The territories that are currently controlled by unlawful separatist regimes, in particular within the zones of so-called frozen conflicts, have been turned into grey zones of various criminal activities, and illicit profits gained therein are being actively used to bolster armed separatism and terrorism. |
Территории, находящиеся в настоящее время под контролем незаконных сепаратистских режимов, в частности, так называемые зоны «замороженных конфликтов» превратились в зоны различного рода теневой криминальной деятельности, где получаемые прибыли активно используются для поддержания вооруженного сепаратизма и терроризма. |
He hoped that the task force chaired by Ms. Kane would look into any modifications that could be made to the slotting system. |
Он надеется, что целевая группа под председательством г-жи Кейн как раз и рассмотрит изменения, которые могут быть внесены в систему временнх интервалов. |
The Secretariat's studies on issues regarding public procurement, as requested by the Commission, have also taken into account negotiations held under the auspices of the World Trade Organization and other international and regional organizations. |
В исследованиях Секретариата по вопросам, касающимся публичных закупок, в соответствии с просьбой Комиссии были учтены также переговоры, проводимые под эгидой Всемирной торговой организации и других международных и региональных организаций. |
Different teams came up with different solutions, including dividing Eritrea into various portions and awarding them to Britain, France and Ethiopia; maintaining the protectorate for ten years and then conducting a referendum; and granting full independence. |
Различные группы предложили разные решения: разделение Эритреи на различные части под управлением Англии, Франции и Эфиопии; сохранение на 10 лет протектората и проведение затем референдума; и предоставление полной независимости. |
The Home Office Police Research Group, which is independent of the police, has made a study into the causes of death in police custody. |
Исследовательская группа по вопросам деятельности полиции при министерстве внутренних дел, которая является органом независимым от полиции, провела исследование причин смертных случаев в период содержания под стражей. |
Funding of research into the pilot project "Anonymous refuge for girls and young women in Dresden" |
Финансирование исследований в связи с пилотным проектом под названием «Анонимный приют для девочек и молодых женщин в Дрездене» |
The author stated that on 21 March 1997, the Tver inter-municipal Court had ordered that she continue to be held in custody pending a further investigation into the charges against her. |
Автор утверждала, что 21 марта 1997 года Тверской межмуниципальный суд постановил оставить ее под стражей до тех пор, пока продолжается следствие по выдвинутым против нее обвинениям. |
Within any provision falling within each of these categories, optional wording providing for preferential or differential treatment for developing countries might be inserted where applicable and appropriate, taking into account what is provided under existing agreements. |
В любое из положений, подпадающих под каждую из этих рубрик, там, где это применимо и приемлемо, можно было бы включить факультативные формулировки, касающиеся преференциального или дифференцированного режима для развивающихся стран, с учетом того, чтó предусмотрено в действующих соглашениях. |
From that perspective, we believe that we should take a fresh look at the situation in refugee camps with a view to preventing their being converted into breeding grounds or a "natural resource" for terrorism. |
Полагаем, что под этим углом зрения следует по-новому взглянуть на положение в лагерях беженцев в целях неопущения их превращения в питательную среду и «естественный ресурс» терроризма. |
Mr. SULTYGOV, replying to question 13 of the list of issues, said that allegations of disappearances of Chechen civilians who had been taken into custody by Russian soldiers were unjustified. |
Г-н СУЛТЫГОВ, отвечая на вопрос 13 перечня, говорит, что утверждения об исчезновениях чеченских гражданских лиц, задержанных российскими военнослужащими, не имеют под собой никаких оснований. |
Mr. Chimphamba (Malawi) said that Taiwan's exclusion from the United Nations called into question the principle of universality and violated the Universal Declaration of Human Rights. |
Г-н Чимфамба (Малави) говорит, что изоляция Тайваня от Организации Объединенных Наций ставит под сомнение принцип универсальности и является нарушением положений Всеобщей декларации прав человека. |
The population and army of the Democratic People's Republic of Korea believed that the Japanese attitude called into question the entire Pyongyang Declaration and required counter-measures. |
Со своей стороны, население и армия Республики считают, что такая позиция Японии ставит под угрозу всю Пхеньянскую декларацию и требуют принятия контрмер. |
The perpetrator, a 23-year-old V.P., was charged with the crime on 21 July 2001 and was taken into custody on 22 July of that year. |
Нападавшему, 23-летнему В.П., было предъявлено обвинение в этом преступлении 21 июля 2001 года, и он был заключен под стражу 22 июля того же года. |
Humankind today finds itself at the crossroads in a period fraught with dangers and full of uncertainty, which threaten to call into question the basic common values that have always governed relations among States and that are the bedrock on which the United Nations is built. |
