Concerning Deniz Özcan, the Government indicated that he had been among 32 people taken into custody on 29 February 1996 for participation in illegal demonstrations on the premises of Istanbul University. |
В отношении Дениза Озкана правительство сообщило, что он был в числе 32 человек, взятых под стражу 29 февраля 1996 года за участие в незаконных демонстрациях на территории Стамбульского университета. |
However, it was clarified that that put into question neither the usefulness of recommendations 187 and 188 nor the need for registration of a notice about retention-of-title devices and their functional equivalents in the general security rights registry. |
В то же время было разъяснено, что это утверждение отнюдь не ставит под сомнение полезность рекомендаций 187 и 188 или необходимость регистрации уведомления о механизмах удержания правового титула и их функциональных эквивалентах в общем реестре обеспечительных прав. |
The fruitful dialogue established with the delegation had enabled it to view the realities of the State party from a new angle and to call into question some of its certainties. |
Плодотворный диалог, установленный с делегацией Гайаны, позволил Комитету посмотреть на реальное положение дел в государстве-участнике под новым углом зрения и поставить под сомнение некоторые укоренившиеся представления. |
Such cases fall into two categories: British nationals extradited from the UK; and British nationals extradited from one foreign country to another. |
Такие случаи подпадают под две категории: британские граждане, выданные из СК, и британские граждане, выданные из одной зарубежной страны в другую. |
Every detainee or a person in custody shall have the right to apply to the court complaining about a wrongful detention or taking into custody. |
Каждый задержанный или заключенный под стражу имеет право обращаться в суд с жалобой о неправомерном задержании или взятии под стражу. |
Provisions of Article 122 of the Code of Criminal Procedure providing the basis for the imposition of taking into custody have remained the same as in the initial report. |
Положения статьи 122 Уголовно-процессуального кодекса, предусматривающие основания для назначения взятия под стражу, остались такими же, как в первоначальном докладе. |
Mr. SHARIPOV (Tajikistan) said article 49 of the Code of Criminal Procedure provided that individuals accused of a crime or taken into custody should be granted prompt access to doctors, lawyers and relatives. |
Г-н ШАРИПОВ (Таджикистан) говорит, что статья 49 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает для лиц, обвиняемых в совершении преступления или содержащихся под стражей, обеспечение своевременного доступа к врачам, адвокатам и родственникам. |
The Convention stipulates that persons taken into custody (detainees) have the right to a judicial remedy in the territory of any of the Contracting Parties in accordance with their legislation. |
Согласно положениям данной Конвенции, лица, взятые под стражу (задержанные), имеют право на защиту на территории каждой из Договаривающихся Сторон в соответствии с их законодательством. |
As a Conference, we don't all agree on the relative importance that should be accorded those other core issues, but my delegation has not heard any proposals that call into question the pre-eminence of any of them. |
Мы, как Конференция, не все согласны в том, что касается относительной важности этих других ключевых проблем, однако моя делегация не слышала каких-либо предложений, которые ставили бы под вопрос превалирующий характер любой из них. |
Demand for a legally binding international instrument on security assurances for non-nuclear-weapon States has been rejected and some important principles adopted at previous NPT review conferences have been called into question. |
Отвергается требование насчет юридически обязывающего документа о гарантиях безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием, и ставятся под вопрос кое-какие важные принципы, принятые на предыдущих обзорных конференциях по ДНЯО. |
I would also like to point out that we could learn from the Trilateral Initiative between the United States, the Russian Federation and IAEA, which falls into category 4 which I mentioned. |
Мне хотелось бы также указать, что мы могли бы извлечь урок из трехсторонней инициативы Соединенных Штатов, Российской Федерации и МАГАТЭ, которая подпадает под категорию 4, которую я упоминал. |
Today, the contract between the nuclear-weapon States and the rest of the international community, which is the basis of the NPT, has been called into question. |
Сегодня ставится под вопрос сделка между государствами, обладающими ядерным оружием, и остальной частью международного сообщества, что составляет основу ДНЯО. |
Politically motivated or biased country-specific resolutions should be avoided, but the European Union totally rejected the overall inference that country-specific resolutions by definition fell into those categories. |
Политически мотивированных и предвзятых решений по отношению к конкретным странам нужно избегать, но Европейский союз полностью отвергает общий вывод, согласно которому резолюции, относящиеся к отдельным странам, по определению подпадают под эту категорию. |
The entry into force of a new Criminal Procedure Code in 2002 has expedited criminal proceedings and significantly reduced the number of detainees held on remand as well as the duration of detention without conviction. |
