| However, with respect to both membership and constituent instruments, some organizations do not fall clearly into one or the other category. | Однако, что касается как членства, так и учредительных документов, некоторые организации четко не подпадают под одну или другую категорию. |
| Lawyers were attacked if they called the legitimacy of this system into question. | Юристы, ставящие под сомнение законность этой системы, подвергаются гонениям. |
| Yang Jianli was taken into custody solely because he was suspected of having breached Chinese law. | Ян Цзюаньли был взят под стражу исключительно по той причине, что он подозревался в действиях, связанных с нарушением китайского законодательства. |
| When juveniles are detained or taken into custody, their parents or legal representatives are informed immediately. | Об аресте или взятии под стражу несовершеннолетних немедленно сообщается их родителям или законным представителям. |
| The Appeals Chamber also ordered that Mr. Aleksovski, who had previously been released by the Trial Chamber, be taken into custody. | Апелляционная камера приняла также постановление о взятии г-на Алексовского, ранее освобожденного Судебной камерой, под стражу. |
| Another police office testified that he took the author into custody on 1 September 1985. | Другой полицейский показал, что заключил автора под стражу 1 сентября 1985 года. |
| The sequence of crises in Kosovo, East Timor and Chechnya has put into question the roles of the major actors of world politics. | Целый ряд кризисов в Косово, Восточном Тиморе и Чечне поставили под сомнение роль основных субъектов мировой политики. |
| This may put into question their long-term impact; | Это может поставить под сомнение их результативность в долгосрочном плане; |
| In general it is time to change the ways and method, activities of conducting business into just and equal playing ground. | В целом пришло время изменить способы и методы деятельности по ведению бизнеса и подвести под них справедливую и равноправную базу. |
| Several representatives also underlined the need for external partners to stay engaged and not withdraw from countries too early since this might put achievements into jeopardy. | Некоторые представители также подчеркнули необходимость того, чтобы внешние партнеры продолжали поддерживать контакты и не уходили из стран слишком рано, поскольку это могло бы поставить достигнутое под угрозу. |
| She would immediately be taken into custody and questioned by the Department for Fight against Terrorism. | Ее незамедлительно возьмут под стражу и подвергнут допросу в Департаменте по борьбе с терроризмом. |
| And our continued failure to resolve this conflict calls into question the legitimacy and the effectiveness of the Security Council itself. | В то же время наша постоянная неспособность урегулировать этот конфликт ставит под сомнение легитимность и эффективность самого Совета Безопасности. |
| Since then, the transformation into a knowledge society is progressing well under the monitoring of the National Information Technology Council. | С тех пор преобразование нашей страны в информационное общество идет полным ходом под управлением Национального совета по информационным технологиям. |
| The situation in some of these countries presents a threat to international stability as they slide into anarchy and chaos. | Положение в некоторых из этих стран ставит под угрозу международную стабильность, поскольку они скатываются в бездну анархии и хаоса. |
| On average, 11 States fell into that category. | Под эту категорию подпадает в среднем 11 государств. |
| Minors may be taken into custody as a preventive measure or detained where they have committed a serious offence. | Несовершеннолетние в качестве профилактической меры могут помещаться под стражу или задерживаться при совершении ими тяжких преступлений. |
| The entire effort surrounding arms control agreements is brought into question by unchallenged or unremedied treaty violations. | Безнаказанные или непоправимые нарушения договоров ставят под вопрос все усилия в связи с соглашениями по контролю над вооружениями. |
| The fact that NGOs had rights identical to those of States members called into question the organization's intergovernmental nature. | То обстоятельство, что НПО наделяются правами, идентичными правам государств-членов, ставит под сомнение межправительственный характер этой организации. |
| This brings into question the sustainability of the fish stock in regional seas. | Это ставит под сомнение устойчивость рыбных запасов в морях региона. |
| Neither the PCIJ nor the ICJ have addressed waiver in the case of agreements falling into this category. | Ни Постоянная палата Международного Правосудия, ни Международный Суд не рассматривали вопрос об отказе в случае соглашений, подпадающих под эту категорию. |
| The Special Rapporteur fervently hopes that this sound approach will not be called into question in future. | Специальный докладчик весьма надеется, что такая разумная политика в будущем под сомнение ставиться не будет. |
| It is regrettable to note that renewed violence in the Middle East is calling all previous efforts into question. | Достойно сожаления то, что возобновление насилия на Ближнем Востоке ставит сейчас под сомнение все прилагаемые ранее усилия. |
| We did not exploit that inconsistency to call the Agreement itself into question. | Мы не пытались использовать это несоответствие для того, чтобы поставить под вопрос само Соглашение. |
| The Act "On pre-trial detention" establishes the procedure for persons taken into custody to make complaints and statements. | Закон Украины "О предварительном заключении" регулирует механизм подачи жалоб и заявлений в случае взятия под стражу. |
| The very humanity of women is called into question. | Ставятся под сомнение присущие им человеческие качества. |