Советом Безопасности Организации Объединенных Наций Соглашение об опеке, согласно которому под управление Соединенных Штатов было передано более 2100 островов в западной части Тихого океана, ранее являвшихся подмандатной территорией Японии. |
The provision of a unified custodial sentence for young offenders in Scotland came into effect on 1 November 1988 under the Criminal Justice Act 1988. |
Положение об унифицированном наказании в виде содержания под стражей для молодых правонарушителей в Шотландии было введено в действие 1€ноября 1988€года в соответствии с Законом об уголовном судопроизводстве 1988€года. |
We had thought - or pretended to think - that it was enough simply to copy the old Western democracies and hold free elections under international supervision to ensure that democracy prospered, that it was unnecessary to take local realities into account. |
Мы считали, или нам так казалось, что достаточно скопировать системы старых европейских демократий и провести свободные выборы под международным наблюдением, чтобы обеспечить процветание демократии; что нет необходимости принимать в расчет местные реалии. |
Violence has brought the very existence of some States into question and, with it, gross violations of human rights, including instances of genocide exceeded only, perhaps, by those of the Second World War. |
Насилие поставило под вопрос само существование ряда государств, а вместе с ним появилось и грубое нарушение прав человека, включая случаи геноцида, сравнимые лишь с теми, которые имели место во время второй мировой войны. |
It would be a perpetuation or legitimization of the asymmetry which exists globally and regionally, and would put the whole concept of nuclear disarmament into serious doubt. |
Это означало бы увековечение или легитимизацию той асимметрии, которая существует и на региональном, и на глобальном уровне, и серьезно поставило бы под сомнение всю концепцию ядерного разоружения. |
Meanwhile, we do not call into question the validity of the decisions of the Committee on Contributions and the Fifth Committee regarding the scale for the next triennium. |
Между тем мы не ставим под сомнение действенность решений Комитета по взносам и Пятого комитета в отношении шкалы на следующий трехлетний период. |
While his delegation did not wish to call into question the merits of the organization concerned, it was seriously concerned that what had begun as an exception would soon become the rule. |
Хотя его делегация не хочет ставить под сомнение заслуги данной организации, она серьезно обеспокоена тем, что это исключение может вскоре стать правилом. |
Since the possibility that such a distinction would need to be reflected in the respective consequences of the two categories of acts could not be excluded, it would be inopportune to call into question the structure and content of article 19. |
Поскольку нельзя исключать возможности того, что такое разграничение потребуется отразить в соответствующих последствиях двух категорий деяний, было бы неуместно ставить под вопрос структуру и содержание статьи 19. |
Concern was expressed in particular that work in this area might call into question certain articles of such important instruments as the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В частности, было высказано замечание о том, что работа в этой области может поставить под сомнение определенные статьи таких важных документов, как Конвенция о праве договоров. |
Any other solution would, in practice, be tantamount to calling into question the value of a State's very acceptance of the court's statute and making such acceptance meaningless. |
Любое другое решение фактически означало бы постановку под сомнение ценности и лишение смысла самого признания государством статута суда. |