Новый Уголовно-процессуальный кодекс, вступивший в силу в 2002 году, позволил ускорить процедуры уголовного судопроизводства и значительно сократить число лиц, содержащихся в предварительном заключении, а также продолжительность их содержания под стражей без предъявления обвинения. |
There have been 29 investigations into allegations of abuse of detainees in Afghanistan, of which 21 were substantiated and one was unsubstantiated. |
Всего было проведено 29 расследований сообщений о злоупотреблениях в отношении лиц, содержащихся под стражей в Афганистане, 21 из которых подтвердилось и 1 не подтвердилось. |
The practices to be looked into by the authorities include delegation of administrative functions to security officials, which on occasion has led to "violation of the right to health to the detriment of this population". |
Среди недостатков, подлежащих устранению со стороны властей, отмечается необходимость отказа от передачи административных функций надзирателям, что в некоторых случаях порождало "нарушение права на охрану здоровья в ущерб лицам, содержащимся под стражей". |
Additionally, if British consular staff receive allegations that a British national has been mistreated by foreign authorities while in detention overseas, they are advised to raise these allegations with the Government concerned, taking into account the circumstances of the case. |
Кроме того, если британские консульские сотрудники получают заявление о том, что какой-либо британский гражданин был подвергнут ненадлежащему обращению со стороны иностранных властей при содержании под стражей за границей, им рекомендуется связаться по этому вопросу с правительством соответствующей страны с учетом обстоятельств дела. |
Please also provide further information on the investigations, including their outcomes, into the suspicious deaths in prisons and detention facilities mentioned in paragraphs 7072 of the report. |
Просьба представить также дальнейшую информацию о расследованиях подозрительных смертных случаев в тюрьмах и местах содержания под стражей, упомянутых в пунктах 7072 доклада, и о результатах этих расследований. |
The time taken by the accused and his counsel to familiarize themselves with the case-file shall not be taken into account in calculating the duration of remand in custody (Code of Criminal Procedure, art. 92, para. 5). |
Время ознакомления обвиняемого и его защитника с материалами уголовного дела при исчислении срока содержания под стражей в качестве меры пресечения не учитывается (пункт 5 статьи 92 Уголовно-процессуального кодекса). |
Therefore, permit me first to congratulate you on your assumption of this high office on this auspicious occasion and also to express my firm conviction that, under your able leadership, we shall put fresh resolve into achieving more productive and constructive deliberations. |
Поэтому позвольте мне прежде всего, пользуясь столь благодатным случаем, поздравить вас со вступлением на этот высокий пост, а также выразить глубокую убежденность, что под вашим умелым руководством мы будем с новой решимостью добиваться более продуктивных и конструктивных дискуссий. |
The expression "shared natural resources" should not in any circumstances be construed so as to bring into question the sovereignty of a State over parts of aquifers lying within its territory. |
Выражение "общие природные ресурсы" ни при каких обстоятельствах не следует понимать как формулировку, ставящую под вопрос суверенитет какого-либо государства над теми частями водоносных горизонтов, которые расположены в пределах его территории. |
Foreigners falling into the following categories may be repatriated only if they have committed a serious breach of public order or national security: |
Иностранец не может быть выслан, за исключением случаев серьезного нарушения общественного порядка или ущерба, нанесенного национальной безопасности, если он подпадает под следующие критерии: |
The observations that seemed to call into question the justification for requests for posts in the absence of any visible relationship between the proposals and the increased needs of peacekeeping operations also gave cause for concern. |
Озабоченность также вызывают замечания, которые, как представляется, ставят под сомнение обоснование просьб относительно учреждения должностей в условиях отсутствия какой-либо видимой связи между этими предложениями и увеличением потребностей операций по поддержанию мира. |
This development calls into question the expectation that the steady increase of women at the lower levels would increase the pool of women available for senior positions. |
Такие изменения ставят под сомнение прогнозы, согласно которым неуклонное увеличение количества женщин на должностях более низкого класса будет содействовать расширению резерва женщин, созданного для заполнения должностей руководящего уровня. |
Such high vacancy rates indicated a serious problem facing the Mission in hiring civilian personnel and might call into question the need for some of the posts that were habitually vacant. |
Такие высокие показатели доли вакантных должностей говорят о серьезной проблеме, с которой сталкивается Миссия при найме гражданского персонала, и могут поставить под сомнение целесообразность сохранения тех должностей, которые обычно остаются вакантными. |