Сегодня человечество оказалось на перепутье в период, чреватый угрозами и наполненный неопределенностью, который может поставить под угрозу основные общие ценности, традиционно определяющие отношения между государствами и составляющие фундамент Организации Объединенных Наций. |
Certain States calling into question the right of a country to participate in a public meeting on an item of great concern to it is not likely to enhance the credibility and effectiveness of the Security Council. |
Тот факт, что некоторые страны ставят под сомнение возможность участия других стран в открытых заседаниях, посвященных непосредственно касающимся их вопросам, не способствует укреплению доверия и повышению эффективности Совета Безопасности. |
On the other hand, our continent continues to witness conflicts related to the exercise of democracy as candidates and their supporters often call into question election results that are perceived to be unjust and unfair. |
С другой стороны, наш континент по-прежнему остается свидетелем конфликтов, вызванных претворением демократии на практике, поскольку кандидаты и их сторонники зачастую ставят под сомнение результаты выборов, которые, по их мнению, являются несправедливыми и нечестными. |
The former insurgent group demobilized and disarmed under United Nations supervision, converted into a political party and has participated freely and without political reprisals in two national elections. |
Бывшая группа повстанцев, демобилизованная и разоруженная под наблюдением Организации Объединенных Наций, превратилась в политическую партию и дважды принимала участие, свободно и без политических репрессий, в национальных выборах. |
2.10 On 23 July 2001, the complainant was arrested and detained by the immigration police in Zug, after he had tried to evade his expulsion scheduled for 24 January 2001 by going into hiding. |
2.10 После того как заявитель попытался скрыться, чтобы избежать запланированной на 24 января 2001 года высылки, 23 июля 2001 года он был арестован и взят под стражу иммиграционной полицией Цуга. |
This was one of the reasons why the United Nations had affirmed that States parties should take the necessary measures to discourage or prevent the systematic influx of outside immigrants and settlers into Territories under colonial domination. |
Это одна из причин того, почему Организация Объединенных Наций заявила, что «государства-участники должны принимать необходимые меры для сокращения или предотвращения систематического притока внешних иммигрантов и поселенцев в территории, находящиеся под колониальным господством». |
The situation of persons detained as part of the inquiry into the attempted coup d'état of July was brought to the attention of the Special Rapporteur. |
Внимание Специального докладчика было обращено на положение лиц, содержащихся под стражей в связи с расследованием попытки государственного переворота, имевшей место в июле. |
The approach suggested in the draft guidelines could introduce an element of instability into treaty practice and eventually result in encouraging late reservations without any discernible benefit, compromising the basic principle of pacta sunt servanda. |
Подход, предлагаемый в проектах основных положений, может привнести элемент нестабильности в договорную практику и, в конечном счете, стимулировать последующее формулирование оговорок без каких-либо видимых мотивов, ставя под угрозу основополагающий принцип «договоры должны соблюдаться». |
It has translated into Greek and published a booklet entitled "International human rights standards for law enforcement: a pocket book for the police". |
Она перевела на греческий язык и издала буклет под названием «Международные нормы в области прав человека для правоохранительных органов: карманный справочник для полиции». |
The main proposal of a future programme on reproductive rights and gender equality entitled "Generations and Gender: Research into their Behaviour and Quality of Life" was approved by the Conference of European Statisticians, with UNFPA providing its initial support. |
Основной проект будущей программы по вопросам репродуктивных прав и равенства между мужчинами и женщинами под названием «Поколения и гендерная проблематика: исследование вопросов поведения и качества жизни» был утвержден Конференцией европейских статистиков, при этом первоначальную помощь в его разработке оказал ЮНФПА. |
That impartial interest would be translated into effective action were we to commit ourselves resolutely to the universalization of relevant treaties and conventions and to their effective implementation under United Nations control, in close cooperation with regional and subregional organizations. |
Этот беспристрастный интерес выльется в эффективные действия, если мы решительно выступим за универсализацию соответствующих договоров и конвенций и за их эффективное осуществление под контролем Организации Объединенных Наций в тесном взаимодействии с региональными и субрегиональными организациями. |
As he had already recalled, Moroccan Sahara had been decolonized during the 1970s and definitively reintegrated into the mother country like the other parts of Moroccan territory under Spanish colonization. |
Как он уже напоминал, марокканская Сахара была деколонизирована в 70-е годы и полностью реинтегрирована с родной страной, как и другие части марокканской территории, находившиеся под испанской колонизацией. |